Here we have an unmistakable instance of a lai originally told of another hero being transferred to Lancelot.
The story itself, however, seems to be older than its connection with either hero; even in the Tyolet version, superior as it is to the Lancelot, the real meaning of the tale appears to have been overlooked or misunderstood. In its original form I think it was clearly a transformation tale. The stag was the enchanted relative of the princess who sought the hero's aid, and the spell which detained him in animal form could only be broken by the cutting off of the foot. We know that the smiting off of a member of the body (generally the head) is a well-recognised form of terminating an enchantment, and in this case the proposed solution would explain what, in the tale as it stands, appears a piece of unredeemed brutality.
A peculiarity of the Tyolet version is that it falls into two well-marked divisions, the first recounting the upbringing of the hero, and his arrival at Arthur's court, a tale bearing a marked affinity to the Perceval Enfances; the second being the 'white-foot' adventure. Now in this first part the hero, going into the woods in search of game, sees and follows a stag, which is transformed into a man before his astonished eyes. I suspect that this episode formed the connecting link between the two sections of the lai, the real meaning of the latter stag not having been lost when the two were united. A confirmation of this theory is found in the fact that one of the numerous 'shape-shifting' changes of Merlin was into the form of a stag with a white fore-foot.37 I also think this may well be the origin of the mysterious white stag guarded by lions which meets us so often in later Arthurian story. In the Queste stag and lions change into Our Lord and the Four Evangelists, thus preserving the transformation character.
But whatever the original character of the story, it has, in the form in which we now possess it, become affected by a motif extremely popular in mediæval times, that of the False Claimant. The leading characteristics of this widely spread tale may be summed up as follows. The hero at great risk to himself performs a feat, and possesses himself of a proof (previously agreed upon) that he has done so. The traitor comes on the scene, possesses himself of the proof (either attempting to slay the hero himself or believing him to be already dead), and claims the reward; not knowing that the hero has possessed himself of a further proof of his deed. The hero, left for dead, recovers, and appearing at the critical moment, confutes the traitor by the production of the second and decisive proof.
Of this story practically countless variants exist; Mr. E. S. Hartland, in his Legend of Perseus, vol. iii., has tabulated a large number gathered from all parts of the world. The most general version appears to be that in which the feat consists in the slaying of a dragon, to be testified by the production of the head. The hero, not content with cutting off the head, also cuts out the tongue, and is thus enabled to confute the traitor, who has omitted to look within the monster's jaws. It will be noted that neither in the Tyolet or Lancelot versions does the hero possess such a proof: in the first instance the impostor is put to shame by Tyolet's inquiry as to who slew the lions; in the second Gawain settles the matter by slaying the traitor. This lack of an important feature of the original tale seems to indicate that the lai in its primitive form did not belong to this group of stories, though from the character of the feat related the borrowing of features from so widely known a folk-tale was almost natural development.
A very good example of the False Claimant is found in some versions of the Tristan legend, notably the poems of Gottfried von Strassburg, and his source, Thomas of Brittany: very few of the prose versions have retained it.38
M. Gaston Paris seems inclined to connect the 'white-foot' adventure with this. Ultimately, of course, the stories must go back to a common source; but the Cerf au pied blanc presents the adventure in so general a form, that one can hardly connect it with any special variant of this very widespread folk-tale. The Tristan variant is, as I have said above, an especially good example, with many well-marked features, none of the more characteristic of which are reproduced in the lai. But we have in the same vast compilation the account of another adventure of the same character, also ascribed to Lancelot, which does appear to be directly drawn from the Tristan story.
In Morien39 we learn that Morien, Gawain, and Lancelot, seeking for Perceval and Agloval, come to a hermit's cell at four cross-roads. They ask whither the roads lead, and learn that that on the right hand leads to a waste land devastated by the ravages of a devil in the form of a beast. Lancelot determines to brave the adventure and, in spite of the remonstrances of the hermit, chooses this road. The writer of the tale informs us (but it should be kept in mind that the hermit does not tell Lancelot) that the lady of the country has promised her hand to whoever will slay the monster. A knight who has long loved her, but is too cowardly to dare the venture, keeps a watch upon all those who may attack the beast, with the secret intention of, if possible, slaying the victor and taking the credit of the deed to himself. Lancelot arrives at the monster's lair, which is surrounded by the bones of men and animals slain by the fiend. No description of the creature is given, but it is quite clear from the incidental details that the writer conceived of it as a dragon; Lancelot's sword and spear can make no impression on its skin; its claws pierce through shield and hauberk and score deep wounds on the knight's body; it breathes forth venom, which would have slain Lancelot but for the ring he wore (no doubt the ring given him by the Lady of the Lake); finally, as it opens its jaws to devour him, the knight thrusts his spear down its throat and pierces the heart. The monster utters a loud cry, which is heard over two miles off, and expires. The traitor knight, hearing the cry, knows that the monster is slain and rides to the spot. Lancelot is binding up his wounds; the traitor approaches, making feint to aid him, deals him a treacherous blow and leaves him for dead; then he cuts off the foot and is riding away when Gawain appears upon the scene and challenges him. Lancelot recovers from his swoon in time to bid Gawain slay the traitor, which he does. Before Lancelot can recover from his wounds news comes that the King of Ireland has invaded Arthur's kingdom, and is besieging the queen in one of her castles. Lancelot and Gawain go at once to her aid, and nothing is heard of the lady whose hand was to have been the reward of the venture. But, as I have noted above, there is no sign that Lancelot knew anything of the promised guerdon; his conduct is therefore more intelligible and less unchivalrous than in the lai.
The special points of contact with the Tristan story are these: (a) The nature of the animal, which is undoubtedly in both cases a dragon. (b) The hero undertakes the adventure unsolicited. Tristan lands in Ireland, hears of the dragon's ravages and goes off secretly to slay it. He has no thought of winning Iseult for himself. In both versions of the lai the lady herself invites the adventure. (c) The character of the traitor: in both Tristan and Morien he is represented as being too cowardly to dare the feat himself but as watching his opportunity to rob a brave man of the fruit of his valour. In the lai variants 'opportunity makes the traitor'; in these two versions the traitor is on the watch for his opportunity. (d) In both cases he is attracted to the spot by the death-cry of the monster. The appearance of Gawain, on the other hand, the death of the traitor, and the fact that it is the foot and not, as it should be, the head, which is cut off, clearly show the influence of the lai.
The ending is, of course, unsatisfactory, and it is curious that the writer, who in the details noted above clearly shows a knowledge of the excellent and complete version of the Tristan legend, should not have finished his story more in accordance with that tale. It is not impossible that the original adventure as contained in the Morien poem was the stag adventure, and that the compiler of the Dutch Lancelot, who evidently possessed an extensive collection of Arthurian documents, knowing that he was going to relate the story later on, purposely altered the earlier portion more in accordance with the dragon adventure of the Tristan tale, retaining the later portion for the sake of the rôle played by Gawain, who is one of his heroes, and who, it is scarcely necessary to say, does not appear in the Tristan legend. Unfortunately we have no other version of the Morien save that of the Dutch Lancelot, so the question must remain undetermined; all we can say with certainty is that the adventure as there related is combined from two distinct variants of the same original motif.
An interesting feature of the Morien story is that it shows the Lancelot legend influenced by the Tristan at a point practically unconnected with the central motif of that story, the loves of Tristan and Iseult.
The story of the cerf au pied blanc as attributed to Lancelot does not appear to have obtained any popularity. In no variant of the prose Lancelot is it related, or even alluded to; the version preserved by the Dutch compiler is, so far, the only one that has been discovered. But existing as it does, it clearly points to a date at which the Lancelot story was still told in isolated lais, and before the introduction into the legend of his love for Guinevere. Once fixed as Guinevere's lover, we can understand how the tale dropped out of the completed legend: alter the ending as they might the obstinate fact would remain that Lancelot voluntarily undertook an adventure the successful achievement of which would necessitate him becoming the husband of a stranger maiden; it was an impasse from which he could only escape at the cost of an insult to one or the other queen, and very wisely the compilers of his legend ignored the story.
It also seems probable that the original character of the tale itself was not properly understood by its compilers: an evidence, if evidence were really needed, of the extreme antiquity and, if I may use the word, 'unlocalised' character of the elements which went to compose the Arthurian cycle.
CHAPTER IV
LE CHEVALIER DE LA CHARRETTEWith the poem, the title of which heads this chapter, we reach a fresh stage in the Lancelot tradition, and one which, though it has already been the subject of acute and scholarly discussion, still presents many points of difficulty.40
The story related in the poem is so well known, and the poem itself so accessible, that it is unnecessary to do more than summarise the leading features. It is, as we all know, the story of Guinevere's abduction by Meleagant, and her rescue by Sir Lancelot.
A knight (Meleagant) appears at Arthur's court, and boasts of the Breton subjects he holds in captivity. Arthur can free them if he will commit Guinevere to the care of a knight who will fight a single combat with him; if he (Meleagant) be defeated, all the prisoners shall be freed; if he be victor, Guinevere, too, is his captive. Kay, by demanding from Arthur a boon, the nature of which is unspecified, and which the king grants before hearing, obtains permission to escort the queen. Gawain follows, meets Kay's horse, riderless and covered with blood, and is then confronted by an unnamed knight (Lancelot), who begs the loan of a steed. Gawain gives him his, and follows on a spare steed as quickly as possible, only to find traces of a sanguinary conflict, and his own horse slain. He overtakes Lancelot, who, meeting a dwarf driving a cart, mounts after a momentary hesitation, and the two continue the pursuit together. Meleagant's land (or rather that of his father Baudemagus) is surrounded by deep water, crossed by two bridges, one of a sword-blade, the other under the water. Lancelot chooses the first, crosses in safety, fights with Meleagant, and frees Guinevere, who, however, receives him coldly, being offended at his momentary hesitation before mounting the cart. Lancelot, in despair, tries to commit suicide; Guinevere, hearing a rumour of his death, is overwhelmed with grief, and on his next appearance receives him with the greatest favour. They pass the night together, Lancelot gaining access to the queen's chamber by means of a heavily barred window, and severely wounding his hands in wrenching asunder the bars. The traces of blood on the bed-clothes cause the queen to be accused of a liaison with Kay, who, severely wounded, is sleeping in the ante-chamber. Lancelot undertakes to prove Guinevere's innocence by a combat with Meleagant, which shall take place at Arthur's court; but, having set out to seek Gawain, is treacherously decoyed into prison by his foe. Meleagant, by means of forged letters, persuades the queen that Lancelot has returned to court, whither Guinevere repairs, escorted by Gawain, who has meanwhile arrived on the scene. Lancelot, who has been released on parole by his jailor's wife, to attend a tourney, is subsequently walled up in a tower by Meleagant, from which prison he is released by his rival's sister, and reaching court at the last moment, overcomes and slays Meleagant.41
The capital importance of this poem lies in the fact that here, for the first time, so far as our present knowledge goes, we meet with those relations between Lancelot and the queen which form so important a part of the completed Arthurian legend. Are these relations, then, an invention of Chrétien, or were they already familiar to the public for whom he wrote? Here I shall only treat this question incidentally, deferring a full study of the point to a subsequent chapter; the questions which mainly concern us relate rather to the nature (a) of the story itself, (b) of Chrétien's share in its development.
In the introductory lines we learn that the poem was written at the instance of the Countess Marie de Champagne, who supplied 'Matiere et san.' I take this to mean that she only supplied a verbal outline of the story, and left it to Chrétien to fill in details. Thus, as regards source, Chrétien stands in a different position in this poem than in his other romances. In every other instance he had either in livre or conte42 (which latter I take to be the recital of a professional story-teller) a fixed source from which he drew his tale.
The internal evidence agrees with these indications: the Charrette is far inferior to Chrétien's other work; the construction is feeble in the extreme, and bristles with contradictions and obscurities. Why, for instance, does Meleagant suggest that Guinevere shall be put in charge of a knight and follow him? Why not challenge a single combat at the court, where there would be a public to see that the rules of such combat were observed? It may be that the original scene of abduction was a wood, and this is an awkward attempt to combine a later version, i.e. Arthur's court, with a primitive feature; but in any case it starts the story on wrong lines. Gawain (who is also mounted) follows directly on Lancelot's track, but before he comes up with him there has been time for a fierce conflict to take place. These conflicts with a valiant knight do not as a rule terminate so quickly, even though the odds be unequal! Gawain, who of course knows Lancelot well, apparently fails to recognise him, even when he unhelms for supper. The maiden of the castle warns them against sleeping in a certain bed; whoever does so will scarce escape with his life. Lancelot braves the adventure, but the next morning when he is found safe and well, the lady expresses no surprise. We are told that the maiden whom Lancelot frees from the knight at the ford knows him and is afraid he will know her, but no explanation of this is vouchsafed, and her identity is not revealed. We are expressly told that the kingdom of Gorres is surrounded by a water which none may pass, but before Lancelot even arrives at the water and bridge he is in the kingdom of Gorres, peopled by captive Bretons. No explanation is given of how Guinevere knew of Lancelot's hesitation to mount the cart; there was no witness but the dwarf, and if he noted so momentary an indecision he must have had a curiously keen appreciation of the rules of Minne; and how did he come to see Guinevere? But perhaps it was a case of telepathy. In the same manner Kay becomes mysteriously aware of what has passed between Lancelot and the queen. And these instances might be indefinitely multiplied. Chrétien's Lancelot is scarcely less incoherent than Ulrich von Zatzikhoven's; and we begin to wonder if there were not some inherent weakness in the legend itself, which rendered it impossible for any one to give an intelligible account of the hero's proceedings.43
I think it is clear that the decided inferiority of the Charrette as compared with Chrétien's other poems is due to the deficiencies of his source. He was left in the lurch, and his genius was not of a nature to extricate him from his difficulties. When he had before him a story the form of which was already practically fixed, and which required polishing rather than rearrangement, Chrétien could put it into charming language, and make a finished and artistic piece of work out of a simple original. I should express the charm of his work as being that he clad the folk-tale in the garments of the court, and taught it to move easily in its foreign trappings. But when his materials were scanty, and he was called upon to supplement them from his own imagination, he was unequal to the task; and he was artist enough to know it, and to leave unfinished a work which did him little credit, while he turned to one the nature of which precisely suited his special talent. It is not, I think, without significance that the best of Chrétien's poems follows immediately on his worst. He had a reputation to retrieve, and he did it gallantly in the Yvain.
Nor is Chrétien really successful in depicting lovers as lovers: they are little more than lay figures; they talk at great length, and indulge in analysis of their feelings, expressed in the most graceful and ingenious language; but one
'Iseut ma drue, Iseut m'amie,En vous ma mort, en vous ma vie!'is worth all Chrétien ever wrote on the subject; the breath of the god is not in it. Yet, so far as the Charrette goes, this is scarcely to be laid to his blame. Nowhere, save perhaps in one chapter of Malory, is there the least ring of reality in the loves of Lancelot and Guinevere. They go through all the prescribed gestures of their rôle with admirable precision. Guinevere is by turns gracious, disdainful, frantically jealous, and repentant of her jealousy; Lancelot is courteous, humble, despairing, hopeful: their relation to each other is all that Minne dienst can require between a knight and his lady, but nowhere in the whole wearily drawn-out story does the real, pent-up human feeling break through. We can never imagine these two taking one another by the hand and wandering off into the wilderness, content, and more than content, with each other's presence. The story of Lancelot and Guinevere is artificial, not natural; it demands the setting of the court, not of the woodlands. Only in the passage where Malory describes their parting do they, for a moment, become real; and the effect produced is probably due to the simplicity of the old knight's language, and the virile force of the English tongue.
Nor do I think that these relations are due to Chrétien. He treats them as an already established fact, well known to his readers, and needing no explanation. Certain episodes of the poem, the finding of the comb, the testing of the knight's fidelity to the queen by the lady in whose castle he passes the night, presuppose a state of things generally familiar. Every one knows who Lancelot is; every one will know why he, and no other knight, shall rescue the queen.
That there was a previous story of Guinevere's rescue from imprisonment under analogous circumstances is quite clear: the references found in the Arthurian romance are too numerous, and too archaic in form to be derived from a poem so late in date, so artificial in character, and so restricted in popularity as the Charrette. Of this story we have at least three distinct accounts: (a) that given by Ulrich von Zatzikhoven, where the 'other-world' character of the imprisonment is strongly marked, but the rescue is the work of an enchanter, and not of Arthur or any of his knights; (b) that given in the Vita Gildæ, when the abductor is Melwas, king of Æstiva Regis (Somerset), the place of imprisonment Glastonbury, and there is again no special rescuer, Arthur marches at the head of his armies to her relief, but it is the intervention of St. Gildas and the Abbot of Glastonbury which brings about the desired result; (c) the account given in the poem under discussion.44
Of these three variants the version of the Lanzelet stands by itself; it represents the 'other-world' under an entirely different, and probably more primitive, aspect, and makes no effort at localisation.45 The other two variants fall together, Melwas, the king of Æstiva Regis, which is admittedly Somerset=Meleagant of Gorres, whose chief city is Bade=Bath, also in Somerset. These later versions have been localised, and I think it is clear that the localisation took place on English soil, i.e. it is an insular and not a continental variant.
Now, from the very nature of the story it is clear that in its earliest forms it would not be attributed to any special locality, and therein the Lanzelet version again appears to be the elder; further, the variants must have arisen at a time when it was clearly understood that, however they might apparently differ, Valerîn's thorn-girt dwelling and Meleagant's water-circled castle meant one and the same thing, i.e. that both were recognised methods of describing the 'other-world.' In this connection it is instructive to recall the versions of Brynhild's wooing by Siegfried; her residence is universally admitted to be an 'other-world' dwelling, and we find it depicted under forms closely corresponding with the variants of the Guinevere story; e.g. Waberlohe (Volsunga saga)=Valerîn's hedged magic slumber; Castle surrounded by water (Thidrek saga)=Meleagant's stronghold; Glasberg (Folk-songs)=Glastonbury. The parallelism is significant.46
It is quite clear, I think, that such a story can be in no way ascribed to the invention of a poet living towards the end of the twelfth century, but must be of very much earlier date. Chrétien was dealing with a late variant of a primitive and very widely known theme. But could this variant, which, as seems probable, only reached him through the medium of a tale related by the Countess Marie of Champagne, have come from England, to which country the localisation of Glastonbury, Somersetshire, and Bath point? It is quite possible. We must remember who Marie de Champagne was: she was a princess of France, the daughter of King Louis VII. and Eleanor of Aquitaine, who, on her divorce from the French king, married Henry of Normandy, afterwards Henry II. of England. That is, at the time Chrétien wrote, the mother of his protectress was Queen of England and wedded to a sovereign who took a keen and personal interest in all that concerned King Arthur. The possibility of transmission is as clear as daylight; the question of course is, Would Marie be inclined to take advantage of it? The relations between her father and his divorced wife were certainly curious, as Louis made no objection to the marriage of the eldest son of Henry and Eleanor with his daughter by his second marriage, but whether there was intercourse between mother and daughter I have not been able to discover. But the question ought to be easily solved by some historical specialist who has made a study of that period. The point is interesting and important, and it is to be hoped some one will clear it up for us.