
«Вы хотите взять наставничество на себя?» — Игорь тихо выдохнул.
Пальцы юнца задёргались. Дыхание такое, словно воздуха в комнате стало мало. Сердце Мондо застучало с новой силой — от него хотели отнять ту частичку, без которой он бы пропал.
«Вы не должны так поступать», — выскочило из Мондо быстрее, чем он успел подумать.
«Мондо, не всегда...» — Игорь попытался возразить.
Джим как тёмный силуэт выглянул из-за плеча Игоря. На лице — улыбка, предвкушающая что-то.
«Чего-чего? Почему же?» — он облокотился на кулак, стоявший на столе, другой рукой отодвинув Игоря в сторону.
Мондо прижал руку к груди. Казалось, сердце сейчас выпрыгнет прямо в открытое окно — лишь бы сбежать. Он со всей силы сжал грудь. Глаза метались по полу, не решаясь посмотреть на Джима.
«Вы заставили отца... — Мондо громко шмыгнул носом. — и Арата тоже... вы всегда так делаете — чтобы всё по-вашему. — он сглотнул. — А теперь Игоря хотите забрать, — Мондо наконец поднял глаза на Джима, сердце потихоньку стало отпускать. — Почему вы хотите забрать его у меня?»
«Ничего себе, — Джим слегка отпрянул назад. — А если я всё-таки сделаю по-своему? Что ты мне ответишь?»
Мондо впился ногтями в подлокотники. Правая нога задёргалась. Глаза забегали по комнате в поисках чудесного спасения. Игорь? Игорь замер — он просто не мог перечить Джиму. Карта? И что она даст? Ящерица? Она смотрела на Мондо, потом чуть повернула голову. Он набрал воздуха в грудь — даже слегка покраснел. Его осенило: он будущий Лорд.
«Вы можете диктовать правила моему отцу, но мне — не дам! — голос его дрогнул, но в нём проскользнула сталь. — Вы же так хотели, чтобы я стал Лордом, да? — он куснул губу. — Так вот, когда я им стану — позабочусь о том, чтобы вас в Твердыне больше не было».
Джим замер на месте. Лицо ничего не выражало. Наверное, это было гораздо страшнее, чем когда он повышал голос, — теперь нельзя было знать наверняка, что он сделает. Мондо продолжал прерывисто дышать, уже чуть тише. Джим сделал едва заметный кивок, уголки губ дрогнули. Складки на лбу на секунду разгладились. Кулак на столе превратился в ладонь.
«Блестяще... — проговорил Джим тихо, потом стал гораздо громче. — Мондо, так держать, растёшь! Только надо поработать над словами и...» — он неожиданно положил руку на плечо Игорю. — Игорь, я удивлён, — хватка на мгновение стала железной. — Но впредь чтобы никогда больше так не делал, — Джим посмотрел на Мондо первобытным взглядом, потом на Игоря. — В следующий раз Мондо рядом может и не быть».
Игорь не дёрнулся. Джим опустил руку. Подошёл к карте, провёл по ней пальцем. Ухмыльнулся.
«Благодарю за высокую оценку моей работы», — с расстановкой ответил Игорь.
«Мондо и впрямь похорошел после твоих занятий, но прими мои условия: помимо Макса докладываешь и мне, а периодически я буду присутствовать на ваших занятиях, — продиктовал бывший советник. Сделал шаг к окну, выглянул — взгляд на секунду задержался на ящерице, по лицу скользнула улыбка. — Славно. Можете продолжать».
Джим развернулся к порогу. Собирался уходить.
«Пока не забыл», — сказал Игорь. Джим замер, обернувшись полубоком. Игорь потянулся к портфелю, достал бумагу. Впервые за всё время встречи с Джимом на его лице что-то переменилось — улыбка.
«Ознакомьтесь, когда будет удобно, — протянул он бумагу. — Это отчёт о происшествиях прошедшей ночи. Думаю, вас заинтересует раздел о задержаниях».
Джим фыркнул, взял бумагу — и глаза тут же побежали по строчкам. В один момент задёргались. Большие пальцы сдавили лист. Он вышел без слов, хлопнув дверью.
Игорь перевёл взгляд на своего ученика.
«Как я это сделал?» — Мондо обессиленно откинулся на спинку стула. Голос его дрожал. Он посмотрел на свои руки — они тряслись.
Игорь не ответил сразу. Подошёл к окну. Посмотрел на карту.
«Я сейчас...» — Мондо замолчал. Сглотнул. Игорь положил ему руку на плечо. Мондо выдохнул.
«Ты сделал то, что должен был», — спокойно ответил наставник.
Глава 34
«Что же нам делать?» — встревожилась Элис, бегло обшаривая взглядом комнату в поисках укрытия для беглянки.
Дензел истошно задышал. Воздуха в лёгких не хватало. В миг стало тяжело и сухо. Вспотевшие руки едва не проскользнули по дверному косяку. Сердце застучало — за порогом уже идут. Своровцы. Прямо к ним.
«Не торопимся! Не торопимся!» — Буйту перешёл на крик, словно весь дом затрясся. — «Антон, вам лучше не светиться перед ними, поэтому на переговоры пойду я. Дензел, тебя кто-нибудь из них заметил?»
Очкарик продолжал молчать, вцепившись одной рукой в грудь. Он отсчитывал свой пульс, губы едва двигались.
«Дензел, соберись!» — обратился к нему дедушка — это прозвучало как раскат грома.
Тот дёрнулся, чуть съехав вниз, и схватился рукой за дужку очков.
«А?! Не видел», — бегло ответил аристократ и принялся рассуждать. — «Мы окружены, а значит их нужно как-то отвлечь — взять всё внимание на себя. Тогда сможем ускользнуть», — рассудил Дензел, но, вспомнив о массивном Цемахе, потерялся в мыслях.
«Антон, окно на той стороне — оставьте открытым», — крикнул Буйту вскользь.
Антон кивнул и метнулся к окну. Буйту начал бегать глазами по комнате.
«Надо с пленницей что-то делать. Желательно спрятать», — говорит Буйту. — «Спускайтесь в погреб. Остальное сообразим».
«Если вас застанут врасплох, мы окажемся в ловушке! Вы уверены, что это хорошая идея?» — усомнилась беглянка.
«Не испытывай меня и лезь куда сказано!» — возмутился дядя. — «Присмотри за ней, Элис».
Буйту открыл дверь в полу, и они вдвоём быстро спустились вниз — в ожидании, пока всё уляжется. Уселись на одну из деревяшек. Сыро, темно, пахло огурцами и чем-то ещё. Беглянка почесала нос, прищурившись. Элис облокотилась на колени, закрыв лицо руками.
«Тебе страшно?» — как бы невзначай обратилась к ней беглянка.
Элис на секунду застыла. Не двигалась. Даже не дышала. Лишь тихий глоток — словно с трудом перевела дыхание. Потом медленно повернула голову к беглянке. На лице проступили слёзы. Элис вздохнула и тут же вытерла щёки ладонью.
«Конечно», — голос её дрожал. — «Но вместе они что-нибудь придумают».
Гостья наклонила голову. Молчала. Элис опустила взгляд в пол.
«Я... так уже потеряла родителей. Они просто сказали подождать...» — Элис громко набрала воздуха, на мгновение замолчала. — «И не вернулись».
Гостья прислушалась — из погреба можно было различить отголоски разговоров, доносившихся сверху. Беглянка провела рукой по плечу Элис, давая той знак замолчать. Топот. Голоса. Что-то скрипнуло. Лишь обрывки звуков. Гостья посмотрела на Элис — взгляд её на мгновение стал живее.
«Ты им доверяешь свою жизнь?» — беглянка сделала паузу, давая Элис время подумать. — «Я имею в виду этих аристократов».
Элис медленно подняла глаза на беглянку.
«Они хорошие люди — я лично в этом убедилась», — лицо её на секунду засияло улыбкой, и казалось, что даже в погребе стало теплее. — «Можно сказать, они прошли самую строгую проверку — моего дяди».
Гостья слегка откинулась назад, держась руками за деревяшку, на которой сидела.
«А ты... доверяешь мне?» — тихо сказала она, будто в воздух. Вопрос повис.
«Тебе?» — Элис сглотнула.
Казалось, пальцы задубели, руки слегка тряслись. Она видела рядом с собой родственную заблудшую душу — ту, что сама ещё не убедилась в своей безопасности. Элис тихо шмыгнула носом и обняла беглянку. Та вздрогнула — не обняла в ответ, но и не противилась. Словно её парализовало с ног до головы. Элис прислонилась ближе, пытаясь услышать её застывшее сердце. Наклонилась к уху.
«Конечно», — прошептала она нежно, обнимая ещё крепче. — «Ты смелая, честная и ценой собственной жизни добралась до нас».
Беглянка нехотя отстранила от себя Элис, помотав головой. Закрыла глаза. Вздох. Открыла.
«Тогда ты должна мне довериться — у меня есть план», — объявила беглянка.
На улице солнце поднялось выше, озаряя своим светом владения Буйту. На нём топтались своровцы. Шаг за шагом. Кто-то шёл через лес, другой топтался по огороду, давя прополотые грядки, остальные подъезжали в обозе. Приблизившись к дому, предводитель замер. Вдохнул утренний воздух — свежий и бодрящий. Грудь стала шире. Флинт посмотрел на солнце, чуть прищурившись — на лице появилась улыбка. Вот оно — предвкушение чего-то многообещающего. Он ухмыльнулся.
«Ау! Выходите!» — зазывал близкий друг Джона.
Он почувствовал движение сзади. Что-то зажужжало — противное и мелкое, подобно мухе. Эйси. Вякал позади строя.
«Флинт!» — истошно крикнул Эйси. — «Григорио говорил, что Буйту — наш надёжный поставщик».
«Наш?» — Флинт издал короткий смешок, даже не повернув головы. — «Отвали! Разберусь и без тебя».
Но Эйси продолжал идти, шаркая ногами по земле. Наступил в невысохшую лужу — глухой и тяжёлый звук, как застрявший в голове писк. Улыбка сползла с лица Флинта. Хмурым взглядом он окинул хулигана и тут же заметил Жугу, вертевшегося рядом.
«Мне только тебя под ногами путаться не хватало!» — Флинт тихо фыркнул.
Он отвесил Жуге лёгкую затрещину и проворчал под смех остальных: «Знайте своё место! Не лезьте вперёд старших!»
Эйси сжал кулаки, тяжело выдохнул, опустил голову — но тело его повисло напротив Флинта.
«Если взялся за операцию, выполняй строго по указке Блекторна: просто одолжи провизию и узнай про аристократов — и всё!» — грубо бросил парень и повернул голову в сторону.
«Блекторн... Блекторн!» — Флинт повторил так громко, что на другом краю владений Буйту это было отчётливо слышно. — «Чтобы я его имя больше не слышал! Как же ты достал!»
Флинт размахнулся — и кулак врезался в скулу Эйси. Раздался глухой, влажный звук. Эйси рухнул на землю, не успев даже вскрикнуть. Поднялся клуб пыли, накрывший его с ног до головы. Едва он успел осесть, Эйси попытался встать, опираясь на одну дрожащую руку. Под левым глазом набухал синяк. Из рассечённой брови потекла кровь, смешиваясь с пылью и медленно капая на землю. Жуга едва сжался и попятился назад. Почти незаметно поправил рукой съехавшую шапку.
«Джон бы с тобой по-другому разговаривал!» — бросил напоследок близкий друг Джона, осматривая свой кулак.
«Смотрите! Старик... Сам Буйту идёт!» — крикнул кто-то из своровцев.
Флинт уставился на дом. Дверь распахнулась. Своровцы ахнули — вышел старик. Босой, в одних шортах. Медленно направляется в их сторону. Предводитель жестом велел остальным ждать, а сам двинулся навстречу. Остальные своровцы переглянулись. Повисла тишина. Жуга, пользуясь суматохой, оттащил побитого парня к повозке, чтобы тот пришёл в себя.
Флинт остановился в полушаге от Буйту.
«Буйту, верно?» — Флинт сделал импровизированный кивок — знак уважения к бывалым своровцам. — «Мы с тобой лично не знакомы, но... наслышан. Любят же тебя хвалить», — начал он, притворно улыбаясь. — «А сейчас... твоя репутация несгибаемого старика на окраине внушает уважение. Как жаль, что теперь ты к нам так...» — Флинт опустил взгляд, постучав ногой. — «Категоричен. Давай отбросим старые обиды и всё спокойно обсудим».
Буйту чуть запрокинул голову. На левой стороне лица проступил едва заметный оскал — он знал, чего ожидать от подобных личностей.
«Что ещё обсуждать?» — он сделал шаг ближе, разглядывая Флинта. — «В молодости хлебнул я сполна вашей «свободы» — былого не вернуть, а кровь на руках не смыть».
Буйту сжал кулаки, согнув руки в локтях. Опустил голову, посмотрел на них — словно прямо сейчас стоял посреди кровавой бани. Лицо его не дрогнуло.
«Теперь насквозь вижу: раз вы на моём пороге — значит что-то вам от меня нужно», — раскрыл карты огородник.
«Правда твоя», — согласился близкий друг Джона.
«Помогли ли вы мне хоть раз? Расскажи, ну-ка», — Буйту повёл руками вокруг — на примятые грядки под сапогами своровцев. — «А, вот... уже помогаете. Спасибо».
«Эх, старик. Пришли к тебе как положено, а ведь сам вынуждаешь...»
Буйту не дрогнул — лишь шагнул ближе. Веки Флинта на секунду расширились. Правая рука дрогнула, готовясь взяться за меч.
«А ведь Блекторн так за тебя ручался... Даже свою пешку прислал. Вон, кстати, видишь, отдыхает...» — Флинт хотел показать пальцем, но не обнаружил парня и вместо этого увидел, как позади его людей на коне приближается незнакомая фигура.
«Очередные незваные гости», — угрюмо сказал дядя.
Люди из отряда Джона в спешке взялись за мечи и луки. Встали наизготове. Цоканье коня слышалось отчётливо — и от этого ещё пугающе. Силуэт был слишком упитанный для своровца или простого воина. Толпа зашепталась, уступая дорогу. Вскоре всем стало ясно — это Григорио.
Он неумолимо приближался к Флинту и Буйту. На остальных, казалось, даже не смотрел. Конь его на мгновение замедлился и замер перед ними. Григорио посмотрел — словно оценивая каждого, на что тот способен. Затем спрыгнул. Посмотрел на Буйту. Кулаки Буйту сами разжались.
«Григорио! Какой приятный сюрприз!» — сквозь зубы проговорил Флинт.
«И правда — Григорио!» — приветливо встретил его Буйту, схватившись за голову, отчего сам своровский летописец машинально потянулся за записным журналом — вместо рукопожатия. Тело его само наклонилось вперёд, одна бровь поползла вверх, пока он делал финальные заметки.
«Мне докладывали о возможных...» — он на секунду повернул голову на Флинта, выдержав паузу. — «Осложнениях на переговорах — судя по всему, не напрасно», — он сделал вдох и повернулся всем телом к Буйту, будто начиная с новой строки. — «Буйту, Свора помнит оказанную тобой помощь и готова погасить свой долг. Мы предлагаем договор: поставки провианта в обмен на небольшие — считай, незначительные — услуги с твоей стороны», — произнёс Григорио, холодным пальцем водя между страницами.
Флинт выпятил грудь и поднял голову, ухмыляясь.
«Вот она — новая Свора во всей красе», — он обвёл рукой в воздухе вокруг Григорио. — «Блёклая пародия на ПР. Разве ради этого проливалась кровь?»
«Именно эта бюрократия способна остановить целое войско, если подобрать правильный протокол», — он крепко обхватил пальцами дневник, чуть наклонив голову. — «Свора — не хаотичная масса бандитов. Будь она таковой, все остальные страны давно сожрали бы вас, как надоедливых вредителей, шарящих по чужим карманам».
«Хорошо сказано», — Буйту довольно кивнул, слегка прищурившись. — «Вот с такими людьми хочется иметь дело!» — он презрительно покосился в сторону предводителя и обратился к летописцу. — «Пусть для начала не топчутся по моему огороду. Любое дело начинается с взаимного уважения».
«Конечно, решим», — Григорио ответил почти шаблонно, как заготовленной фразой, и начал рыскать взглядом по сторонам. — «Только... Где Эйси? Он должен был возглавлять эту группу».
«Отдыхает», — Флинт ухмыльнулься.
Григорио продолжал смотреть на него пристальным взглядом. В какой-то момент даже Флинт что-то почувствовал внутри. Рука на поясе сама соскользнула вниз — но он тут же выпрямился и сделал хмурое лицо.
«Сюда его, живо!» — скомандовал Григорио, махнув рукой.
В толпе движение. Флинт улыбнулся и перевёл взгляд на Буйту.
«Тогда остался ещё один вопрос», — Флинт поднёс руку к мечу и погладил слегка вспотевшей ладонью холодную рукоять.
Взгляд Буйту стал острым — стойка такая, что он уже был готов ко всему. Неожиданно для всех дверь дома резко отворилась. Все обернулись. Из неё медленно вышла сперва беглянка, а следом племянница. Они сразу направились к Буйту.
«Что вы делаете тут?» — Буйту шагнул им навстречу, голос едва дрожал.
«Дядя, всё будет хорошо. У неё план», — сдерживаясь, проговорила Элис.
«Тереза...» — вырвалось у Григорио.
Элис взяла беглянку за руку и положила ладонь ей на плечо. Буйту встал перед ними.
«Ха-ха-ха...» — Флинт сразу рассмеялся, схватившись за живот. — «Теперь вся компашка Блекторна в сборе», — он на секунду остановился. — «Кого-то не хватает? Ах да — наш смельчак Эйси», — подтрунивал он, наблюдая, как того волокут к ним.
«Что всё это значит?» — встревоженно прошептала Элис. В груди сердце забилось с новой силой — казалось, отстукивало последние секунды до чего-то страшного. Тереза медленно повернулась к ней.
«Какая же ты дура», — тихо и холодно произнесла Тереза. Рука Элис заходила ходуном, казалось, она перестала её чувствовать — Тереза сама сняла её со своего плеча. Отвернулась, словно ничего и не было. Достала из секретного отсека свою фирменную красную ленту и завязала волосы.
«Теперь можете делать с ними что хотите», — Тереза прошла мимо Флинта, небрежно махнув тому рукой.
«Ах, ты... Тварь!» — Буйту со злобой хотел наброситься на предательницу.
«Остановись. Настоятельно не советую», — Григорио сделал паузу. — «Как ты сам говорил — важно взаимное уважение».
Кулаки Буйту сжались с новой силой. В одно мгновение Элис обмякла, словно кукла, и рухнула на колени. В её глазах зияла пустота — взгляд, лишённый узнавания, блуждал по Терезе, будто мир вокруг рассыпался в серую пыль. Горло перехватило, не давая издать ни звука. Лишь глаза, полные немого укора, смотрели на предательницу — на ту, которую она ещё мгновение назад готова была защищать как сестру. Потом плотина прорвалась, и рыдания вырвались наружу — некрасивые, детские. Дядя, сдвинув брови, окинул равнодушную толпу хмурым взглядом и подошёл к ней, чтобы утешить.
«Я очень восхищена твоей работой, Горя», — улыбаясь, подошла к летописцу Тереза, как ни в чём не бывало. — «Остановить эту грозную толпу под силу не каждому — особенно без силы и авторитета, как у моего отца... или хотя бы харизмы вроде той, что есть у этой выскочки».
Григорио не подал вида. Флинт недоуменно махнул своим людям — пусть разберутся. А Эйси, едва волочивший ноги, при виде Григорио и Терезы тут же опустил голову.
«Кто это тебя так наградил?» — засмеялась дочь Блекторна, увидев фингал у парня. — «А тебе идёт».
«Тереза, не время для шуток. Что ты здесь вообще делаешь?» — казалось, дневник Григорио помялся от того, как крепко он его сжал. — «Ты могла подставить не только нас, но и себя».
Григорио стоял не шевелясь, ожидая реакции. Тереза замерла. Повернулась к нему, улыбаясь.
«Знаешь, так гораздо веселее. Особенно когда знаешь чужие секреты», — она обернулась, скользнув взглядом по Элис — и отвернулась. — «А теперь... всё кончено», — голос её быстро растерял живость. — «Даже жаль, что придётся возвращаться в Берлогу».
Григорио опустил взгляд, поводив им туда-сюда. На мгновение посмотрел на свой дневник. Поднял голову — что-то блеснуло в глазах. На лице появилось что-то похожее на улыбку.
«Не торопись домой», — он остановил её рукой. — «Видимо, ты любишь вызов — и к делу подходишь с умом: эта одежда, их эмоции...» — он обвёл её лицо рукой в воздухе, кивнув себе. — «Я вижу настоящий талант», — он подозвал её поближе. — «Расскажу тебе кое-что, чего пока не знает Блекторн: на севере Баура, ближе к Эррайну, есть деревня бунтовщиков. Их главного зачинщика зовут Гастон — мужчина редкостного высокомерия. Понимаешь, о чём я? Это тот самый вызов, которого тебе не хватало», — речь его звучала как доклад — чётко и с выражением, затем голос стал ровным и официальным. — «С Блекторном этот вопрос я улажу».
«Это блестяще», — Тереза кивнула, не задумываясь. — «А что вы будете делать сейчас с теми аристократами?» — она показала пальцем на дом Буйту.
«О, так они здесь!» — радостно воскликнул Флинт, заметно приободрившись. — «Я-то думал, здесь уже ничего интересного не будет».
Все своровцы приободрились, ухмыляясь и перешёптываясь между собой. Кто-то уже смотрел на дом. В ушах Буйту стоял нескончаемый нарастающий гул — голоса, смех, топот.
«Вы не должны делать этого! Остановитесь!» — он поднял руку и тихо приказал Элис идти в дом.
Никто даже не подал вида. Буйту повернулся к Григорио.
«Григорио, прошу...»
Тот не изменился в лице. Рука его не касалась дневника.
«Извини, но это не в моей компетенции», — Григорио даже не шевельнул головой. — «Уговор с Блекторном был только на твой счёт», — он сделал паузу. — «А аристократы — Флинту. Я не буду на это смотреть — и тебе не рекомендую вставать у них на пути».
Буйту застыл. Его вечно прищуренный глаз задёргался с нечеловеческой скоростью.
«Нет. Ты так не можешь поступить!» — возмутился Буйту, махая кулаком в воздухе.
Григорио лишь отвёл взгляд — казалось, он не хотел его больше видеть. Рука сама потянулась вниз и схватилась за дневник. Он рефлекторно сделал короткую заметку. Убрал дневник. Тут же стал чуть живее. Увидев, как Тереза пытается залезть на коня, подбежал к ней, чтобы помочь. Затем забрался сам. И направился прочь — даже краем глаза не повернув в сторону Буйту, оставив его на растерзание шайке Флинта, которая с нетерпением ждала обещанной «игрушки», чтобы наконец оторваться. Уже в следующее мгновение Тереза со своим спутником покидали владения Буйту. Буйту молча наблюдал, как они уходят всё дальше и дальше.
«Схватите его», — невозмутимо приказал Флинт двум дружкам, что стояли ближе. — «Если не будешь рыпаться — гарантируем тебе и твоей племяннице неприкосновенность. Только скажи, где их прячешь».
Флинт договорил и тут же бросил взгляд на Эйси, который уже поплёлся вперёд, не дожидаясь команды. В ярости близкий друг Джона схватил парня за кофту и с силой потянул к себе — тот едва успел откашляться. Флинт навис прямо над ним, словно лавина.
«Говнюк, куда лезешь — команды не было!» — выговорился Флинт и опустил парня, который уже не мог ничего ответить.
«Я... скажу», — нехотя произнёс Буйту дрожащим голосом, поднимая руки вверх. — «Только...» — он надкусил потрескавшиеся губы. — «Тихо хочу сказать, чтобы они не подумали, будто я их сдал».
Флинт закатил глаза, тяжело дыша. Оценивал предложение.
«Как благородно и как глупо. Определённо что-то старческое», — он кивнул, улыбка вновь засияла на лице. — «Ну, давай, валяй».
Взгляд старика на миг скрестился с глазами Флинта — и пронзила Буйту ледяная дрожь. В глубине этих зрачков клокотал голод хищника, бездонный и неутолимый, перед которым не устояла бы и сама смерть. Но старик не отвёл взгляда, застыв в ожидании, пока Флинт, наклонившись, не прильнул ухом к самым его губам.
«БЕГИТЕ!» — закричал Буйту что есть мочи.
Флинт отступил назад и на мгновение оглох. Расчёсывал пальцем ухо. В голове звенело, слегка качало вперёд-назад. Один из своровцев с силой ударил старика в затылок — тот мгновенно потерял сознание, тело повисло на хватке двух бандитов. В ту же секунду с противоположной стороны дома через открытое окно стремительно выбрались Антон и Дензел и бросились бежать.
«Эй, они уходят!» — заметил один из своровцев, показывая на них.
«Лёгкая добыча!» — прозвучал ехидный смешок, когда увидели, как один из беглецов неуклюже рухнул на землю, а его товарищ в панике пытался его поднять.
«Они уходят в лес — там легко затеряются!» — рассудил кто-то из своровцев.
«По коням! Догнать их!» — скомандовал Флинт сквозь зубы, придя в себя.
Вся шайка бросилась по сёдлам, оставив обоз с провизией. Один из бандитов, вскочив в седло, подъехал к Флинту, чтобы забрать его. Флинт тяжело посмотрел на Эйси и ткнул в него пальцем. Тот застыл, не дыша.
«Эйси, ни на шаг не отходи от провизии со своим дружком и проследи, чтобы Буйту не натворил глупостей до нашего возвращения. Это...» — он проговорил сквозь зубы. — «Твой звёздный час!» — рявкнул предводитель и умчался в сторону Антона и Дензела. Едва пыль успела осесть после своровцев. Гул — смесь свиста, лошадиного топота и криков — постепенно угасал.
«Звёздный час», — эхом застыло в голове у Эйси.
Руки затряслись — он был не в силах посмотреть на них. В голове гудело.
«Вот он я. Пешка. Посмешище», — колени сами задрожали.
Григорио уехал, даже не взглянув на него. Тереза прошла мимо, как мимо пустого места. Даже Жуга стоял с опущенной головой. Эйси застыл, чувствуя, как внутри что-то обрывается.
Он стоял как вкопанный, ощущая внутри кричащую пустоту. Лишь гул ветра. Больше ничего. Гробовую тишину разрушил странный шум из сарая.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов