Книга Сага о Двух Закатах - читать онлайн бесплатно, автор Илья Петрухин
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Сага о Двух Закатах
Сага о Двух Закатах
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 4

Добавить отзывДобавить цитату

Сага о Двух Закатах

Илья Петрухин

Сага о Двух Закатах

Акт 1

Глава 1 Токио

Стоял апрель 1961 года. Токио, украшенный багровыми знаменами с хризантемой, гудел. Город праздновал не просто 60-летие императора Хирохито, но и величайшую победу в своей истории — день, когда японское знамя было водружено над Красноярском, окончательно закрепив раздел бывшего советского колосса. Воздух был пропитан запахом сакэ и триумфа, но двадцатичетырехлетний Юкио Танака чувствовал только тяжесть в груди.


Он шел сквозь ликующую толпу, держась ближе к стенам зданий, подальше от всеобщего безумного веселья. В его студенческой форме — строгом черном мундире с высоким стоячим воротником, идеально отглаженном, но уже слегка влажном от весенней духоты — он казался чужеродным элементом. Юкио был худощав, но не болезненно, скорее той поджарой, цепкой худобой, которая свойственна людям, привыкшим много думать и мало есть. Его рост для японца был чуть выше среднего, но он сутулился, словно пытался стать незаметнее, спрятаться от мира, который требовал от него слишком многого.


Лицо его было бы совсем юным, если бы не глаза. Ровный пробор разделял жесткие черные волосы, коротко стриженные по имперскому образцу. Кожа была бледной — не аристократичной, а той нездоровой бледностью человека, который последние ночи проводил не во сне, а за учебниками по экономике оккупационных зон и картами восточных территорий. Скулы острые, челюсть упрямая, но губы плотно сжаты в полоску, выдавая внутреннее напряжение.


Главное в его облике — это взгляд. У выпускников Токийского университета, лучших из лучших, обычно взгляд бывает горящим или надменным. У Юкио же он был спокойным, выжидающим и глубоко усталым. Глаза цвета темного ореха смотрели на флаги, на портреты императора и ликующие лица с легкой отстраненностью этнографа, изучающего чуждую ему культуру.


Он нес в руке кожаный портфель, в котором лежало предписание. Перевод во Владивосток. Должность заместителя управляющего городом и всем Дальним Востоком. Для любого другого выпускника это была бы головокружительная карьера — прыжок выше головы, пропуск в элиту. Но Юкио сжимал ручку портфеля так, что костяшки пальцев побелели. Он знал, что такое «подарки» судьбы в Японской империи, раскинувшейся от Хоккайдо до сибирских рек.


«Заместитель» в системе, где всем заправляли военные губернаторы и кланы кэмпэйтай, означал лишь одно: он достаточно умен, чтобы быть полезным, и достаточно незнатен, чтобы его было не жалко в случае беспорядков на диких, неспокойных территориях за Уралом.


Его походка была ровной, почти механической. Юкио не радовался победе, потому что в свои 24 года он уже усвоил главную истину этой новой эпохи: политические границы меняются быстрее, чем успевают высохнуть чернила на договорах. Пока его сверстники славили «Золотой век Токио», он думал о том, как будет налаживать поставки угля из разоренного Красноярского края и удерживать тихоокеанские штаты (осколок бывшей Америки) от провокаций на морских границах.


Он был вежлив, замкнут и смертельно опасен той тихой, методичной опасностью человека, который не тратит слов зря. Сейчас же он просто шел домой собирать вещи. В комнате общежития его ждал только старый отцовский калькулятор, стопка запрещенных вольнодумных стихов Бодлера на французском, который он выучил тайком, да поношенный западный костюм. В новой жизни, на новом посту, от всего этого придется избавиться. Юкио Танака готовился стать пешкой в большой игре, но в глубине его спокойных глаз тлела уверенность, что пешки, дожившие до конца партии, иногда становятся ферзями.

Юкио толкнул калитку. Ухоженный дом в центре Токио — это был не просто дом, а статус, оставленный отцом. Кихэй Танака, человек, чье имя теперь произносили только шепотом, когда думали, что Юкио не слышит, уехал в Маньчжурию в конце тридцатых осваивать новые территории и пропал без вести в суматохе передела мира. Дом же каким-то чудом уцелел, пережив и бомбежки (когда американский рейх еще пытался бороться), и послевоенные переделы. Теперь он стоял молчаливым памятником тому, что было до великой победы.


Сняв туфли у порога, Юкио аккуратно поставил их на ступеньку — носками строго к выходу, как учили с детства. Внутри пахло деревом, старым шелком обоев и… едой. Теплый, маслянистый, глубокий запах, который всегда умела создавать только мать.


— Я дома, — тихо сказал он, хотя звук его голоса в тишине прихожей прозвучал почти как нарушение этикета.


— Заходи, Юкио. Я почти закончила.


Голос матери доносился из их общей гостиной, которая при нем же превратилась в импровизированную кухню. Юи Танака сидела на татами, низко склонившись над небольшой переносной плиткой. Ее пальцы, тонкие, с чуть искривленными от возраста суставами, проворно заворачивали края теста, придавая гёдза ту самую идеальную форму, которую не могла скопировать ни одна фабричная машина.


Юкио остановился в проеме, прислонившись плечом к косяку. Он не мешал. В этом доме он всегда чувствовал себя мальчиком, даже сейчас, с предписанием на должность заместителя управляющего всем Дальним Востоком в портфеле.


Юи не обернулась, но, казалось, почувствовала его взгляд.


— Я сделала побольше, — сказала она буднично, водя пальцем по краю лепешки, смачивая его водой. — Свинина, немного капусты и тот самый мисо, который ты любишь. Острые. В дороге они будут лучше всего. Разогреешь на пару — как свежие.


— Мама, — начал он, но она перебила его мягко, без нажима.


— Положи их в коробку, что на кухне. Деревянную, я выстелила листом оба. Так они дышать будут и не испортятся до самого Владивостока.


Только сейчас он заметил, что рядом с плиткой уже стоял собранный узел: несколько аккуратных свертков, термос, завернутый в фуросики, и та самая деревянная коробка для еды, которую она хранила для особых случаев. Мать готовила его не просто в дорогу — она провожала его на войну. Или на службу, что в их мире было одним и тем же.


Юкио прошел в свою комнату. Она была такой же, как и всегда: идеальный порядок, низкий стол, стопка книг, которые он уже давно изучил вдоль и поперек. Он опустился на колени перед небольшим камиданой — шкафчиком для свитков — и открыл его. Внутри лежало самое ценное: отцовский калькулятор с потертыми кнопками и томик Бодлера, который он спрятал между стопкой официальных отчетов по статистике.


Он медлил. Пальцы коснулись кожаного переплета, но взгляд упал на фотографию, стоящую у стены. Отец. Кихэй Танака в форме колониальной администрации, снятый перед отъездом. Та же линия скул, что и у Юкио, та же прямая спина. «Не вернулся», — мысленно повторил Юкио то, что знала вся семья, но что мать отказывалась произносить вслух.


— Юкио, — голос матери стал ближе. Она стояла в дверях его комнаты, вытирая руки о передник. — Иди есть. Пельмени готовы. Поешь сейчас, горячими. А те, что в дорогу, я уже упаковала.


Она смотрела на него спокойно, без слез. Но в ее глазах было то самое выражение, которое Юкио видел у жен офицеров, провожающих мужей на фронт. Только сейчас она провожала сына.


Он закрыл шкафчик, оставив вещи внутри. Забирать их с собой было нельзя. На новом посту от него ждали не стихов и памяти о пропавшем отце, а железной хватки и верности империи.


— Спасибо, мама, — сказал он, поднимаясь.


Они прошли на кухню. Юи поставила перед ним тарелку с дымящимися гёдза, политых уксусом и соевым соусом. Сама она села напротив, сложив руки на коленях, и просто смотрела, как он ест. Она ничего не спрашивала о предписании, о Владивостоке, о тех, кто подписал этот перевод. Только смотрела на сына, стараясь запомнить каждую черту.


Юкио поднес пельмень ко рту. Острый, сочный, пропитанный тем самым мисо, вкус которого он знал с детства. Он жевал медленно, чувствуя, как привычный, казалось бы, вкус сегодня приобретает привкус горечи. Или прощания.


— Будешь во Владивостоке, — негромко сказала мать, нарушая тишину, — не верь громким словам. Ни победным, ни ласковым. Верь только тому, что можно потрогать руками. Как тесто. Оно или есть, или его нет.


Юкио оторвал взгляд от тарелки. Впервые за день на его лице мелькнуло что-то, похожее на улыбку — тонкую, едва заметную, но искреннюю.


— Я запомню, — ответил он.


Апрельский ветер за окном шевелил ветки сакуры, неся лепестки к дому Танака. Праздничный шум центра Токио был далеким, почти нереальным. В маленькой комнате на татами сидела женщина, провожающая сына в чужую, холодную землю, и молодой человек, который ел последнюю домашнюю еду, не зная, когда сможет вернуться.

Юкио поставил пустую тарелку на стол, аккуратно промокнул губы салфеткой и сложил палочки поперек миски — жестом, означавшим, что трапеза окончена. Мать уже стояла у порога, держа в руках его дорожную сумку из плотной черной кожи и деревянную коробку с гёдза, перевязанную белой хлопковой тканью.


— Не забудь, — тихо сказала она, протягивая ему вещи.


Юкио принял их, чувствуя тяжесть в руках. Сумка весила немного — сменная форма, несколько книг по управлению, блокнот в твердой обложке, куда он записывал свои мысли, и отцовский калькулятор, который он всё же решил взять. На дне лежал завернутый в шелк томик Бодлера — мать не спрашивала, она просто положила его туда, когда он не видел.


Он опустился на колени у порога, надевая туфли. Движения были медленными, почти ритуальными. Японец прощается не спиной к дому. Сначала он приводит себя в порядок, собирает мысли, затем оборачивается лицом к тому, кого оставляет.


Юкио выпрямился, одернул воротник черного мундира и повернулся к матери.


Юи Танака стояла с прямой спиной, руки сомкнуты перед собой. Ее лицо было спокойным, только уголки губ чуть дрожали, когда она смотрела на сына. Никаких лишних слов. Никаких объятий, которые в их доме были редкостью.


— Будь осторожен, Юкио, — произнесла она ровно. — И помни: дом ждет.


Он поклонился. Низко, почтительно, так, как кланяются родителям, уходя на долгую службу. Потом распрямился, взял сумку и коробку и шагнул за порог.


Дверь за ним закрылась с мягким щелчком. Юкио не обернулся.


---


Улица встретила его шумом праздничного города. Апрельский ветер нес запахи цветущей сакуры, жареного мяса с уличных лотков и бензина. Дом Танака стоял в тихом районе, но стоило выйти на главную артерию, как Токио являл себя во всей своей имперской мощи.


Юкио поднял руку, и через несколько мгновений у тротуара притормозил автомобиль. Это был Toyopet Crown — японская гордость, с плавными линиями кузова и хромированной решеткой радиатора, блестевшей на весеннем солнце. Таксист, пожилой мужчина с прокуренным голосом и нашивкой на рукаве, вышел открыть багажник.


— На вокзал, господин? — спросил он, заметив форму студента Токийского университета и строгий дорожный вид.


— Да, — коротко ответил Юкио, садясь на заднее сиденье.


Машина тронулась, и город поплыл за окном.


---


Сначала тянулись кварталы старого Токио — деревянные дома в два этажа, крытые черепицей, лавки с раздвижными дверями, где торговцы выставили товар прямо на улицу. Надписи на вывесках — японские иероглифы, но иногда в них вкраплялись латинские буквы: реклама сигарет Camel из Тихоокеанских Штатов, яркие плакаты Chevrolet, обещающие свободу передвижения.


Потом начались кварталы новой застройки. Здесь дороги стали шире, светофоры замигали строже. Поток машин был пестрым, как одежда на праздничной толпе.


Рядом с такси, обгоняя его, прошел длинный черный Nissan Cedric — полированный, с затемненными стеклами, наверняка какой-то чиновник из имперской администрации. Впереди, на перекрестке, терпеливо ждал зеленого сигнала грубоватый Ford с квадратными формами и матовой краской — вероятно, из партии, завезенной из Американского Рейха через Тихий океан. Юкио заметил на его двери потертости и пятна соли: машина прошла долгий путь.


Но были и другие.


На соседней полосе медленно тянулся грузовик с непривычно угловатой кабиной. Юкио узнал марку — Владивосток-Авто, модель «Восток-3». Сварной кузов, упрощенные фары, широкие крылья, приспособленные для плохих дорог. Машина была выкрашена в защитный зеленый цвет, но уже изрядно выцвела на солнце. На борту виднелась надпись на двух языках: японском и русском — «Транспортная служба Империи». Такие автомобили собирали на мощностях бывшего завода, доставшегося Японии после раздела. Говорили, что конструкторы взяли за основу и американские, и японские разработки, но получилось что-то свое — грубое, живучее, предназначенное для бескрайних пространств Дальнего Востока. Вскоре, возможно, одна из таких машин будет возить и его.


Потом Юкио увидел нечто совсем уж необычное. С перекрестка, разгоняясь с протяжным гудком, вырулил высокий внедорожник с круглыми фарами и широкой решеткой. Кузов был обшит рифленым железом, а на боку красовалась красная звезда в белом круге — но звезда была не пятиконечной, а восьмилучевой, стилизованной под восходящее солнце. Такие делали в Харбине. Китайский автопром под японским контролем. Машина называлась Харбин-10 — нечто среднее между американским Willys и советским ГАЗом, которые китайские заводы учились копировать еще до войны, а теперь выпускали под присмотром токийских инженеров. Автомобиль выглядел угрожающе, словно созданный не для улиц Токио, а для патрулирования неспокойных границ у реки, где кончалась империя.


— Разномастный народ поехал, — хрипло заметил таксист, поймав взгляд Юкио в зеркале заднего вида. — Вон, из Тихоокеанских штатов машины прут, наши, китайские... Раньше такого не было. А теперь всё смешалось. Победа, она же большая — и дороги большие.


— Вы правы, — вежливо ответил Юкио, но думал о другом.


Город был красив и страшен своей пестротой. Над крышами домов, над башнями деловых кварталов, над старыми храмами, чудом уцелевшими в войнах, развевались багровые знамена с хризантемой. На билбордах сияли лица императора и генералов, призывающих к процветанию Великой Восточной Азии. Люди на улицах улыбались, дети в школьной форме с флажками бежали к парку, где шло празднование. Но Юкио видел и другое: морщинистые лица старух, торопливо переходящих улицу, подальше от шумных компаний военных; очереди у продуктовых лавок, где продавали рис по карточкам; плакаты с надписью «Бдительность — залог победы» на стенах.


Такси выехало на широкий проспект, ведущий к вокзалу. Здесь толпа стала гуще. Мимо проплыла колонна студентов в таких же мундирах, как у Юкио, они скандировали патриотические речевки и размахивали флагами. Кто-то из них, возможно, тоже сегодня получит предписание. Кто-то поедет на восток, кто-то на юг, в бывшие американские территории. Империя росла, и ей требовались молодые, грамотные управленцы.


— Приехали, господин, — сказал таксист, останавливаясь у массивного здания вокзала. — Токийский центральный.


Юкио расплатился, назвав сумму без торга, взял сумку и коробку с едой. Выходя из машины, он задержался на секунду, глядя на фасад вокзала. Красный кирпич, купола, часы, показывающие полдень. У входа толпились люди — военные в форме цвета хаки, чиновники в черных костюмах, женщины с детьми, провожающие мужей. Кто-то плакал, кто-то улыбался сквозь слезы. Паровозный гудок прозвучал где-то вдали, протяжный и низкий, как вздох.


Юкио поправил ремень сумки на плече, чувствуя, как деревянная коробка с материнскими пельменями уютно оттягивает руку. Потом поднял голову, вдохнул полной грудью воздух, пропитанный угольной гарью, цветущей сакурой и чужими надеждами.


Позади остался дом. Впереди был Владивосток — холодный порт на краю земли, где заканчивалась империя и начиналось нечто новое, пугающее и неизбежное.


Юкио шагнул в толпу.

Вокзал Токио гудел, как растревоженный улей. Толпы провожающих, военные патрули у входа, носильщики в синих куртках, лавирующие между пассажиров с тележками, гружеными чемоданами и коробками. В воздухе висел плотный запах угля, мазута и человеческого пота, смешанный с ароматом уличной еды, которую продавцы в последний момент совали в руки отъезжающим.


Юкио миновал турникеты, предъявив контролеру свое предписание и студенческий билет. Контролер — пожилой мужчина с нашивками станционной службы — бросил взгляд на документы, потом на лицо Юкио, и едва заметно выпрямился.


— Ваш поезд, господин Танака, — сказал он, возвращая бумаги, — Хаябуса-4. Двадцатый путь. Отправление через двадцать минут.


— Благодарю.


Юкио двинулся дальше, лавируя между людьми. Платформа, куда он вышел, была не похожа на обычные вокзальные перроны. Здесь не было привычной суеты местных электричек. Всё здесь дышало порядком и мощью.


Путь уходил далеко вперед, утопая в стеклянных сводах дебаркадера. Пол под ногами был выложен гладкой каменной плиткой, размеченной желтыми линиями безопасности. И в конце этого пути, на рельсах, сияя полированным металлом и стеклом, стоял Синкансэн четвертого поколения.


Юкио остановился, чтобы рассмотреть его. Он видел такие поезда раньше, конечно, но каждый раз они вызывали в нем сложное чувство — смесь гордости и тревоги. Гордости за то, чего добилась Япония. Тревоги от того, какой ценой и куда это всё ведет.


Поезд был длинным — больше пятнадцати вагонов. Его обтекаемый нос, напоминающий клюв хищной птицы, был окрашен в белый цвет с алой полосой вдоль всего корпуса — цвета имперского флага. Вдоль бортов тянулись надписи: Shinkansen Hayabusa — Токио — Владивосток. Надпись дублировалась иероглифами поменьше: То̄кайдо̄ — Хоккайдо — Сахалин — Приморье.


Империя соединила острова с материком.


Разработки таких поездов начались сразу после победы. Инженеры мечтали о линиях, которые протянутся через океаны, свяжут Токио с Лос-Анджелесом и Сан-Франциско, с Сиднеем и Ванкувером. Но реальность оказалась суровее. Технологии позволяли строить тоннели под водой, но ресурсов на транстихоокеанские магистрали не хватило — экономика молодой империи работала на пределе. Вместо этого построили то, что было нужно здесь и сейчас: сеть, соединившую японские острова с Корейским полуостровом, Маньчжурией, северным Китаем и дальневосточными территориями.


Подводный тоннель под Цугарским проливом, связавший Хонсю и Хоккайдо, стал первым шагом. Второй тоннель, под проливом Лаперуза, соединил Хоккайдо с Сахалином — или Карафуто, как его теперь называли. А оттуда рельсы пошли по бывшему материку, через Хабаровск, Уссурийск, до самого Владивостока. И дальше, на север, до Петропавловска-Камчатского — теперь Томиока-Ханто, по имени адмирала, который первым высадил десант на полуострове.


Юкио знал эти названия. Знал, что на картах империи они писались по-японски, но в умах людей, живших там, они всё еще звучали иначе. Русские названия умирали медленно.


— Хаябуса-4 на двадцатый путь, отправление через пятнадцать минут, — объявил голос из громкоговорителя, спокойный и четкий. — Пассажирам на Владивосток, Хабаровск, Южно-Сахалинск, Асахикава и Сендай просьба занять свои места.


Юкио двинулся вдоль состава, отыскивая свой вагон. Двери поезда были открыты, стюардессы в белых перчатках и опрятной синей форме встречали пассажиров с идеальными поклонами.


— Ваш билет, господин? — спросила одна из них.


Юкио протянул предписание. Девушка пробежала глазами по строчкам, и её улыбка стала чуть более официальной, почтительной.


— Ваше место в третьем вагоне, купе номер семь. Прошу вас.


Он поднялся внутрь. Салон был безупречен: мягкие кресла, обтянутые темно-синей тканью, идеально ровные ряды, лакированные столики, мягкий свет плафонов. Запах чистоты и нового пластика. Несколько пассажиров уже сидели на своих местах: двое военных в форме полевой администрации, тихо переговаривавшихся у окна; пожилая женщина с корзиной, из которой доносилось кудахтанье; молодой чиновник, погруженный в стопку документов.


Купе Юкио оказалось небольшим, рассчитанным на четверых, но пока он был один. Он поставил сумку на верхнюю полку, коробку с едой поставил на столик у окна и сел, прижавшись лбом к прохладному стеклу.


Снаружи суета платформы продолжалась. Носильщики загружали багаж в специальный отсек в хвосте поезда. Женщина махала платком уходящему мужу. Два офицера в черных мундирах кэмпэйтай медленно прохаживались вдоль состава, внимательно оглядывая пассажиров.


Потом раздался сигнал. Короткий, резкий, пронзивший воздух. Двери закрылись с мягким шипением. Голос из динамиков объявил отправление.


Поезд дрогнул. Легко, почти невесомо, словно зверь, пробуждающийся ото сна. А потом начал разгоняться.


Юкио прижался к спинке кресла. Синкансэн набирал скорость с пугающей быстротой. За окном дома Токио слились в цветные полосы, потом превратились в размытые пятна, а затем город исчез, уступив место бесконечным полям и холмам. Стрелка спидометра, вмонтированная в стену купе, показывала 210 километров в час, потом 240, потом 280.


Юкио знал, что эти поезда могли разгоняться и быстрее — до трехсот пятидесяти, если маршрут позволял. Инженеры говорили о четырехстах на испытаниях. Но на обычных линиях скорость ограничивали, чтобы не перегружать пути, проложенные наспех, через вечную мерзлоту и болота бывшей Сибири.


За окном мелькнула станция, слишком быстро, чтобы разобрать название. Потом снова поля, леса, реки. Поезд шел на север.


Юкио закрыл глаза. Под мерный стук колес он думал о том, что в этой скорости было что-то символичное. Империя мчалась вперед, не оглядываясь, не давая себе времени на раздумья. Новые технологии, новые территории, новые имена на старых картах. Всё менялось так быстро, что люди едва успевали привыкнуть к одному порядку вещей, как он уже уступал место следующему.


Он открыл глаза и посмотрел на коробку с гёдза, перевязанную белой тканью. Материнские руки, осторожно заворачивающие края теста. Её голос: «Не верь громким словам». В этом размеренном, привычном жесте было что-то, чего не могла дать никакая скорость.


Поезд нёс его на восток. В город, который когда-то назывался Владивостоком, а теперь значился на картах как Тоёхара — «Богатая равнина». Красивое имя. Слишком красивое для земли, политой кровью.


За окном мелькнул указатель: «Сендай — 15 минут». До Владивостока оставалось еще больше суток пути. Юкио выдохнул, откинулся на спинку кресла и позволил поезду нести его в неизвестность.


Поезд мерно покачивал, набирая крейсерскую скорость. За окном уже мелькали пригороды Сендая — аккуратные рисовые чеки, сменяющиеся пологими холмами, поросшими сосной. Юкио сидел с закрытыми глазами, чувствуя, как напряжение последних дней понемногу отпускает под мерный стук колес.


Мягкий звук раздвигаемой двери заставил его открыть глаза.


В проеме купе стоял мужчина в военной форме. Не полевой, а парадной — темно-зеленый китель с золотыми нашивками на воротнике, нагрудные знаки отличия, которые Юкио не успел разобрать, фуражка зажата под мышкой. Лицо его было смутно знакомым — та особенность, которая бывает, когда видишь человека в новостных сводках или на официальных фотографиях.


— Прошу прощения, — голос военного был ровным, спокойным, с легкой хрипотцой человека, привыкшего отдавать приказы. — Это место занято?


Юкио отрицательно качнул головой, машинально приподнимаясь, чтобы обозначить вежливость.


— Нет, проходите.


Военный скользнул на сиденье напротив, аккуратно положив фуражку на столик и пристроив рядом небольшой кожаный планшет. Движения его были экономными, точными — каждая мышца подтянутого, сухого тела подчинялась воле. Юкио оценил возраст: около сорока, может, сорока пяти. Лицо обветренное, с глубокими морщинами у глаз и плотно сжатыми губами. Но главное — взгляд. Темные, почти черные глаза смотрели внимательно, оценивающе, как смотрят на карту перед боем.


— Кэндзи Танако, — представился он, слегка наклоняя голову. — Полковник имперской армии, отдел по особым поручениям при кабинете губернатора Дальневосточного округа.


Юкио почувствовал, как внутри всё сжалось. Не от страха — скорее от внезапного понимания. Он слышал эту фамилию. Танако. Рука Сородзиро Кабояси.


— Юкио Танака, — ответил он, кланяясь из положения сидя. — Токийский университет, направлен на должность заместителя управляющего Владивостоком.


— Знаю, — просто сказал полковник. Его губы тронула тень улыбки — не насмешливой, скорее усталой. — Я вас ждал. Собственно, потому и сел в этот вагон.