
Глава V
1657 г. Капитан Блейк и семья Еллоу.
Время шло, пришла весна, все вокруг зазеленело. Приближался день рождения Элис. Ей исполнялось девять лет. Как – то раз вечером Мэри попросила дочь отнести мягкую еду цыплятам. Элис вприпрыжку побежала к калитке огорода с кашей для цыплят в горшочке, обернутом платком. Но тут ее окликнули: – Бетти, здравствуй, дорогая. У тебя скоро день рождения, а у меня есть для тебя подарок. – Здравствуйте, Аннет, мне не надо от Вас подарка. Мама с папой мне дарят подарки, а Вы мне – чужая, – ответила Элис и повернулась к калитке огорода, чтобы продолжить свой путь. В этот момент к ним подбежал рослый незнакомец, зажав рот девочки, он перекинул ее через плечо. Аннет суетливо перевязала рот Элис платком, после чего они быстрым шагом покинули задний двор, пройдя мимо дома портного и кожевенника. Тем временем Блейк возвращался с работы. Шагая по мосту, он заметил подозрительную пару, которая торопливо проходила мимо моста, направляясь в город. Через плечо у мужчины был перекинут ребенок, – девочка. Ей явно не нравилось это, она пыталась освободиться, дрыгала ногами, кулаками била по спине незнакомца, но молчала. Приглядевшись, капитан с ужасом узнал в ребенке свою дочь. Блейк ускорил шаг. На его глаза попалась увесистая сучковатая палка у края дороги, видимо она упала с повозки с дровами. Он подхватил ее и стал преследовать злодеев, стараясь не привлекать к себе внимания. ___У доходного дома те остановились и зашли в него. Через минуту Блек тоже зашел туда следом за ними и услышал стук закрывающейся двери на верхнем этаже. Он осторожно стал подниматься по лестнице, по пути ему встречались пьяные мужчины и женщины, едва стоящие на ногах. Запах на лестнице стоял тошнотворный – кислые тряпки, гнилой лук, джин, затхлое старое дерево и нечистоты. Целый букет ароматов непристойного пребывания жителей в этом доме. Добравшись до верхнего этажа, он стал прислушиваться к звукам за дверями, их было три. За одной из них раздавался приглушенный писк ребенка и грубый разговор двух мужчин с женщиной. «Как бы не ошибиться», – подумал Блейк, но в этот момент именно эта дверь отворилась. Из нее вышла та женщина, которая шла вместе с похитителем, он ее узнал и молниеносно зажал ей рот рукой. Та пыталась его укусить и закричать, но Блейк умело слегка придушил ее. Аннет потеряла сознание и осела на пол. Тихонько отворив дверь, из которой только что вышла женщина, капитан вошел внутрь и осмотрелся. В одной из комнат находилось двое мужчин. Один из них – тот, который нес на плече Элис. «Второй видимо – сообщник», – мелькнула догадка в голове у Блейка. Мужчины что-то пили и обсуждали сделку: – Ну и куда мы денем эту малявку? – Аннет уже договорилась с кем-то…. ик…. Продадим ее, деньги поделим, – ответил второй, его речь была несвязная, он периодически икал, будучи уже изрядно пьян. – А может в публичный дом? Ха-ха-ха, там больше заплатят, – с возбужденным нервным хохотом предложил первый. – А ты….ик…. не думаешь, что нас….ик…. вычислят ее родственники? Капитан больше не стал слушать их фантазии, пожалуй, это были их последние размышления в жизни, потому что увесистая палка в руках капитана стала их последним впечатлением. Расправившись с похитителями, Блейк принялся искать Элис. Пройдя в коридор, он прислушался. В его голове промелькнула мысль: «интересно, сколько здесь еще таких мерзавцев?». Тут за дверями соседней комнаты послышался приглушенный детский писк. ___Капитан нашел девочку, сидящей на полу в углу пустой комнаты. Элис была заплаканная, со связанными руками и ногами. Ее рот был перевязан платком. В комнате царил полумрак, девочка не сразу узнала капитана, она вновь отчаянно попыталась освободиться от веревок. Блейк быстро подошел к ней и тихим голосом успокоил. Развязывая Элис, он попросил ее помолчать и договорился с ней о том, что они выйдут из дома тихо, не привлекая к себе внимания. Неизвестно, сколько еще жителей было за этой дверью. Капитан и Элис, держась за руки, на цыпочках прошли к выходу. Проходя мимо Аннет, так и лежавшей без сознания, Блейк вложил ей в руку окровавленную палку. Несложно предположить, что очнувшись, та надолго забудет о своих коварных планах и постарается удалиться куда-нибудь подальше. Девочка хлюпала носом, она была напугана, Блейк подхватил ее на руки и бегом спустился по лестнице. Выйдя из дома, капитан быстро перешел на другую сторону улицы и только там поставил Элис на землю, тихо спросив ее: – Ну как ты, уже лучше? Сейчас мы спокойно и неторопливо пойдем по этой улице. Все уже позади, ты – в безопасности. Блейк погладил девочку по голове, подал ей руку и они неторопливо направились домой. Смеркалось, по пути им никто не встретился, – настало время ужина. Дойдя до моста, капитан с Элис, не сговариваясь, остаток пути в своем переулке пробежали бегом. Дома наверняка уже царили суета и волнение. Блейк предполагал, что дверь открыта, тем не менее, он постучал в незапертую дверь. Отворил ее Джон. Увидев Элис, он так и сел на скамью у входа, держась за грудь. – Я пришла, это дядя Блейк меня спас от разбойников! А я совсем даже не плакала и ни капельки не испугалась, – громко отчиталась девочка. Хотя по ее виду можно было сказать точно – она храбрится, на самом деле малышка была очень напугана. Мэри услышала голос дочери и поспешила к входной двери. Сию минуту у входа собралась вся семья, все лезли целовать и обнимать Элис, девочки плакали и благодарили капитана. – Да что же мы все столпились у порога, пойдемте в дом, – предложил Джон, запирая двери на замок. ___Все перешли в гостиную и уже спокойно выслушали рассказ капитана. Стало ясно, что злобная няня больше не побеспокоит их. Джон был рад тому, что в нужную минуту капитан Блейк пришел на помощь Элис, он был бесконечно благодарен ему за это и жалел о том, что приближается срок расставания с капитаном. За полгода он привык к этому умелому и немногословному мужчине, да и вся семья с теплотой относилась к нему. Жили они душа в душу, во всем помогая друг другу. Капитан Блейк тоже переживал о том, что вскоре ему придется покинуть этот гостеприимный дом. Особая, отеческая привязанность к Элис и желание быть рядом, защищать ее, отступала с осознанием того, что его присутствие рядом с дочерью представляет угрозу для нее. Капитан принял решение – ему лучше уехать, как бы это ни было тяжело. День рождения Элис как всегда прошел весело с множеством подарков и угощений. Блейк подарил дочери маленький золотой оберег в виде смешной человеческой фигурки с большими глазами и круглым животиком. Оберег достался ему на далеком южном острове от жителей, в знак благодарности за спасение их от испанских работорговцев. Он попросил Элис, чтобы она хранила его, никому не отдавала и не показывала, в нужную минуту оберег должен ее защитить. Незадолго до дня рождения девочки капитан получил известие от своей команды. В нем Блейка оповестили о дате и времени их возвращения за ним, о мерах предосторожности, которые надо будет выполнить, о последних событиях на судне. Капитан Блейк поставил Джона в известность об этом. До отъезда оставалось около двух недель. Ричард Стенфорд в эти последние дни старался как можно больше времени проводить со своей дочерью. Иногда он подолгу смотрел на Элис, находя в ней сходство с Марго и с собой. Расставание с ней сейчас было невыносимо, но это было неизбежно. ___Больше всего переживала Элис. Девочка плакала и просила Блейка не уезжать, но вскоре успокоилась. «Наверняка что-то задумала», – подумал капитан. День отъезда капитан Блейк полностью посвятил своей дочери. Укладывая ее спать, он долго рассказывал Элис разные истории о диковинных животных, людях, растениях. Девочка, укрывшись до самого подбородка одеялом, внимательно и восторженно слушала его, но по загадочному выражению ее глаз капитан убедился в том, что она что-то задумала. Так и есть. Элис задумала уехать вместе с ним тайком, она собрала свои вещи и лежала в постели уже полностью одетая, даже в обуви. Тихой майской ночью в двери с заднего двора негромко постучали. Все в доме, кроме Джона и Мэри, уже спали. За капитаном пришли члены его команды, все те же три матроса. Их корабль стоял неподалеку, в соседней гавани, окруженной высокими скалами. Капитан Блейк был уже собран в дорогу. Еще вечером, после ужина он заранее попрощался со всеми домочадцами. Джон проводил его до двери и еще раз крепко обнял на прощание. Матросы пришвартовали шлюпку на пристани возле дома. В эту ночь Джон специально не зажег фонари у реки. В полной темноте вещи были перенесены в шлюпку. Времени было мало, – до рассвета надо было отплыть как можно дальше. Капитан с моряками почти бесшумно отплыли от берега. Мужчины сидели молча, капитан покидал дом, ставший ему родным, и свою маленькую дочь. Уже на выходе в пролив, он заметил какое-то шевеление под плащом, лежавшем на дне шлюпки. Нагнувшись, Блейк откинул край плаща и увидел маленького мокрого щеночка. – Что это за малец, Гари? – спросил он у рыжего матроса. – Сэр, щенок прибился к нам в Мексике, там, в деревне никого не осталось, я пожалел его, теперь он со мной неразлучен, – засмущавшись, ответил тот, подняв промокшего щенка и засунув его себе за пазуху. Однако плащ зашевелился вновь. – Гари, кто там еще? Его мама? – усмехнувшись, поинтересовался Блейк. Полностью откинув плащ, капитан обнаружил там Элис и ее котомку с вещами. Все перестали махать веслами и сели в дрейф. – А я то думал, что ты уже спишь, – с улыбкой сказал капитан. – Лежа в постели, я была уже собрана в дорогу, когда за тобой пришли с заднего двора, я прошла через гостиную…., – с виноватым видом пробубнила девочка. – Команда, курс назад, – тихо скомандовал Блейк и стал шептаться с Элис: – Элис, тебе не жалко отца и мать, они могут не пережить твое отсутствие? Ты не подумала об этом? – спросил капитан, немного выждал и продолжил: – Ты очень маленькая, тебе всего лишь девять лет, как только ты вырастешь, я вернусь, тем более что я оставил здесь клад под высоким дубом возле скотного двора. Это мои сбережения, рассказывать об этом можно только твоим родным, но лучше пока никому не говорить. Постарайся сохранить наш секрет. Если же вам понадобятся деньги, воспользуйтесь моим золотом, я буду рад, если оно вам поможет. Кстати, мне кажется, Гари будет не против того, чтобы оставить собачку тебе. На корабле ее любая волна может смыть за борт. – Правильно, Гари?! – нарочито строго обратился к матросу Блейк. – Да, капитан, Вы правы, – смоет волной, так и знай, – тихо ответил тот. Слова капитана вернули Элис к действительности, она подумала о том, как будут жить ее родные без нее, к тому же на нее возложили ответственность за сохранность клада и обещали отдать щенка, надо было ухаживать за ним, корабль – не место для маленьких собачек. Кроме того, она промокла и сильно замерзла. Все доводы остаться дома пересилили желание путешествовать. Шлюпка вернулась на пристань у дома аптекаря. Они тихо пришвартовались, Блейк сошел на берег проводить Элис. Рыжий моряк Гари бережно передал собачку девочке и торопливо отвернулся, но Элис заметила в его глазах скупую мужскую слезу. – Не беспокойтесь, сэр, я очень хорошо буду ухаживать за щенком. Разрази меня гром, если это не так, – пообещала девочка. – Ее зовут Флори, – прерывисто ответил Гари, похоже – он рыдал. Капитан подхватил на руки Элис с щенком и котомкой и отнес ее до двери, обнял на прощание и вернулся к шлюпке, стараясь не оглядываться. Плеск воды послышался со стороны пристани, затем все стихло. Стоя у двери, Элис тяжело вздохнула, какое-то время она еще смотрела на силуэт шлюпки, пока его не поглотил туман и ночная мгла. Собачка заерзала у нее на руках, напоминая о себе. Девочка тихонько постучала в дверь. Джон открыл ее и удивленно осмотрел дочь. – Где ты была, дочь моя?! Почему ты мокрая?! И откуда это чудо у тебя на руках? – громким шепотом поинтересовался встревоженный аптекарь. – Папа, успокойся, все хорошо, я только проводила капитана, а матрос Гари отдал мне собачку Флори, потому что маленьким собачкам не место на корабле, – деловито пояснила девочка и направилась с собачкой в ванную комнату на этаже. – Непременно сложи одежду в стирку и сама хорошенько оботрись полотенцем, ты же вся дрожишь, – негромко крикнул ей вслед Джон. Все в доме уже разошлись по комнатам и наверняка уже спали, кроме Мэри, она не спала. Когда Джон зашел в комнату, он сразу же поспешил ее успокоить: – Все в порядке, Элис дома. Правда, грязная, как «чучка». Ничего страшного, – умоется. Да, на руках у нее был симпатичный щенок, где она его взяла – неизвестно. Завтра расскажет. Похоже, что она успокоилась. Блейк предупреждал меня о том, что наша дочь что-то задумала, я тоже догадался – она попробует отправиться с ним в путешествие. Так и случилось. Слава богу, все обошлось. ___Тем временем Элис сняла мокрую одежду, умылась в тазике сама, помыла свои ножки и лапки собачки. Обтерев полотенцем себя и Флори, одела сухую одежду и направилась на кухню. Девочка проголодалась, собачка видимо – тоже. Она весело семенила следом за девочкой, – признала в ней свою хозяйку. «Как бы сделать так, чтобы Кири подружилась с Флори», – на ходу размышляла Элис. На кухонном столе стояло накрытое салфеткой блюдо с остатками ужина. Элис и Флори основательно подкрепились и запили все козьим молоком. Флори молоко очень понравилось, – она быстро опустошила блюдце. Хорошенько наевшись и согревшись, уже полусонные, они отправились в спальную. Отсутствие качки было непривычно для щенка, ее лапки заплетались, она пошатывалась, как пьяный боцман. Ступени лестницы были для нее великоваты, пришлось взять собачку на руки. Тихо войдя в свою комнату, Элис позвала Кири и представила ей Флори: «Кири – это Флори, Флори – это Кири». Первые минуты те настороженно смотрели друг на друга, собачка хотела залаять, но передумала и стала тихонько повизгивать, кошка подошла к собачке и с материнской заботой стала ее лизать. Элис самостоятельно улеглась в постель, там же она уложила кошку и собачку. Кири как обычно замурлыкала, а Флори еще немного покопалась в одеяле, свернулась в комочек и заснула, тихонько поскуливая и почмокивая во сне. ___В ту ночь Элис приснилось, что она уже в гостях у Блейка, на южном острове, где много диковинных животных, люди все приветливые, вокруг – удивительно красивые растения и разноцветные говорящие птицы. Все такое разнообразное…. Элис спала очень долго, – Мэри решилась ее разбудить уже в полдень. Зайдя в комнату к дочке, она обнаружила у нее на кровати лохматый комочек, который хотел спрыгнуть с постели, но боялся, – высота слишком велика для такого малыша. Как только Мэри спустила собачку на пол, та подбежала к двери и на минуту замерла. На том месте, где она приседала, осталась большая лужа. Осторожно разбудив дочку, Мэри расспросила ее о неизвестном малыше, на что Элис деловито ответила: – Это ответственный подарок от матроса Гари. Кстати, она мне очень нравится, это девочка, зовут ее Флори. Ты же понимаешь, мама, корабль – не место для маленькой собачки. Любая волна может смыть ее в море. – Если нравится собачка, научись подчищать за ней, ее надо приучать к месту и водить на улицу в туалет три раза в день пока она маленькая. Когда вырастет, тогда достаточно будет и двух раз, – строго проговорила Мэри и без лишних нравоучений и указала дочке на ведро с тряпкой. Элис послушно подтерла за собачкой. Уже уходя Мэри подумала: «Хорошо, что у нее теперь есть Флори». ___У Элис прибавилось хлопот, но зато у нее появилась настоящая подружка, – маленькая собачка. Такие маленькие собачки были только у вельмож, те носили их в кармане, чтобы у них не украли кошелек. Флори была немного крупнее. Ее пушистая и чуть волнистая коричневая шерстка на кончиках серебрилась, верх треугольных ушек тоже был светлым, карие глазки казались очень умными, едва распушившийся хвостик колечком лежал на спине. Выражая восторг, она махала им так, что двигалась попа и подкашивались задние лапки. Элис с ней никогда не расставалась, три раза в день она выгуливала и кормила ее. Девочке было приятно заботиться о ней, а Мэри была только рада их общению, – ее дочь почувствовала ответственность за крошечное создание. В первый же день Элис представила свою собачку всей семье. Больше всего Флори понравилась Майку. Вместе с ним и собачкой Элис каждое утро отправлялись на скотный двор ухаживать за молодняком, – весной домашние животные приносили потомство.
Глава VI
Встреча с ведьмой.
Каждое утро Майк и Элис отправлялись на скотный двор в компании с Флори. Они наполняли поилки и кормушки, выпускали животных в загон и заменяли старую подстилку. Дети выполняли нетяжелую, но повседневную работу. Чистку скотного двора, копку компостных ям и грядок, уборку снега и другую тяжелую работу в основном выполняли взрослые мужчины взамен на продукты или лекарства. Последнее время чаще всего этим занимался мужчина средних лет, живущий в чаще леса, расположенного рядом. Дети называли его «Лесовик». Он был высокого роста. Величественная осанка мужчины никак не соответствовала его внешнему виду. Одежда на нем была заношена, но не грязная. Копна светлых волос, борода, усы и брови почти полностью закрывали его лицо. Лишь выразительные глаза выдавали в нем умного и доброго человека. Звали его Себастьян. Он всегда приходил работать в сопровождении огромного пса. Примерно с полгода назад Себастьян впервые появился в аптеке у Джона. Он предложил ему свои услуги на постоянной основе. Себастьян рассказал о себе немногое, а Джон не стал проявлять излишний интерес. Мужчина показался ему надежным и добросовестным. Жил Себастьян в лесу один, его одиночество скрашивали несколько кур, две козы и лохматый пес Дик. Лес был непролазный. Лишь со стороны холма, где у аптекаря было хозяйство, можно было пройти в чащу леса по едва заметной тропе. Дикие звери были его соседями, Себастьян ставил им кормушки с солью, зерном и овощами. Все это он получал за работу у Джона. Ни власти, ни разбойники, ни охотники не заходили в лес. Мужчина следил за порядком в лесу и на холме у аптекаря. Себастьян был немногословен, обсуждал в основном только работу, никогда не жаловался на свою жизнь. По тому, как к Себастьяну относились животные, Джон мог утверждать только одно – это не злой человек. Иногда он приносил аптекарю в обмен лесные ягоды, лекарственные травы, грибы, добытую им дичь. Себастьян три раза в неделю приходил к аптекарю, выполнял свою работу и заказывал продукты. Мэри угощала его на кухне, – в кондитерскую он не заходил, видимо стесняясь своего вида. Пес всегда сопровождал своего хозяина, но в дом не входил, скромно ожидая его у входа. Дик был очень большой, как медвежонок. Выглядел он достаточно грозно, но на самом деле это был очень стеснительный и воспитанный пес. Флори вела себя с ним заносчиво и капризно, а вот Дик относился к ней с восторгом и обожанием. Майку и Элис нравился добродушный пес, он немного был похож на хозяина, – такой же огромный и лохматый. Когда они угощали его, Дик, сначала смотрел на хозяина и лишь после его разрешения, приступал к еде. ___Как- то раз дедушка Вильям попросил Майка и Элис собрать росу на холме. Они вышли пораньше, прихватив с собой Флори. Весело болтая, дети очень быстро наполнили склянки росой и отправились на скотный двор. Привычно наполняя кормушки, собирая яйца и меняя подстилки, они услышали тревожный лай Флори. Выйдя наружу, дети заметили возле дуба чью-то фигуру, возле нее бегала Флори и отчаянно лаяла. Сквозь рассеивающийся туман было плохо видно, кто это. Дети сначала решили, что это Себастьян, но почему на него лаяла Флори?! Майк и Элис растерялись и тут же направились к старому дубу, чтобы рассмотреть нежданного гостя. Подойдя поближе, они увидели странную старушку, одетую во все черное. На вид ей было не менее ста лет. Она отмахивалась от собачки клюкой и что-то бормотала. Неожиданно и стремительно, как ветер примчался Дик и заслонил собою Флори, вид у него был очень грозный, он застиг старуху врасплох, та испугалась, затряслась, кинула что-то на землю и бросилась бежать прочь. Ее черная одежда, как крылья вороны, колыхалась на ветру. Флори и Дик отогнали подальше непрошенную гостью и вернулись назад. На поляну вышел Себастьян, он видел все со стороны. – Надо будет рассказать вашему папе об этой старушке, уж очень быстро она бегает для своего возраста. Не нравится мне все это, – размышлял вслух мужчина, подходя к тому месту, где стояла старуха. На том месте в невысокой траве лежало румяное яблоко. Элис заметила его и потянулась к нему, чтобы подобрать, но Себастьян остановил девочку, положив ей руку на плечо: – Не трогай! Не подумала, как здесь оказалось это яблоко? Ваш сад на другом холме, да и яблоки еще не созрели! Самое лучшее – сжечь его. Майк, быстро собери сухую солому, хворост и ветки в овчарне, – там не так влажно. Утренняя роса еще не сошла, Майк пару раз сбегал в овчарню, принес оттуда охапку соломы, хворост и ветки. Они быстро разложили все это на месте кострища. Себастьян тут же разжег огонь. Майк из овчарни прихватил лопату. Дик сидел возле яблока и охранял его от Флори, – она пыталась его съесть. Себастьян, вооружившись лопатой, поспешил за яблоком. – Ты не хочешь его брать руками? Почему? – поинтересовалась девочка, вприпрыжку следуя за ним. – Поверь мне, так будет лучше….. – отдышавшись, ответил мужчина и многозначительно замолчал, указывая пальцем на землю. На том месте, где лежало спелое румяное яблоко, они обнаружили черную гниль. Не теряя ни минуты, Себастьян подцепил эту гниль лопатой и бегом направился к костру. Как только яблоко попало в огонь, раздался свист и шипение, из него как пена полезли белые черви, тут же сгорая в костре. Вверх поднялся черный дым, напоминающий по форме ту самую убегающую старуху. Червей было так много, как будто это было не яблоко, а огромная тыква. Когда наконец-то черви закончились, столб черного дыма как будто замер в воздухе на несколько секунд, а затем стремительно втянулся обратно, затушив костер. На месте кострища не осталось ни уголька, ни пепла. Все от удивления какое-то время стояли молча, только Флори бегала вокруг кострища и возмущенно лаяла. Дик спокойно сидел и флегматично наблюдал за происходящим. – Сэр Себастьян, Вы молодец, что сразу догадались его сжечь! Что бы мы без Вас делали, страшно представить! – первой нарушила молчание Элис. – А бабка то – не простая. Бети, сегодня же надо будет рассказать о ней Джону и старику Вильяму, – рассудил Майк. Элис посмотрела на него и кивнула головой. ___Прошло уже около месяца с тех пор, как капитан Блейк уплыл в далекие страны. Неделю назад Элис заметила, что стали происходить странные явления. Однажды днем над замком Стоунфорд , напротив их дома, собралась огромная стая ворон, их было так много, что все вокруг потемнело. Недолго покружив над замком, стая с шумом улетела в сторону окраины города. Затем послышались раскаты грома, небо затянуло черными тучами, началась сильная гроза. Это повторялось еще два раза, в такой же последовательности. А сегодня еще эта старуха с ее странным яблоком. Элис твердо решилась рассказать об этом отцу. В конце дня после ужина, Элис подошла к Джону и шепотом пригласила его к себе в комнату. Аптекарь был заинтригован и последовал за дочкой. Элис рассказала отцу про шкатулку с золотом, зарытую капитаном под старым дубом, о стаях ворон, про странную старуху, повстречавшуюся им на вершине холма, о яблоке, почерневшем на глазах. Джон внимательно слушал ее, не перебивая. В конце рассказа лицо его стало озабоченным. Он встал и с серьезным видом обратился к дочери: – Мы должны обсудить все с мамой, – с этими словами они отправились за Мэри. Уединившись в комнате Элис втроем, аптекарь пересказал жене все, о чем поведала ему их дочь. – Мы должны все рассказать нашей девочке, в целях ее же безопасности, – с серьезным видом подытожил Джон, глядя на жену. У Мэри на глазах заблестели слезы. Джон, несколько раз прошелся по комнате молча, затем сел напротив притихшей Элис и рассказал ей историю ее рождения, упомянув об опасностях, которые могут ее подстерегать, о погибшей матери и отце, который вынужден скрываться от преследований из-за того, что был богаче короля. Сходив в свой кабинет, Джон достал из потайной столешницы медальон с портретами родителей Элис, документ, в котором было записано имя и дата ее рождения, имена родителей. Все это он отдал дочери. Элис с изумлением стала рассматривать все. Джон внимательно наблюдал за дочкой, затем тихо добавил: – В сопроводительном письме говорилось о том, что тебя, Элис, наверняка будут искать, чтобы лишить жизни. Ты являешься единственной наследницей огромного состояния, права на которое ты можешь заявить по исполнении шестнадцати лет в определенном месте. Немного помолчав, он продолжил: – Мы полюбили тебя с первого взгляда, ты навсегда останешься для нас дочерью. С этими словами он крепко обнял Элис, а Мэри расцеловала ее, уже не скрывая слез. – Та старушка вряд ли искала клад капитана, скорее всего она искала тебя,