Erec and Gawain are cast into prison by Malduc and nearly starved to death, but are rescued by one hundred of Arthur's knights, headed by Lanzelet and aided by a giant, Esealt der lange. They all return to Arthur's court, where great feasts are held.
Iblîs tells her husband of a curious adventure which had befallen one of the knights: how he had met in a forest a terrible dragon which, speaking with a human voice, besought a kiss from the knight; he refused and the dragon flew away lamenting. Lanzelet resolves to test the adventure, rides to the forest, finds the dragon, and gives the desired kiss. The monster bathes in a stream at hand, and becomes a fair maiden, Elidiâ, daughter to the king of Thile; she has been transformed into a dragon for transgressing the rules of Minne, and condemned to remain in that form till kissed by the best knight on earth. She remains at Arthur's court, where she is made judge of all disputed questions relating to Minne.
Here the story of Lanzelet practically ends. He wins back his lands of Genewîs without difficulty, promising to treat his subjects better than his father did. He and Iblîs betake themselves to the heritage of the latter, Beforet, where they receive Arthur and Guinevere with great pomp. The poem concludes by telling us that they have four children, three sons and one daughter, that they live to see their children's children, and die both on the same day.
The poem of Ulrich von Zatzikhoven has scarcely received the attention which, as a factor in the criticism of the legend, it undoubtedly demands. The questions arising out of it are not only interesting, but, as I shall presently show, in one instance at least, of the very highest importance. The questions may be grouped as (a) those relating to the structure and sources of the poem itself; (b) those which affect its relation to the other Lancelot romances. For the first it is obvious that we are dealing with a poem of very loose construction; the various parts do not harmonise with each other, and no attempt has been made to make them do so. Thus we have no fewer than four love affairs attributed to Lanzelet, and in three out of the four he weds the lady; yet these amours, one of which is subsequent to his marriage with Iblîs, are dropped as of no account. Professor Foerster23 considers that this looseness of construction points to a late date, and that the source of the Lanzelet was a biographical romance of the weakest order. According to Professor Foerster the clearer the composition, the better knit the incidents, the older the romance.
Now it seems to me that there are two orders of ill-constructed romances, and that we shall do well to differentiate between them. In one case we have a number of incidents of secondary character, obviously borrowed or imitated from those occurring elsewhere, strung together more or less cleverly on the thread of a hero's individuality. The incidents are all to be found in other romances, and as a rule none of them have any suggestion of Celtic or mythic origin. The literary style is superior to the matter. Such romances are e.g. Rigomer, Torec, Le Chevalier à la Manche. A very favourable example is Méraugis de Portlesguez. These are all certainly late romances.
In the other case we have a romance even more ill-constructed, but consisting not of incidents but of whole short tales, manifestly independent of each other, and some of them of distinctly antique and mythic character: the literary style is poor and the whole is less a romance, properly speaking, than the material out of which a romance can be evolved. This, I believe, marks an early stage of development, and of this we have naturally but few specimens. The Lanzelet is, I believe, one.
If I mistake not, the groundwork is a series of lais, each complete in itself, and having no connection with what precedes or what follows it. It is in no real sense a biographical romance, though perhaps it might be called a tentative effort in that direction. The Mantle episode certainly formed a single lai; the Fier Baiser, now found with other adventures, probably originally did so.24 Certain of the episodes, too, possess a distinctly archaic character, e.g. the description of the fairy's kingdom as a isle of women where no man penetrates, a conception much older than the Fata Morgana of the prose Lancelot; and the description of Guinevere's prison, the magic slumber in a fair dwelling, ein wünneclichez haus, surrounded by a dense thicket infested with serpents, is the sleeping beauty story in its oldest 'other world' form.25 The position of Gawain in the story is that held by him in the earlier, pre-Lancelot romances.
I cannot accept the suggestion of a biographical Lancelot from which both the Lanzelet and the Charrette were drawn. If we remember that the first mention of Lancelot in Arthurian romance can only be traced to the second half of the twelfth century, it does not seem probable that by 1164 (when, or about when, Chrétien wrote his poem) he could have become the hero of a fixed biographical romance. Nor, the motif of his liaison with Guinevere once introduced into the story, is the compilation of such a version as the Lanzelet subsequently probable. Professor Foerster feels this difficulty, and suggests a solution, which a little more consideration would have shown him to be untenable. On page xlvi. of his introduction to the Karrenritter, he says, 'wenn wirklich Kristian zuerst den Ehebruch eingeführt hat, so ist doch die Annahme zulässig dass Verehrer Arturs und seiner Frau diese neue ehrenrührische Erfindung zwar gekannt, aber mit Entrüstung abgewiesen haben, um ja nicht des idealen Königs Ehrenschild zu beschmutzen.' But a few pages further on the writer himself refers to the story of Guinevere and Mordred as told by Geoffrey26 and Wace. He must therefore be well aware that there can be no possible question of Chrétien's having introduced the motif of Guinevere's faithlessness; that is one of the oldest and most original features of the Arthurian story. The question is not, 'Did the queen have a lover?'—that was answered in the affirmative long before Chrétien's day—but, 'When did Lancelot become her lover? Was it through the version of the Charrette?' a very different matter.27
Taking into consideration the construction of the poem, and the character of the contents, I think we are justified in considering the composition of Ulrich von Zatzikhoven as a collection of lais which have not yet been worked over or taken final literary shape. When the scattered Lancelot stories did this, it was under the influence of a motif foreign to the original legend, his love for Guinevere. How that came to be introduced into the legend is a matter for separate consideration, but I do not think there is room for doubt that it was this introduction which determined the final and literary form of the Lancelot story. All conflicting elements, such as the various love affairs, were rejected and only the original germ retained.
And what was this germ? Authorities will no doubt differ. Some perhaps will say it was the story of Guinevere's imprisonment and rescue, but they must remember that in the Lanzelet this is not the work of the hero. I think myself that the root of the Lancelot tale was simply a Breton lai, relating the theft of a king's son by a water fairy: this seems to be the one abiding and persistent element in the tale, all else is uncertain and shifting. Here the hero is Arthur's nephew; elsewhere he is but the son of an old ally; at one time his father is a tyrant, 'chassé' by his own people; again he is a noble king, the victim of treachery and a foreign foe. Sometimes Lancelot's mother lives to see him restored to his kingdom; sometimes she dies while he is yet in the care of the fairy, and never sees her son again. He has two cousins on the father's side, Bohort and Lionel, and a bastard half-brother Hector; he has no relations on his father's side, but is cousin to Gawain through his mother. He is Guinevere's lover; he is not Guinevere's lover. He is unmarried; he is very much married—three times at least! He has four children born in wedlock; he has but one son, the offspring of a liaison. He is the most valiant knight of Arthur's court; he is scarce worthy of mention. Among all this shifting tangle and contradiction, there is but one thing, and one only, fixed and certain, he is Lancelot du Lac. I do not see how we can avoid the conclusion that in this record of his youth we have the one fixed point of departure for all the subsequent unfoldings of romance.
Not that this story was always unvarying in its details, on the contrary we find in it marked divergences. Thus in the Lanzelet the motive of the theft is clear, the fairy desires a champion and protector for her cowardly son; the motive in the prose Lancelot is not apparent; probably it was a mere capricious fancy for a beautiful child.
And if the motive was not always clearly understood, still less so was the character of the fairy. In fact she seems to have considerably puzzled the mediæval romancers. In the first instance the story would be excessively simple, she would probably be such a water-fairy as we find in Tidorel, and Ulrich seems to have retained this idea when he calls her a Merfeine or Merminne, but as the lai gained popularity, and it became necessary to supply details as to her kingdom, etc., it would be supplemented from other legendary sources. Ulrich's own description, the land of ten thousand maidens where no man penetrates, is manifestly the Meide-land which in Diu Krône Gawain visits, and which is universally admitted to be a remembrance of the 'Isle of Women' of old Celtic tradition. It may have touched the Lancelot lai through the medium of the Gawain's story, but as a 'property' of old Celtic belief it may well have been known independently. I think it probable that this identification may explain a very curious passage in Diu Krône, where Kei reproaches Lancelot who has failed in the glove test in the following terms:
'er hât daz vil rehte erspeht,daz iz di gotinneverkurt an ir minne,diu iu zôch in dem sê.'—ll. 24517-20.Certain it is that while the queen of the 'Isle of Women' does not appear to be addicted to child-stealing, she does entice, or abduct, earthly knights to be her lovers. It is not impossible that a version of the Lancelot story, redacted by some one familiar with the real character of the kingdom, may have represented him as the queen's lover. It is also not impossible, were this the case, that the story of the imprisonment of Guinevere in the other world, a story which, as we shall presently see, must have existed at a very early date, may have led to her being confused with the queen of that kingdom, and to the transfer of Lancelot's affections from the one to the other.
The prose Lancelot version is entirely different, and far less archaic: there is no real lake, the appearance is but a mirage; men are admitted; Lancelot has not only his cousins for companions, but other knights as well. The lady herself is conceived of more as a mortal versed in enchantment than as a fairy proper. In the Suite de Merlin she is identified with the Demoiselle Chaceresse, daughter of the King of Northumberland;28 and in both these romances, the Lancelot and the Merlin Suite, she is the lover and the betrayer of Merlin. It may not be out of place to remark here that the tendency of later romances, as exhibited in the Suite and notably in Malory, is to connect the Lady of the Lake rather with Arthur than with Lancelot.
It may be asked, how did so simple a lai as we here postulate attain so great a popularity? The incidents would be few, and the characters at first probably anonymous.29 Here, I think, we may take into account a factor hitherto practically ignored, the music of the lais. As we know they were intended to be sung, and each was connected with its own melody. It would be a truism nowadays to say that the success of a song depends less upon the words than upon the music to which the words are set, and though less true of an age in which the songs of the people were also its folk-tales, yet the influence of music upon the development of popular legends is a point we do ill to ignore. It may help us to solve certain puzzles. Certain heroes of course represent what we may call the general stock-in-trade of Aryan tradition: their names vary with the lands in which their tales are told, but whether Cuchullain or Gawain, Siegfried or Perceval, the hero represents a traditional tale which antedates any special form of recital; such a tale would be assured of welcome, and practically independent of musical aid. But in the case of Lancelot we have no such prehistoric tradition, no striking parallels in early legends. Previously unknown, he leaps into popularity, as it were, at a bound. Even the most ardent adherent of Chrétien de Troyes cannot appeal to the popularity of that writer to help us with a solution, for his Lancelot poem, the Charrette, is but seldom referred to in contemporary literature. Much of Lancelot's later popularity is doubtless due to his rôle as the queen's lover; but how account for the initial popularity which caused him to be chosen for that rôle? I can only explain the phenomenon of a knight, whose very name is unknown before the middle of the twelfth century, becoming before the end of that century the leading hero of a cycle to which he was originally a stranger, by supposing that there was some special charm in the lai originally connected with him, by means of which his story took hold of the public fancy. Had that charm been in the lai itself, in word or form, then I think it would have been preserved to us. We possess more than one beautiful lai, the hero of which, originally independent of the Arthurian cycle, became by virtue of his story admitted within the magic precincts. Failing that, I think the charm must have lain in the air to which it was wedded, and which so pleased the ears of the hearers that they demanded its repetition, and lengthening, by the addition of episodes foreign to the original tale. Thus other lais, whose fate had been less happy, might for a time at least win a spurious popularity, till the 'survival of the fittest,' which operates in literature as elsewhere, discarded the weaker portions, and fixed the outline of the story in the form we know. This theory may or may not be correct, but I can suggest none other that will meet the problems of the case; and at least it has the advantage of offering an hypothesis which may be of use in other stories besides the one under discussion.
But there is another point in the discussion of Ulrich's poem which urgently demands attention. What is the connection between the Lanzelet and the Parzival of Wolfram von Eschenbach? A connection of some sort there is, and that a fairly close one. Take for instance the passage describing the hero's departure from his magic home for the world of men, a passage extending over two hundred lines (ll. 400-666). He does not know how to sit his horse, how to hold the bridle,30 or use his weapons; is ignorant of his name and birth; is called der kindische man (l. 598), der namenlôse tumbe (l. 2045), all features which irresistibly recall Perceval to our mind, but are in no way characteristic of Lancelot.31
The tourney at which Lancelot makes his first appearance at Arthur's court has been undertaken between King Lot von Johenis and Gurnemanz den fürsten wîs (l. 2630). It commences with a vesper play:
'engegen der vespereideriten über jene heide,dort zwêne, dâ her drî.'—ll. 2855-7.In the Parzival, Book II., we read of the tourney before Kanvoleis that it began with a vesper play:
'von Póytóuwe Schyolarzund Gurnemanz de Grâhárz,die tjostierten ûf dem plân.Sich huop diu vesperîe sân,hie riten sehse, dort wol drî.'—ll. 295-9.In connection with which we may note that both Chrétien and Hartmann von Aue spell the name of Gurnemanz with o, not with u, as does Wolfram. Other names, some of them peculiar to Wolfram's version, occur in the Lanzelet, such as Galagandreiss (Galogandres), also found in Hartmann's Erec though not in Chrétien; Iwân de Nonel, l. 2935 (Parzival, v. 312); Iblîs, l. 4060 (Parzival, xiii. 895). Ulrich's Iblîs is connected with the cloister jaemerlichen urbor, Wolfram's with Terra de Lâbur; Kailet, l. 6032 (Parzival, ii. 737); Maurîn, whose name in each case is similarly qualified, mit den lichten schenkeln her Maurîn, l. 3052, Mit den schœnen schenkeln Maurîn (Parzival, xiii. 1069).32 In the description of Iweret we read, einen wâfen roc fuort er und guldîn schellen dran er schein ein engel niht ein man, ll. 4428-30, which should be compared with the description of Karnachkarnanz.
'den dûhte er als ein got getân:er'n het ê 'so lichtes niht erkant.úfem tówe, der wâpenroc erwant.mit guldîn schellen kleine.'—Parzival, iii. 175 et seq.Now how are all these points of contact to be explained? Scholars are agreed in placing the date of Ulrich's poem in the opening years of the thirteenth century, therefore anterior to the Parzival. Did Wolfram borrow from Ulrich? If it were a mere question of a name here and there we might think so, but the points of contact amount to more than this. We have the characteristics of Perceval postulated of Lancelot; we have correspondence in details, even verbal identity; further, the prose Lancelot, as we shall see, presents other points of contact with Wolfram's poem in details where he differs notably from Chrétien. It is not probable that Wolfram, who never alludes to any adventures related in the Lanzelet, and to all appearance knows nothing of the hero save the Charrette adventure, should have borrowed from two such widely different versions of his story. The fact that where Lancelot appears to have borrowed from the Perceval legend, the borrowed matter is marked by characteristics special to one version of the story is, to say the least, curious. If the Lanzelet really preceded the Parzival—a philological question upon which I am not qualified to pronounce an opinion—and Ulrich, as is generally supposed, closely followed his source, only one conclusion seems possible, i.e. that that source knew, and quoted, the poem of Kiot. It is significant that in the mention of Gurnemanz he is spoken of as den fürsten wîs, which shows that to the writer he was not a mere name, but a well-known character, distinguished by the qualities which mark him in the Parzival
My own impression is, however, that Ulrich knew Wolfram's poem, or at least part of it (between the Lanzelet and the last three books of the Parzival there do not appear to be any points of contact). There are numberless small coincidences in language and phrase, trifling in themselves, but which as a whole seem to argue a familiarity with the words of the Parzival. Such a correspondence is more likely on the part of Ulrich than on that of Wolfram, who by his own confession could not read or write, and must have become orally familiar with his source. But it is quite clear that a critical comparison of the two works is urgently needed, both in the interests of Arthurian tradition and of German literature. The popular impression, i.e. that Wolfram merely borrowed a few names from the Lanzelet, will not stand the test of investigation. Two conclusions alone are open, from which we must make our choice: either to admit the existence, beyond any doubt, of the French poem, other than Chrétien's, which Wolfram declared to be his source;33 or to place the date of Ulrich von Zatzikhoven some few years later than that usually assigned to him. We await the aid of some one of the many competent scholars Germany possesses to solve this puzzle for us.
CHAPTER III
LANCELOT ET LE CERF AU PIED BLANCBefore examining Chrétien's poem of the Charrette, which, whatever the date of composition, belongs by the nature of its contents to the later stages of Arthurian tradition, it will be well to direct our attention to a short episodic poem, undoubtedly French in origin, but, so far as we at present know, only to be found in a translation incorporated in the vast compilation known as the Dutch Lancelot.34 The contents of the poem are as follows: A maiden arrives at Arthur's court, attended by a brachet. She is the messenger of a queen who demands a champion to accomplish the following feat: in her land is a stag with one white foot, guarded by seven lions; she promises her hand to whoever will slay the lions, and present her with the white foot of the stag. The brachet will be guide to any knight who may undertake the adventure. Kay announces his intention of being the first to try his fortune, and sets out, guided by the dog. After riding some distance he comes to a deep and swiftly flowing river, which the dog promptly swims. Kay's courage, however, fails him at the sight of the water, and he turns back, feigning a sudden illness, which had prevented him from pursuing the quest. Lancelot then determines to try his fortune: he sets out, passes the river in safety, and is attacked by the seven lions. After a fierce conflict, in which he is desperately wounded, he succeeds in slaying them, and secures the white foot. At this moment a stranger knight appears, and Lancelot, exhausted by the fight, gives him the foot, bidding him carry it to the queen, and say that the knight who has achieved the adventure lies sorely wounded, and prays her aid. The knight promises this, but having received the foot, deals Lancelot a treacherous blow with his sword, and leaving him for dead rides off to the castle, and claims the reward due to the slayer of the lions.
The queen is much distressed, as the knight is both ugly and cowardly, and summons her lords and vassals to ask their advice. They recommend that the marriage be postponed for fifteen days, greatly to the disappointment of the knight.
Meanwhile Gawain has become anxious at the non-return of Lancelot, and sets forth to seek him. He finds him apparently dead, revives him, and conveys him to the dwelling of a physician, whom he instructs as to the proper treatment,35 and then rides himself to the court to punish the treacherous knight.
He arrives on the eve of the marriage, accuses the knight of his treachery, challenges him to single combat and slays him. The queen is much rejoiced at the news. Gawain brings Lancelot to the queen, who regards him as her future husband; but, on the excuse of calling together his kinsmen for the marriage, Lancelot contrives to leave the country, 'not for anything in the world would he have been faithless to Guinevere.' He and Gawain return to Arthur's court, and the queen is left vainly awaiting her bridegroom.
This conclusion is of course obviously lame and ineffective. The hero should wed the maiden, whose hand was the previously announced reward of successful accomplishment of the feat. That Lancelot undertakes the adventure at all can only be explained by supposing that the tale was connected with him previous to his being generally recognised as the queen's lover.
That he was not the original hero of the tale is proved by the fact that we possess a Breton lai which relates the story in a better and more coherent form, ascribing it to a certain Tyolet, whom we do not meet in any of the later Arthurian romances.36
The main points in which the versions differ are: (a) the maiden who comes to Arthur's court is herself the prize of the victor. This is a better version, as it simplifies the action, and accounts for the anxiety felt at the absence of the knight, who should have returned to court at once on achieving the venture. (b) Gawain's action (which is the same in both poems, with the exception that instead of his slaying the traitor, Tyolet arrives in time to prevent a combat) is clearly explained; the brachet, which has acted as guide, returns alone to court, and leads Gawain to the scene of the combat. In the Lancelot version it is difficult to understand how Gawain, who had no guide, finds his friend so quickly. (c) Tyolet weds the maiden, and returns with her to her own land, where he becomes king.