Следующие несколько дней мы с Шэнли не виделись. Он готовился к экзаменам и занимался репетиторством со школьниками, решившими поступить на факультет каллиграфии в следующем году. В глубине души я боялась, что это все отговорки, он просто не хочет меня видеть по неизвестным для меня причинам. Но по всем просмотренным сериалам, по опыту подружек, по словам красавицы-бабушки я знала, что «вешаться на шею и выпрашивать для себя времени и внимания – то же самое, что перетягивать одеяло на себя, а это для уважающей себя девушки непростительно. Одеялом должны покрыть тебя и еще подоткнуть его, чтобы холодный воздух не проникал внутрь». Я не знала, как правильно себя вести и что делать.
Зима пришла не только ко мне в сердце, но и в мир. Все стало холодное и ясное – и небо, и листва, и магазины, и фонари, и дорога. Лил дождь, падал снег и задувал ветер, но моя избалованная душа рвалась на улицу, я не могла не разрешить ей. Я написала Шэнли, что собираюсь бегать на западном стадионе и буду рада, если он придет.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Джон Роберт Фаулз – английский писатель, романист и эссеист. Один из выдающихся представителей постмодернизма в литературе. В данном случае имеется в виду роман Фаулза «Коллекционер».
2
Герман Гессе – немецкий писатель и художник. В данном случае имеется в виду роман Г. Гессе «Игра в бисер».
3
Лао-цзы – древнекитайский философ VI—V веков до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао Дэ Цзин».
4
Династия Тан – 18 июня 618 г. – 4 июня 907 г.
5
«Ты поел?».
6
Древний щипковый музыкальный инструмент.
7
Лаоши – «учитель» (кит.).
8
Поэтическая антология, составленная знаменитым каллиграфом Ван Си-чжи (IV в.).
9
Официальный язык в Китайской Народной Республике.
10
Пиво из города Циндао, расположенного в провинции Шаньдун, известно во всем Китае.
11
Бумага для каллиграфии и китайской живописи.
12
Цао шу – скоростной письмо. Иероглифы написаны очень быстро, поэтому нередко понять, какой это иероглиф, затруднительно. Однако, с эстетической точки зрения, данный стиль каллиграфии отличается особой красотой.
13
Уволили.
14
Бумага для каллиграфии.
15
Знаменитый китайский художник и каллиграф.
16
Китайские пирожки с начинкой, приготовленные на пару.
17
Китайский поэт времен династии Тан.
18
Китайская пьеса XVI века времен династии Мин.
19
Город в китайской провинции Ганьсу.
20
Тайцзицюань – китайское внутреннее боевое искусство, один из видов ушу.
21
Запретный город, дворец императора.
22
«И цзин» (или «Чжоу И») – наиболее ранний из китайских философских текстов, датируемый около 700 г. до н. э. и предназначавшийся для гадания, состоит из 64 гексаграмм.
23
Гора в китайской провинции Шаньдун.
24
Бодхистаттва милосердия, приходящая на помощь по первому зову. Гуаньинь почитается представителями практически всех конфессий Китая.
25
Жареная свиная вырезка в уксусно-сахарном соусе.
26
Жареный карп в уксусно-сахарном соусе.
27
Тушеный соевый творог с грибами и овощами.
28
«Иностранец» – немного неуважительно.
29
Фразеологизм.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги