Доктор и слуга вернулись в седло.
– Полноте, милый человек, – настаивал Луиджи, – возьмите! Если это будет и не для вас, то для ваших детей.
– Нет, – ответил отец Фаго твердым тоном. – Вы и так оказали мне неоценимую услугу, так что это мне…
И, словно на него вдруг снизошло вдохновение, старик вскочил на ноги так живо, как ему только позволяли его годы.
– Позвольте полюбопытствовать, господа, куда это вы направляетесь?
– Хе-хе! – ухмыльнулся Скарпаньино. – Вопрос столь же неожиданный, сколь и необычный! Да туда, куда сердце подскажет, мой старый друг! Но вас-то это почему интересует?
– Прошу вас, ответьте. Возможно, и я, каким бы жалким ни казался, смогу вам помочь! Куда вы едете?
– В замок Ла Мюр, – промолвил Луиджи.
– В замок… Так вы, вероятно, друзья барона де Ла Мюра будете? Едете издалека на свадьбу его дочери?
– На свадьбу нас не приглашали, но мы действительно едем к барону, и с дружескими намерениями. И мы не сомневаемся, что он примет нас самым сердечным образом.
– Ну так слушайте! Когда я говорил, что даже песчинка иногда может оказаться полезной… Вот что: не стоит вам ехать в Ла Мюр, господа! Поворачивайте назад, и скорее, скорее!
– Но почему?
– Потому что сейчас в замке уже не празднуют… Потому что там уже не смеются, а сражаются и убивают! Потому что ночная птица, сова – вы слышите? сова! – пробралась в голубятню! Я в этом уверен, я был внизу, в лощине, с моей Ниеттой, у которой тогда еще ничего не болело, когда он и его люди вошли в замок через северную потерну.
Луиджи наклонился к отцу Фаго.
– Объясните точнее, милый человек, кого вы видели входящим в замок Ла Мюр?
– Барона дез Адре.
– Барона дез Адре!
– Да… А, теперь вы понимаете, почему вам не следует туда ехать?
– Как! Так барон дез Адре…
– Воспользовавшись этой ночью, когда все в Ла Мюре веселились, барон дез Адре прокрался туда, примерно с час назад, со своими солдатами. Повторяю же вам: я видел его, видел собственными глазами!
– И сколько их было?
– Солдат? Кто ж знает… Целая туча. Сто, двести человек.
Луиджи Альбрицци тяжело вздохнул.
– Да, двести человек – это слишком много, – промолвил Скарпаньино, уловив мысль маркиза. – Вот если б их было с пару десятков…
– Но, – сказал Луиджи, – возможно, этот старик ошибается. У страха, как известно, глаза велики.
– Нет, – проговорил отец Фаго, – я не ошибаюсь! Их было очень много. Не думаете же, что гренобльский тигр столь легкомыслен, чтобы выйти на охоту, не подготовившись?
– Это очевидно, – заметил Зигомала, – что, дабы неожиданно нагрянуть в замок, где проходит свадьба… то есть туда, где не может недоставать гостей, дез Адре должен был принять все необходимые меры предосторожности.
Луиджи Альбрицци задумался.
– Неважно! – воскликнул он. – Я обещал Тревизани заехать в Ла Мюр – я туда заеду. И если я не успею помочь барону… Кто знает… Может, тогда я стану Мстителем?.. В дорогу, господа! Прощайте, милый человек!
Дорога – примерно с четверть льё, – ведущая в Ла Мюр, проходила через Шатеньерский лес, пересекая его вширь. Не прошло и десяти минут, как, сквозь просвет в листве, взорам маркиза и его спутников, предстал замок.
– Стой! – скомандовал Луиджи Альбрицци.
Замок Ла Мюр возвышался над холмом, у подножия которого простирался зеленый луг. Проскакать по этой залитой лунным светом равнине значило привлечь внимание врагов барона, без какой-либо пользы как для самого Ла Мюра, так и для его гостей. И напротив, растворившись в темной гуще леса, всадники могли все видеть, оставаясь незамеченными. Ничто в облике замка не подтверждало зловещих речей отца Фаго.
Дело в том, что наши путешественники оказались у замка в тот самый час, когда ужасная драма, разыгравшаяся в ту ночь в Ла Мюре, еще только начиналась.
Разве что время от времени, разрывая тишину ночи, до всадников доносился некий глухой гул.
– Должно быть, этому доброму человеку, все это привиделось, – промолвил Луиджи. – Там, внутри, не происходит никакого сражения.
– Иногда, прежде чем сражаться, люди разговаривают, – заметил Зигомала.
– И, если судить по тому шуму, что мы слышим, разговор там идет бурный! – сказал Скарпаньино.
– Определенно, это отнюдь не праздничные крики, – поддержал его Зигомала.
– Но господа, – произнес Скарпаньино, вытянув руку в направлении холма, – откуда же тогда едут эти двое?
Вынырнув из тени, что отбрасывал вокруг себя гигантский замок, на лужайке появились женщина и мужчина, оба – на лошадях, и направились к лесу.
– Гм! – пробормотал Зигомала. – Они едут из замка.
– Из замка… когда там находится барон дез Адре… быть такого не может! – промолвил Луиджи. – Дез Адре никого не щадит!
– Да уж, он живет в согласии с самим дьяволом! – откликнулся Зигомала. – Впрочем, что нам мешает расспросить этих людей?
– Постойте! – сказал Луиджи. – Постойте! Я не могу ошибаться! Эта женщина… Посмотри на эту женщину, Скарпаньино… посмотри! Это она, не так ли? Это она!..
Скарпаньино издал приглушенное восклицание.
– Ну да, – ответил он, – несомненно, она! Ах, я уже не удивлюсь, если мы вдруг узнаем, что на замок Ла Мюр обрушилось несчастье!.. Раз уж там была она!.. Что будем делать, господин маркиз?
– А вот что…
Ею была та самая итальянка, что провела час-другой на правах гостьи в замке Ла Мюр; эта графиня Гвидичелли, которой удалось ускользнуть от дез Адре благодаря волшебной силе некого документа.
Проведенная со всеми почестями – как и приказал барон дез Адре – Сент-Эгревом до ворот замка, графиня, все от того же Сент-Эгрева, узнала, какое направление ей следует выбрать, дабы выехать на Гренобльскую дорогу… Путь ее пролегал через Шатеньерский лес.
В то время как сотня других на ее месте, обрадовавшись столь чудесному спасению, поспешили бы как можно скорее умчаться прочь от захваченного разбойниками замка, она ехала неспешно, о чем-то размышляя.
Лошадь ее шагом преодолела то расстояние – примерно в тысячу метров, – что отделяло холм, на котором стоял замок от леса.
Какие мысли ее занимали? Сожалела ли она – немного поздно! – о том, что не сказала ни слова в защиту тех несчастных, что остались в плену у дез Адре? Этого мы сказать не можем.
Внезапно крик, повторенный эхом, вырвал ее из задумчивости.
То был последний вопль Клода Тиру, сброшенного с башни.
– Гм! – промолвил Орио. – Похоже, там, вверху, ситуация ухудшается!
Графиня вздрогнула.
– Этот дез Адре – настоящее животное! – сказала она.
– В любом случае, – откликнулся оруженосец, – не нам на это животное жаловаться! Для нас оно разомкнуло свои когти…
– Так-то оно так, но…
– Но?
– Ты не находишь, Орио, что этот молодой граф де Гастин – весьма красивый вельможа?
Губы Орио растянулись в улыбке.
– Да, – ответил он, – очень красивый! Но такой красотой, которая не продлится долго! Через пару часов самый уродливый и бедный из живущих на этой земле не позавидует ни красоте, ни богатству сеньора де Гастина… Хе-хе!
– Замолчи!
Пришпорив лошадь, графиня прежде своего оруженосца достигла опушки леса в том самом месте, где еще несколькими минутами ранее находились пятеро всадников в масках.
Остановившись там, она бросила последний взгляд на замок, а затем, похоже, примирившись с событиями, сказала:
– Поехали!
И графиня углубилась в лес.
Но успела она проехать и двадцати шагов, как лошадь ее была остановлена сильной рукой, а две другие руки обхватили графиню за талию и вытащили из седла.
– Ко мне, Орио! – крикнула итальянка.
– Не зовите его напрасно, прелестная госпожа, – ответил ей чей-то спокойный, резкий голос, – он, подобно вам, в плену у нас. Если вам угодно сохранить его жизнь, то не зовите его больше, потому что при первом же движении он ее лишится. Прошу вас не беспокоиться: мы остановили вас единственно из желания поболтать с вами; мы вовсе не разбойники, как вы, вероятно, полагаете.
– Если вы не разбойники, то кто же? И что вам нужно?
– Будьте терпеливее, Елена Тофана! Мы все вам объясним. Поверьте, Екатерина Медичи не будет в претензии, если Великая Отравительница явится к ней часом позже назначенного срока.
При имени «Елена Тофана» – а то было ее настоящее имя – итальянка вздрогнула; услышав же последние слова, она задрожала всем телом.
Она донельзя напрягала зрение, чтобы рассмотреть, кто ее остановил и кто с ней говорил, но не увидела ничего, кроме двух черных мужских фигур в масках перед собою и трех таких же возле лежавшего немного в стороне Орио, связанного по рукам и ногам.
Тем временем Зигомала, так как говорил именно он – почему маркиз Альбрицци уступил ему это право, мы узнаем позднее – позволив мнимой графине Гвидичелли немного перевести дух, спросил:
– Прежде всего, скажи нам, откуда ты едешь, Елена Тофана?
– Я не Елена Тофана! – ответила итальянка.
– Лжешь! Хоть я и не знал тебя до сих пор, со мной есть люди, которые давно тебя знают и которых ты тоже знаешь довольно хорошо.
– И что же это за люди?
– О, какой вопрос! Раз уж они предоставили мне право разговаривать с тобой, значит, не хотят, чтобы ты их узнала… Так говори же, откуда едешь?
– Из замка Ла Мюр, – ответила итальянка, поняв, что молчанием тут ничего не выиграешь.
– Что ты там делала?
– Я устала в дороге и попросилась отдохнуть.
– Что происходит в данный момент в Ла Мюре? Мы слышали по пути сюда, что туда ворвался барон дез Адре. Это верно?
– Верно.
– Сколько с ним людей?
– Я их не считала.
– Приблизительно?
– Приблизительно… около пятидесяти.
– И гости барона де Ла Мюра не защищались?
– Их застали за столом… по большей части безоружными.
– Ну да! А солдаты дез Адре, конечно, хорошо вооружены?! Но тебе-то как удалось улизнуть от него?
– Я и не улизнула, а предъявила дез Адре мою охранительную грамоту, подписанную одним влиятельным лицом.
– И барон поспешил отпереть тебе двери? Конечно, убийцы всегда обмениваются любезностями. Волки не едят друг друга. А что, по твоему мнению, будет с бароном де Ла Мюром и его гостями?
– Я не предвижу будущего.
– Я спрашиваю тебя не о будущем, а о прошлом. Предлагал ли дез Адре пленникам какие-то условия?
– При мне об этом речи не было. Впрочем, вам известно, каков дез Адре, не хуже, чем мне.
– Да уж! В этом барон похож на тебя: унюхав кровь, он ее пьет, не так ли?.. Что ж, об этом довольно, Тофана; теперь – о другом. Зачем ты едешь в Париж?
– Не знаю.
– Новая ложь! Тебя вызвал флорентиец Рене, парфюмер Екатерины Медичи; это он выдал тебе охранительную грамоту, которая выручила тебя в Ла Мюре. Рене весьма сведущ в составлении ядов. Вы оба когда-то обучались этому искусству во Флоренции. Тогда Рене был твоим учителем, но, ведомая вдвое большей жаждой наживы и преступлений, ты быстро превзошла его в мастерстве, и теперь, отбросив в сторону всю свою гордость, он призвал ученицу в помощницы. Стало быть, при дворе есть люди, которые мешают Екатерине Медичи, и одного Рене-флорентийца ей уже мало, признайся, Тофана?
Итальянка не ответила.
– О, я вижу, – продолжал Зигомала, – ты очень скромна… Ты права: некоторыми услугами похваляться не следует. Но, несмотря на твою скромность, моя дорогая, нам известна цель твоего путешествия. Более того: мы даже можем назвать тебе имена двух персон, которым твое искусство будет стоить жизни.
Тофана пожала плечами.
– Сомневаешься?
– Не сомневаюсь, а отрицаю.
– Серьезно?! Что ж, моя милая, тогда прими мой совет: сохрани как можно тщательнее память о настоящей встрече в одном из уголков твоего мозга, и тогда не пройдет и трех месяцев, как ты убедишься, что мы не обманывали тебя, говоря, что знаем имена тех двух персон, которых ты собираешься убить в Париже! Ха-ха!
– Ха-ха-ха!
Луиджи Альбрицци и Скарпаньино рассмеялись вместе с Зигомалой.
Тофана вновь ощутила холод во всех членах при этом резком, горьком, ироничном смехе.
– И… каковы же… эти имена? – спросила она.
– Ты слишком любопытна, – непринужденным тоном промолвил доктор. – Полагаю, мы и так доказали тебе, что, будучи более искусными, чем ты, умеем предвидеть будущее… Ну, а теперь езжай туда, куда тебя зовет призвание, Елена Тофана! И удачи твоему кошельку! Зарабатывай золото! Вскоре оно тебе пригодится!
Едва прозвучали эти странные слова, Антонио возвратил Тофане лошадь, в то время как Пьетро помог избавиться от пут и кляпа ее оруженосцу.
Орио брызгал слюной от ярости; он-то считал себя сильным, и таковым, в сущности, являлся, но, захваченный врасплох двумя слугами, сумел оказать не больше сопротивления, чем лист оказывает ветру, сорвавшему его с дерева.
– Удачи! – повторил Зигомала.
И тот же самый смех, угрожающий в своих насмешливых раскатах, донесся до ушей Тофаны.
В ту же секунду, подстегнутые слугами, лошади устремились в глубь леса.
– Я все сделал правильно, господин маркиз? – спросил Зигомала у Луиджи Альбрицци. – Я говорил с ней так, как следовало?
– Да, – ответил маркиз. – Прежде чем повергнуть эту женщину в отчаяние, я хотел, чтобы она познала страх. Я увидел его в ее глазах и не жалею об этой встрече!
Тем временем барон дез Адре заканчивал свой смертоносный промысел в замке Ла Мюр. В тот самый момент, когда дрожащая Тофана подвергалась допросу людей в черном, аркебузы выпустили первый залп по гостям Ла Мюра.
Когда же допрос закончился и Великая Отравительница, возможно, вопреки ее ожиданию, была отпущена на свободу, пляска, происходившая на платформе донжона, была в самом разгаре. К глубочайшему удовлетворению барона дез Адре, Сент-Эгрева, Ла Коша и солдат.
Луна, описав свой обычный эллипс, с запада на восток, скрылась за замком и теперь освещала лишь его верхушку, оставив как следствие лужайку, растянувшуюся у подножия холма, в темноте, что позволило Луиджи Альбрицци и его спутникам подойти немного ближе. Они уже отчетливо слышали насмешливые крики и аплодисменты дез Адре и его разбойников и шум падающих в овраг тел. Шум sui generis[3] – приглушенный и ужасный!
Они видели, как, один за другим, вельможи – тогда настал уже черед вельмож – прыгали вниз с зубцов башни…
– Похоже, это любимое развлечение сеньора де Бомона, – сказал Скарпаньино. – Мне уже о таком рассказывали. Таков его способ быстро очистить дом от врагов; способ, нужно признать, весьма эффективный.
– Оставь эти шутки, Скарпа, – промолвил Луиджи дрогнувшим голосом, – это зрелище просто ужасно! Я ненавижу Тофану… и ради того, чтобы насладиться возмездием, которое я приготовил для этого дьявольского создания, готов отдать десять… двадцать лет жизни! Так вот: клянусь перед вами, что, если для того, чтобы весь гнев Божий пал на дез Адре, мне придется отказаться от своего мщения, я пойду на это без малейших колебаний!..
Зигомала пожал маркизу руку.
– Это доказывает, сеньор, – сказал он, – что вы все еще более способны на любовь, нежели на ненависть… на добро, нежели на зло.
– А скажите, доктор, – спросил Скарпаньино, – они сильно страдают, умирая таким вот образом?
Доктор покачал головой.
– Нет, – ответил он, – при падении с такой высоты человек почти не страдает; он утрачивает возможность что-либо ощущать, еще не коснувшись земли. А вот и доказательство тому, прислушайтесь: ни один из тех, что упали, так и не издал ни единого крика. Я не стану утверждать, что тело, разбиваясь таким вот образом, совершенно не чувствует боли. Но что есть боль физическая, когда вы уже лишились способности мыслить!
– Поехали, – промолвил Луиджи Альбрицци, – мне страшно и стыдно смотреть на подобную мерзость! Мне кажется, что я становлюсь ее соучастником!
– Глядите-ка! – воскликнул вдруг Скарпаньино, который, будучи не таким чувствительным, как маркиз, так и не отвел глаз от платформы. – Один из них сцепился с кем-то… вероятно, со своим палачом… Ах! Он потянул его за собой!.. Браво!.. Если Бог милосерден, он должен совершить чудо для этого парня! Per Baccho![4] Вы позволите, господин маркиз, сходить посмотреть, дышит ли еще этот храбрец?
– И что вы хотите увидеть, Скарпа, ночью в битком набитом трупами овраге? – спросил доктор.
– Кто знает… Вдруг тот, что был внизу, спас того, что оказался сверху?
– Вы сошли с ума!
– Сошел он с ума или нет, – проговорил Луиджи, – но я присоединяюсь к надежде Скарпы. Иди, друг. Антонио, Пьетро, пойдите с ним.
Как мы помним, тем человеком, что утянул за собой в пропасть оруженосца барона дез Адре Грендоржа, был Филипп де Гастин. И, поступая так, граф де Гастин хотел не только выплеснуть переполнявшую его злобу – вполне, на наш взгляд, обоснованную, – но и попытаться спастись от смерти.
Надежд на спасение было очень мало, но, видимо, поэтому он и ухватился за них с такой горячностью. «Бог не допустит того, чтобы столько преступлений остались безнаказанными! – сказал себе Филипп. – Я выживу, чтобы стать орудием его мести!» И, услышав его, Бог сделал так, чтобы он выжил.
Мы вовсе не собираемся передавать ощущения, которые испытывал граф, летя, вместе с оруженосцем, в бездну, по той причине, что и сам герой этой авантюры – когда станет рассказывать ее позднее – не сможет вспомнить своих ощущений. «Все, что я помню, – скажет он по этому поводу, – это то, что первое впечатление от падения было скорее приятным, нежели мучительным. На протяжении какого-то периода времени мне казалось, что я пребываю во сне, что я лечу, словно птица. Затем я перестал отдавать себе отчет в чем бы то ни было; воздух хлынул в мои легкие, в широко раскрытый рот, и я начал задыхаться… Ужасный удар… невыносимая боль сотрясла все мои члены – то, вероятно, был момент, когда я соприкоснулся с землей, – и я почувствовал, что все мое естество вот-вот разорвется… И все – меня больше не существовало».
Однако же Филипп остался в живых. Как он того и хотел, тело его врага, более тяжелое, нежели его собственное, облаченное в железные доспехи, защитило его от смертельного удара. Последствия этого удара оказались тем не менее ужасными для графа. С трудом оторвавшись от тела оруженосца, он поднялся на ноги, но лишь для того, чтобы, сделав пару шагов, упасть на другие трупы…
Кровь хлынула из его рта, носа, ушей… Не окажись в тот момент рядом с ним никого, кто бы мог о нем позаботиться, вероятно, он тоже вскоре превратился бы в труп. Но мы-то знаем, что за ним наблюдали.
Поднятый Скарпаньино и слугами, он был поспешно перенесен в лес – прежде всего, нужно было позаботиться о том, чтобы убийцы не заметили, что у них выкрали тело одной из жертв.
В лесу, благодаря скорой и надлежащей помощи Зигомалы, жизнь, оборвавшаяся было в Филиппе, возобновила свой ход.
– Я спасу этого человека! – сказал Зигомала, когда под мощным воздействием укрепляющего средства, несколько капель которого удалось влить в горло графа, тот, все еще неподвижный, безжизненный, с виду – мертвый, испустил легкий вздох. – Я его спасу! Но мне нужна, и как можно скорее, какая-нибудь постель, где он сможет отлежаться по меньшей мере двое суток, пока я буду за ним ухаживать.
– Поищем же эту постель, – сказал Луиджи.
Антонио и Пьетро, нарезав веток, соорудили нечто вроде носилок…
Графа де Гастина уложили на эти носилки, которые затем поставили – поперек – на двух лошадей, удерживаемых на поводе, и небольшая группа путников возвратилась на Гренобльскую дорогу по уже знакомой ей лесной тропе.
Едва она отправилась в путь, как замок Ла Мюр воспылал зловещим пламенем.
– Барон дез Адре заканчивает свою работу! – промолвил Скарпаньино. – После убийств, грабежа, насилия – еще и пожар! О, он не любит оставлять дело незавершенным, этот дорогой барон!
– Пусть этой ночью негодяй наслаждается своими преступлениями, – сказал Луиджи Альбрицци, – очень скоро, или я сильно ошибаюсь, ему придется заплатить за выпущенную сегодня кровь своей кровью, за пролитые слезы – своими слезами! Что-то мне подсказывает, что этот человек, которого вы, Зигомала, обещали спасти, которого вы должны спасти, есть не кто иной, как Филипп де Гастин, зять барона де Ла Мюра. Что ж!.. Если Филипп де Гастин того пожелает, через несколько дней к французскому двору прибудет уже не один, а двое мстителей… Двое мстителей, идущих к разной цели, но помогающих друг другу, объединившихся и разумом, и сердцем, чтобы выполнить одинаковую миссию!.. Ах! Если этот человек действительно Филипп де Гастин и если он способен ненавидеть, то благодаря ему, благодаря мне, барон дез Адре и Тофана, какими бы могущественными они ни были, вскоре, в свою очередь, узнают – они, которые принесли столько страданий другим, – что значит страдать… А со страданиями к ним придет и смерть!
Возможно, виной тому был некий странный случай, но в ту же секунду, словно соглашаясь со словами маркиза, Филипп де Гастин, хотя и был все еще без сознания, испустил стон, более похожий на горький смешок.
– Он смеется!.. Его душа меня слышит! Пусть тело его безжизненно, душа его мне отвечает! – возбужденно воскликнул Луиджи Альбрицци. – Прекрасно! Смейся же, Филипп де Гастин! Давай! Ты можешь смеяться, так как вскоре, с Божьей помощью, – а Бог обязательно нам поможет! – наши враги омоют своими слезами наши ноги! Рука об руку, друг, мы пойдем по пути возмездия. Возмездия безжалостного! Неумолимого! Ответом на их злодеяния станет наша жестокость! Смейся, Филипп! За нашими врагами осталось прошлое! За нами же будет будущее!
Глава VI. Как два дровосека увидели нечто такое, чего никогда не видели, и как при этом один из них потерял осла и приобрел двадцать золотых экю
25 мая, то есть через восемь дней после описанных выше событий, король Карл IX охотился на лису в Венсенском лесу. Он страстно любил охоту, этот король Карл.
Также он был без ума от музыки и поэзии, и до нас даже дошли стихи, которые он писал своим любовницам или скорее любовнице, той единственной, которая была дорога его сердцу, Марии Туше. Стихи эти сделали бы честь и самому Ронсару.
Кроме того, он ковал превосходные стволы ружей и подковы.
Словом, то был крайне любезный и приветливый король, девиз которого заключался в тех двух словах, которые сами по себе являются предписанием: «Pietate et Justitia». – Набожность и Справедливость».
Покопавшись в его жизни, вы, возможно, и найдете какие-то небольшие пятнышки… вроде резни, вошедшей в историю как Варфоломеевская ночь, которая была организована по его приказу и с одобрения его достопочтенной матери, Екатерины Медичи, и стоила жизни от двадцати до двадцати пяти тысячам людей разного пола, всех рангов и возрастов…
Но не все ведь короли безупречны, не так ли? И потом, если кто и был виновен в той бойне, то сами протестанты! Какого черта! Король ведь ясно сказал: «Я не потерплю в моем королевстве больше одной религии! Месса или смерть – выбирайте сами!» Протестантам оставалось лишь выбрать… то, что их вынуждали принять, и их бы не убили!
В 1571 году, впрочем, Карл IX еще и не думал о том, как бы избавить свое королевство от этих проклятых гугенотов. В то время милый король довольствовался охотами и амурными делами, пусть те иногда и доводили его до полного изнеможения…
«Крайность во всем». Такой девиз, вероятно, подошел бы ему больше.
В тот день, о котором пойдет речь, он тем не менее предавался одному из своих любимых развлечений с некоторой даже ленцой. Прежде всего, то было совсем не подходящее для охоты время года. Охотиться лучше всего осенью или зимой – на кабанов да на оленей.
Накануне, в Лувре, король изъявил желание отправиться на следующий день в Венсенский лес – убить парочку лисиц (благоприятный случай заночевать в замке, где бы к нему присоединилась его дорогая любовница).
И на следующий день, весьма обрадованные – мы в этом уверены – возможности пожертвовать собой ради его удовольствия, между десятью часами утра и часом пополудни, две лисицы позволили королю себя убить.
Неудивительно, что его величество пребывал в великолепном расположении духа, а тут еще и аппетит у него разыгрался, поэтому решено было в районе двух часов устроить на круглой поляне у Четырех Дубов небольшой пикничок, на котором король перекусил бы как простой виллан.
За полчаса до того, как, предупрежденные фанфарами, охотники начали съезжаться к вышеуказанному месту сбора, на поляне появились двое молодых парней, двое дровосеков, один из которых держал за корду осла – тоже весьма юного и столь же крепкого и здорового, как и сами парни.
– Ты уверен, что это здесь, Клу? – спросил один у другого.
– Конечно, уверен! – ответил вопрошаемый. – Мне сказал об этом один из доезжачих, господин Гриньяр. Именно здесь, между этих дубов, в траве, король, а точнее, два короля, так как с королем Франции будет король Наваррский, и две королевы – старая и новая, госпожа Екатерина и госпожа Елизавета – собираются перекусить в обществе целой кучи дам и вельмож.