A question of secondary interest is whether Chrétien's poem is the source of contemporary and later allusions to the story. Of such allusions, or rather versions, we have two of special importance, that contained in Malory's compilation, and that given by Hartmann von Aue, in his Iwein. With regard to the former, I can only say that though I am in a position to offer new and important evidence with regard to the manuscript Malory used, and his method of composition, yet that evidence leaves the Charrette question unsolved. Of direct evidence there is none; the indirect and inferential evidence tends to show that Malory's source was not the poem of Chrétien de Troyes. The two points on which we can be certain are, (a) that Malory did not know the earlier part of the prose Lancelot at all, that his manuscript began at a point subsequent to the Charrette adventure; and (b) that he does not invent adventures, and but rarely details. Dr. Sommer's conclusions, as set forth in his Study on the Sources of Malory, are founded on very insufficient premises, and will need to be thoroughly revised to bring them into accordance with our present knowledge. This question I shall discuss fully in a later section. The Iwein version is of great importance, and though I have previously referred to it,47 yet in the light of Professor Foerster's strongly repeated assertion that Hartmann knew no other version of the story than that given by Chrétien, I think it is worth while going over the evidence again.
It must be remembered that Hartmann's Iwein is a translation of Chrétien's Chevalier au Lion, and though rather more diffuse, follows its source closely. In the French poem which, as we have noted above, immediately succeeded the Charrette, Chrétien deftly introduces more than one allusion to Guinevere's abduction. He says that Guinevere has been carried off by a knight d'estrange terre, who went to the court to demand her; but he would not have succeeded in carrying her off had it not been for Kay, who deceived or deluded (anbricona) the king into putting the queen in his charge (ll. 3916-39). In another place, he says that the king, 'Fist que fors del san Quant aprés lui l'an anvoia. Je cuit que keus la convoia Jusqu'au chevalier qui l'an mainne' (ll. 3706-11). Now, let us suppose that, as Professor Foerster insists, Hartmann had not read the Charrette and knew no other version of the story, what would he, who knew French well, and translates without blunders and confusion, understand by this? We must note particularly what Chrétien tells and what he omits. He distinctly says that the knight came to the court and demanded the queen (the real version of the poem is less blunt, as we have seen); that Arthur, deluded, put the queen in Kay's charge to lead her to the knight, and that they followed him. He does not say that the whole catastrophe came about through Arthur's granting a boon before he knew in what it consisted; he implies that the folly lay in Arthur's sending the queen after the knight, not in the circumstances which forced him to do so.
Now what does Hartmann say? In his version a knight appeared before Arthur and demanded a boon, the nature of which he refused to specify beforehand. Arthur granted it. It was that he should carry off the queen. This he did. The knights armed and followed. Kay was the first to overtake him, and was struck from his horse with such violence that his helmet caught in a tree and he hung suspended. He was not carried off captive. One after another all the knights are vanquished, and the queen carried off. Gawain is not at court; he returns the next day, and goes in search of the queen. Lancelot is not mentioned throughout; and the inference is that Gawain frees her.
What is specially noticeable in this account is that Hartmann agrees with Chrétien in the very feature which the French poet does not specify, i.e. the cause of the queen's abduction—a boon rashly granted, though he transfers the asking from Kay to the knight; while he differs from Chrétien in the feature which he does specify, i.e. that Kay takes Guinevere after the knight. Further, he adds details which would clear up some of the inconsistencies in Chrétien's own account: i.e. if Gawain were not present at the time, and all the knights followed one after the other and were defeated by Meleagant, we can quite understand that when Gawain returned the next day and followed on the trail, he would find traces of the severe and bloody conflict for which Chrétien's version leaves no room. On the face of it, Hartmann's version is much the more logical and coherent of the two. I have remarked above on the extreme awkwardness of the action at the outset of the story; that Meleagant should carry off Guinevere by a ruse similar to that employed by Gandîn in the Tristan poems is far more in accordance with mediæval tradition. If Hartmann's divergence is a mere 'invention,' he not only deserves praise for his sagacious skill in constructing a story,48 but excites admiration for the acuteness which enabled him to detect the leading motif of the adventure to which his source afforded absolutely no clue.
Wolfram von Eschenbach's references to the Charrette adventure are curious; at first sight it seems certain that he is referring to Chrétien's poem, but on closer examination the matter is not so clear. Thus he says that Lancelot crossed the sword-bridge, fought with Meljakanz (Meleagant), and freed Guinevere—all of which agree with Chrétien.49 But, on the other hand, he mentions Kay's suspension on the tree (Hartmann's version), and does not know that Meleagant was slain by Lancelot, or that the captive Bretons were freed by his coming—both Meleagant and the Breton knights are fighting at the tournament of Beaurösch.50 Indeed, Wolfram appears to know far more of these latter than can be gathered from Chrétien's poem. Of course, we cannot here say whether these references are due to Wolfram or to his source, which, as recent research has clearly shown, was certainly the work of a man of varied and extensive learning.51 Nor is it at all clear that Wolfram knew Lancelot as Guinevere's lover; he simply says that her imprisonment grieved him 'im was gevancnisse leit, die frou Ginòvêr dolte,' which might be postulated of any loyal servant of Arthur's. Again when, at the beginning of Book xii., the poet recites Gawain's love-sorrows, he compares his pains first to those suffered by various heroes in the achievement of knightly deeds in general, and then rehearses the parallel cases of sundry lovers. In the first list Lancelot and the sword-bridge appear in company with Iwein and the fountain, and Erec and the 'Schoie de la kurt' adventure, neither of which were undertaken for the sake of love (why Garel slew the lion and fetched the knife, we do not know), but among the lovers he and Guinevere are not mentioned.
Taking into consideration the fact that the story is, by its very nature, far older than any literary form we possess; that there was certainly in existence one version at least other than Chrétien's (proved by the Lanzelet); and that Chrétien's source was avowedly an informal one, I do not think it impossible that in the poems of Hartmann and Wolfram we have references to the original form of the story of which Chrétien had only an incomplete knowledge. Hartmann's version is certainly not drawn from the Charrette; in Wolfram's case we can only give the verdict 'not proven.'
In the whole investigation I think we can only consider two points as satisfactorily settled: the original character of the story, and the fact that Lancelot was not at first the hero of the adventure.
CHAPTER V
THE POSITION OF CHRÉTIEN DE TROYES IN THE ARTHURIAN CYCLEAt the stage which we have now reached in our examination of the Lancelot legend, it is, I think, imperative to form a clear idea of the position which, in the great body of Arthurian literature, shall be assigned to the author of the romance we have last studied. On the question of the literary excellence of Chrétien's handling of his material all are more or less agreed, but the problem of his relation to his sources, the question whence he drew the stories he told with such inimitable grace and felicity, is one which has long provoked a lively interchange of argument. The romances of Chrétien de Troyes form one of the chosen battlegrounds of widely differing schools of Arthurian criticism.
Inasmuch as during the varying fortunes of a long-continued conflict the elementary principles underlying the views respectively advocated have a tendency to become obscured, and gradually misunderstood, it is well that from time to time they should be clearly and formally re-stated, in the light of such knowledge as recent investigation may have cast upon them. We are then in a better position to judge whether they retain, unimpaired, the force and cogency their adherents have ascribed to them. Professor Foerster has apparently felt this necessity, and, impelled by it, has, in the introduction to his edition of the Charrette, given to the world what he evidently intends us to regard as his matured and final conclusion on the question of the source of Arthurian dramatic tradition.
Doubtless a similar statement from some leading scholar among the many who hold views differing from Professor Foerster will be forthcoming; in the meantime the present study appears to me to offer an excellent opportunity for the re-statement of certain principles, and the reiteration of certain facts, which cannot safely be left out of consideration in such a study, and which Professor Foerster's argument practically ignores.
To understand the position of Chrétien de Troyes to his sources, whatever they may have been, we must, in the first place, have possessed ourselves of the answer to two leading questions. (a) What is the nature of the Arthurian tradition itself? (b) What was the popular form assumed by that tradition at the time Chrétien wrote? These are the main points, but they, of course, involve subsidiary issues.
Generally speaking, the tendency of the school represented by Professor Foerster is to regard the Arthurian tradition as divided into two branches, historic and romantic. The former branch being primarily represented by the Historia of Geoffrey of Monmouth, the popularity of which practically introduced Arthur to the literary world, and secondarily by certain passages in the earlier prose romances. This branch contains features of insular origin, reminiscences of the historic Arthur and his fights with the Saxons; but the second and far more important branch, the romantic, is of purely continental origin. Arthur, as a romantic hero, is the product of Breton tradition and folk-lore; Armorica, and not Wales, is the cradle of Arthurian (romantic) legend; and it was Geoffrey's Historia which gave the requisite impulse to the formation of this tradition.
So much for theory, what now are the facts?
Without in any way minimising the popularity and influence of Geoffrey's work, either in its original form or in the translation of Wace, it is quite clear (a) that it did not represent all the historic tradition current concerning Arthur; (b) that his popularity was of considerably earlier date. A comparison with the Brut of Layamon52 will prove the first point; for the second, we have already noted Professor Rajna's discovery of Arthurian names in Italian documents as proving that such names must have been popular in Italy at the end of the eleventh century. Further, from the testimony of the bas-relief at Modena we see that the traditions associated with the British king were not purely historic, but that he and his knights were already the heroes of tales which have not descended to us. We cannot, therefore, fix with any approach to certainty the date at which Arthur became a romantic hero, but evidence points to a period anterior to that generally admitted.
Then ought we not to distinguish between romantic and mythic? Professor Foerster's arguments appear to me to ignore Arthur as a mythic hero. Romance and myth are not the same thing; though their final developments are apt to overlap, their root origins are distinctly different.
The mythic element in Arthurian legend cannot be ignored—in fact, it is practically admitted; but some scholars appear to lose sight of its character. Yet if that character be rightly apprehended it will, I think, be recognised that the distinguishing features are not due to any demonstrable Armorican element; that the connection of Arthur with Celtic myth must have taken place on insular rather than on continental ground. Thus while Arthur may, or may not, represent the Mercurius Artusius of the Gauls, it is not possible to deny that he, and at least one of his knights, Gawain, stand in very close relation to early Irish mythic tradition. The persistence of Irish elements in the Arthurian story is not a theory but an established fact. Where would these stories, Arthurian and Irish, be most likely to meet and mingle, in Great Britain, or in Armorica? The first is a priori the more probable; not only is the distance less, but we know that during the centuries between the life of the historic Arthur and the appearance of Arthurian story a constant interchange of population went on between Ireland and the northern parts of the British Isles. The conclusion at which we should naturally arrive would be that stories in which the Celtic element was presented under a form identical with early Irish tradition would reach Brittany viâ Great Britain, and would not be of Armorican origin.
And this conclusion is strongly supported by the facts. We have two remarkable stories told of Gawain, both of which find striking parallels in early Irish legend, both are excellently preserved in insular versions, neither is adequately represented by any known continental text. I allude of course to Sir Gawain and the Green Knight and The Marriage of Sir Gawain.53
Of the first the existing French versions are, one and all, poor; immensely inferior to the English poem, and showing in certain cases, notably in Perceval li Gallois, a manifest lack of comprehension of the story. The German version, Diu Krône, is preferable to any of the French, but in no case is the story so well and fully told as in the English poem, which cannot possibly be derived from any known continental source. Of the main point of the second story, the wedding of a young knight to a 'Loathly Lady,' the French poems have no trace, though some seem to have retained a confused remembrance of the transformation of a hideous hag into a maiden of surpassing beauty. Mr. Maynadier, in his study of all the known variants, pronounces unhesitatingly for the direct dependence of the English upon the Irish tradition.54
In the first story, the Green Knight, the original hero of the beheading challenge, is Cuchulinn, who, if he does not himself represent a god, is certainly the son of a god. In the second the lady is 'the sovereignty,' and through granting her request the hero obtains the sovereignty of Ireland.
Both are thus distinctly mythical in character; and though the English versions, as we now possess them, are of comparatively late date, in neither case can the Irish version be later than the eleventh century, while the internal evidence points a period anterior to the introduction of Christianity.
Let us take another instance, the story of Guinevere's abduction and rescue. Of purely mythical origin, the story was at first unlocalised, but when localised it is on insular and not on continental ground. To say, as Professor Foerster does,55 that the mention of Bath is no proof of an insular source simply shows that the writer has not grasped the real facts of the case. The mention of Bath does not cover the whole ground, it must be taken in connection with Æstiva Regis (Somerset) and Glastonbury. The latter is, if I mistake not, the real point of identification. A confusion between Glastonbury, Avalon, and the abode of the departed had taken place previous to William of Malmesbury: the exact date cannot be ascertained, but M. Ferd. Lot considers the author of the identification to have been an Irish monk writing in the tenth century. In a subsequent note M. Lot further identified Melwas=Meleagant, whom all scholars admit to be a king of the other-world, with the Irish 'king of the dead,' Tigern-Mas, of which name he considers Mael-was to be the Welsh translation.56
Now it seems to me quite obvious that the connection of the king of the other-world with the place looked upon as the special dwelling of the departed must have preceded his being considered as lord also of the surrounding lands, i.e. Tigern-Mas=Maelwas must have been connected with Glastonbury=Avalon before he was thought of in connection with Bath and Æstiva Regis. It is most probable that such a connection would take place on insular not on continental ground, and as a matter of fact the only text which connects Melwas with Glastonbury, the Vita Gildæ, is an insular text, as is that which connects Glastonbury with Avalon. Here, too, again, if M. Lot be right, we find Irish influence at work.
It is probable that we may be able to add to this list the story of Arthur's fight with the demon cat. The story is certainly told in a continental text (Merlin), and located on continental ground, but the identification of the monster with the Cath Palug of Welsh tradition and that again with the mysterious Chapalu of French romance depends on insular evidence.57
In his notice of Herr Freymond's monograph58 M. Gaston Paris suggests that the source will be found to be 'un trait sans doute fort ancien, de mythologie celtique, que Gaufrei de Monmouth n'a pas accueilli'; while M. Loth, in a note appended to this critique, remarks that the original vanquisher of the cat was certainly not Arthur but Kay. The localisation of the story in Savoy, Herr Freymond considers to have been due to the narration of pilgrims, and discusses the relations of the houses of Savoy and Flanders with our Anglo-Norman kings.
Here then we have a group of stories, possessing a distinctive (Celto-mythic) character, all of which are either better preserved, solely retained, or originally localised in these islands; i.e. the evidence of facts is here in favour of an insular rather than a continental origin. Nor do I think we shall be wrong if we ascribe a decided importance to the fact that the tales told in these islands appear to have been of a mythic rather than of a romantic character.
Granting then, that at Chrétien's time, and long previous, there was current a body of tradition, historic, mythic, romantic, dealing with the British king, how was it handed down, and in what shape did he find it? Of course it will generally be admitted that for a long time the transmission of such stories would be entirely—in Chrétien's days it would still be partially—oral.59 But in saying this we must have a clear idea of what, in the case of traditional stories, oral transmission implies. It does not mean a game of 'Russian scandal,' where the point is to see how much a story told from mouth to mouth can be made to vary from its original form in the process; professional story-tellers were, and are, more conservative than story-writers. The tales crystallise into certain formulæ of incident and expression which survive often after the real signification has been forgotten.60
In the words of a recognised authority on folk-lore: 'Among many peoples the ipsissima verba of traditional tales are insisted upon; the form, and even the details of the form, are often as much a part of the tradition as the substance of the tale.'61 Therefore when we find two stories of marked traditional and folk-lore character agreeing with each other in sequence of incident, detail, and even words, we do not necessarily conclude that the versions are connected by borrowing: they may be, but it is at least equally possible that they represent independent versions of the same oral original.
This is, of course, well understood by the folk-lore student; but unfortunately it is too often ignored by the literary critic, who is too prone to devote attention to the literary form, while he ignores the essential character of the story. Yet in solving the problem of sources it is this latter which is the determining factor.
In examining into the sources of Chrétien de Troyes it is well to remember that it is easy to exaggerate the necessity for a literary source; it is difficult to exaggerate the conservative tendencies of a professional story-teller of that date.
But besides the Arthurian legend proper, there was also current in Chrétien's time a great mass of popular folk-lore, which, certainly on the Continent, probably also on our island,62 was told, or rather sung, in the form of mythical tales or lais. These lais, in the first instance in the Breton tongue, and independent of the Arthurian cycle, were later translated into French eight-syllabic verse, and largely Arthurised—if I may use the word.
The process in vogue appears to have consisted of two stages: in the first, the king at whose court the events took place (himself generally anonymous) was identified with Arthur; in the second stage, the original hero was replaced by one of Arthur's knights. Among the specimens which have been preserved we have examples of all the stages: lais entirely independent of Arthur; lais, the scene of which is laid at Arthur's court; lais in which the hero is one of Arthur's knights; but one and all are in the same metre, that of Chrétien's poems. Of an intermediate French form we have no trace.
The lai of Tyolet, to which we have previously referred, is an excellent example of this gradual 'Arthurisation.' As we have it, the court at which the events take place is that of Arthur, the loyal friend of the hero is Gawain, but nowhere else do we meet with Tyolet as one of Arthur's knights: the inference is that we have here a lai in the first stage of assimilation. The lai consists of two parts; the latter half, the stag adventure, is found in a separate form, but here the hero is one of Arthur's most famous knights, Lancelot—the process of assimilation is complete.
The first part of the lai has many features which recall the more famous 'Perceval' Enfances. That Tyolet is anterior to the evolution of the Lancelot story we have shown above63; the probability is that it is also anterior to the great popularity of the Perceval story. When Perceval was once universally recognised as the son of the widowed lady of the forest, there would be little probability of the tale being told of a hero practically unknown to Arthurian story. His adventures taken over by more famous knights, Tyolet disappeared from the roll of heroes.
Again, among the lais we have an important group dealing with the main idea of a knight beloved by the wife of his lord, rejecting her advances, incurring her displeasure, and finally departing to fairyland with a fairy bride. Of this story we have three important variants, agreeing in their main features but differing in detail: the lais of Graalent, Guingamor, and Lanval. Of these three, the scene of the two first is laid at the court of an anonymous king; the action of the third, translated by a contemporary of Chrétien, passes at the court of Arthur. But, though the lai of Guingamor has only reached us in its earlier and independent form, Chrétien himself refers to it in an Arthurised version. He brings Guingamor to Arthur's court, and says of him,
'de l'Isle d'Avalon fu sire.De cestui avons oï direQu'il fu amis Morgain la fee,Et ce fu veritez provee.'—Erec, ll. 1955-8.M. Ferd. Lot64 suggests that the identification is probably due to Chrétien himself, but if we examine the passage closely I do not think we shall find it to be so. It occurs in a list of knights who visit Arthur's court for the marriage of Erec. The passage immediately preceding deals with a certain Maheloas of l'Ile de Voirre.65 He then names two brothers, Graislemier de Fine Posterne and Guingamor. The first named is generally identified as Graalent-Mor, the hero of the lai to which I have referred above.