
– Да, к демонам нашу связь.
Принц Ночи запустил руку в волосы Фэн Мэйфэн и провёл кончиком носа от её уха к уголку губ, судорожно выдыхая. Она немного дрожала то ли от прохладного осеннего ветра, то ли от невыносимо приятной близости, из-за которой весь мир застыл и поблек. Даже если их чувства всего лишь насмешка небожителей… это больше не важно.
Ван Юн накрыл её губы своими, и что-то словно взорвалось тысячей искр перед глазами Фэн Мэйфэн. У неё закружилась голова, и пришлось снова ухватиться за гэгэ, чтобы не упасть с высоты на землю, а он на это лишь ухмыльнулся, не разрывая поцелуй, и вдруг оттолкнулся от ствола, меняясь с ней местами. За одно мгновение она оказалась прижата к дереву.
«Не могу дышать…» – подумала Мэйфэн, но заблудилась в собственных мыслях, как только ладони Ван Юна обхватили её голову, слегка приподнимая лицо. Он углубил поцелуй, проводя языком по её нижней губе и не давая вдохнуть. От него веяло жаром, он вцепился в названую сестру так, словно хотел стать ещё ближе, забраться под кожу, оставить след.
Лунная ци внутри бушевала, протекая по меридианам обжигающим потоком, и Фэн Мэйфэн утопала в этих невыносимо приятных ощущениях, неумело отвечая Ван Юну и изо всех сил притягивая его к себе за ворот.
Пусть они шли совсем не тем путём, который выбирали изначально, но сегодня, в День середины осени, они рады были утонуть в сумраке ночи и навсегда потерять дорогу назад.
Ван Юн немного отстранился и ещё раз коротко поцеловал Мэйфэн в губы, после чего оглядел её затуманенным взглядом. Он опустил ладонь на её шею, нежно поглаживая, и, немного отдышавшись, спросил:
– Понравилось?
– Я… Мне… – Она смутилась, но решила, что скрывать очевидное было глупо, поэтому тихо ответила: – Да.
– Тогда ты останешься со мной? Сейчас только на тебя я могу опереться.
– Что?
Фэн Мэйфэн с трудом верила своим ушам, ведь человек, который стоял перед ней, обычно не показывал свои слабости и никогда не просил о чём-то с таким потерянным выражением на лице.
– Ладно, забудь.
Небо над деревней Юэ озарили первые жёлтые огни – заклинатели запускали в честь Девы Юэлянь летающие бумажные фонарики. С высокого дуба открывался прекрасный вид на улочки, откуда ввысь вереницей взмывали мерцающие звёзды, заполняя ярким светом ночной небосвод.
– Достаточно и того, что сейчас ты рядом… – Шёпот Ван Юна раздался прямо около её уха.
Он обнимал Фэн Мэйфэн и совсем не обращал внимания на проносившиеся мимо ветвей фонарики, которые гнал ветер, а она наслаждалась теплом его рук и никак не могла оторвать взгляд от плывущей над землёй Золотой реки.
– Так красиво! – сказала она, положив голову на плечо Принцу Ночи.
– С этого места хорошо видно Юэ. До войны и имперского лагеря я всегда сбегал сюда во время Дня середины осени.
Значит ли это, что Ван Юн привёл её к дереву намеренно, чтобы показать праздничные огни? Мэйфэн как-то не верилось в такую заботу, но лёгкая улыбка всё равно тронула её губы.
– Я бы тоже хотела запустить фонарик на счастье.
– Мы уже опоздали.
– Знаю.
Принц Ночи слегка раздражённо выдохнул и расцепил объятия, оборачиваясь в сторону деревни.
– Давай запустим их в следующем году.
Ветер играл волосами Ван Юна и тихо шелестел желтеющими листьями старого дуба, и от этой картины у Фэн Мэйфэн защемило сердце. Облик гэгэ на мгновение размылся: глаза защипало от подступивших слёз, но она быстро смахнула их. Захотелось рассказать о том, какие мысли столько времени тревожили её, вывернуть душу наизнанку.
После встречи с разбойниками в Слепом ущелье она беспрестанно думала о возвращении на пик Юнфэй и встрече с теми людьми, которые знали её имя и ждали её в храме Фэнлю во время Дня восьми ветров. Мэйфэн мечтала остаться с Ван Юном, но при этом хотела и уйти, чтобы докопаться до истины. Проведут ли они вместе следующую середину осени? Она не могла дать такого обещания.
– Знаешь, я купила кое-что на празднике, – заговорила Фэн Мэйфэн, решив, что сегодня, в такую прекрасную ночь, не время размышлять об уходе. – Хотела узнать, куда ты ушёл, но за эти сведения пришлось заплатить.
Она достала тканевый мешочек и развернула его: внутри лежали два одинаковых юйпэя с белоснежными нефритовыми лотосами и чёрными кисточками.
– Что? Но я же брала один!
Ван Юн ухмыльнулся и тут же подхватил подвеску, рассматривая её в свете лунных камней, которые висели на соседних ветвях.
– Это я попросил ту женщину указать тебе дорогу и положить два юйпэя, – объяснил он и сразу привязал украшение к своему поясу. – Было интересно, какой ты выберешь. Этот вполне неплох, сочетается с одеяниями школы Юэин.
Но ведь парные вещи обычно носят только возлюбленные…
– Зачем тебе такой же юйпэй, как у меня? – спросила Фэн Мэйфэн, забрав вторую подвеску.
– Сама догадаешься или подсказать?
Притянув её к себе за талию, Ван Юн наклонился, но поцеловать не успел: внизу кто-то закричал, и яркая вспышка, похожая на свет утреннего солнца, ослепила их обоих. Послышался грохот, и волна горячего ветра, которая чуть не снесла их с дерева, за мгновение погасила тысячи поднявшихся в небо фонариков – деревня Юэ погрузилась во мрак.

Глава 7
Битва за деревню Юэ
Все звуки стихли, и Фэн Мэйфэн отчётливо услышала собственное громкое дыхание. Она не знала, что именно произошло, но волоски на её затылке встали дыбом от неясного предчувствия: темнота, окутавшая деревню Юэ, казалась слишком неестественной.
Дотронувшись до плеча Ван Юна, Мэйфэн позвала его по имени, но её голос заглушили чьи-то крики и детский плач. Мимо дерева пронеслись заклинатели, которые, видимо, тоже услышали шум, а на другом берегу ручья кто-то принялся зажигать факелы, что с высоты казались размытыми жёлтыми пятнами, плавающими по улицам.
Ван Юн спрыгнул с дерева, с тигриной ловкостью приземлившись на ноги. Здесь было слишком высоко, поэтому Фэн Мэйфэн, чтобы не получить увечья, открыла тень и только тогда последовала за Принцем Ночи.
– Что происходит? – спросила она, как только вынырнула из портала и почувствовала под ногами твёрдую землю. Её правая рука, обмотанная белоснежными бинтами, снова еле заметно подрагивала. – Откуда грохот и ударная волна?
– Пока не уверен, но это очень похоже на тёмную ци.
Он прикрыл глаза и медленно повернулся в том направлении, где над деревней возвышались очертания храма Юншэн. Приглядевшись, Фэн Мэйфэн заметила клубы дыма, которые чёрным облаком нависали над вершиной горы, и услышала эхо далёкого животного воя, что разносился над деревней подобно мрачному предвестнику.
– Завеса прорвана, – заключил Ван Юн, и от его твёрдого голоса Фэн Мэйфэн замерла на месте. – Яогуаи уже здесь, их энергия растекается по окрестностям горы.
– Но… защита храма Юншэн и ритуалы очищения… – пробормотала она, озираясь по сторонам. – Это же невозможно!
– Послушай меня, Мэйфэн! – Принц Ночи обхватил её лицо ладонями и заставил посмотреть на себя. – Успокойся. Мне нужно, чтобы ты кое-что сделала.
В тёмных глазах гэгэ не было страха или смятения, только обычная холодная решимость. Ван Юн становился более рассудительным в то время, когда другие содрогались от ужаса, поэтому он всегда принимал верные решения. Ощущая его прохладные ладони на своих щеках, Фэн Мэйфэн и правда немного успокоилась, после чего кивнула.
– Беги на площадь и передай жителям, которые неспособны держать оружие, чтобы уходили через южные ворота в скрытые пещеры, пусть кто-то из заклинателей их отведёт. Когда найдёшь свой отряд, идите к западному входу и обороняйте его, сколько сможете. Вы не должны пускать демонов в деревню, по крайней мере до тех пор, пока я не вернусь. Ты поняла меня?!
– Да, гэгэ! Но куда ты?
Фэн Мэйфэн мысленно приказывала себе перестать дрожать, ведь она уже множество раз встречалась с яогуаями, но сегодня всё было иначе. Неужели кто-то смог прорвать Завесу прямо в самом сердце школы Юэин? Это казалось невозможным, но вой и рычание демонов становились всё более отчётливыми, и от гула нечисти, доносившегося до ушей, тряслись поджилки.
– Просто иди, вперёд! – крикнул Ван Юн и подтолкнул её.
Она споткнулась и в последний раз испуганно взглянула на Принца Ночи, но его там уже не оказалось: перед древним дубом по воздуху расплывалась лишь дымка от техники тени. Медленно выдохнув, Фэн Мэйфэн взглянула на свой цзюань, в котором теплилась чужая ци, плавно растекающаяся по меридианам. Это придало ей смелости, и она побежала через мост.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Гуй – в древнекитайской мифологии душа умершего, а с распространением буддизма так стали называть демонов и обитателей ада.
2
Глаза «Медный колокольчик» (铜铃眼) – один из видов разреза глаз в Китае. Так называют большие, как медные колокольчики, глаза с закруглёнными уголками.
3
Ци – жизненная энергия, которая наполняет и пронизывает всё живое на земле.
4
Гуань – головной убор, небольшая квадратная шапка или заколка сложной формы, которую надевают на пучок волос.
5
Сяо – обращение к людям младшего возраста или друзьям. Означает «маленький», «младший».
6
Сны средь бела дня – предаваться напрасным мечтаниям, несбыточным фантазиям.
7
Шифу – уважительное обращение к учителю, мастеру, который преподаёт боевые искусства или другие китайские традиционные искусства.
8
Шисюн – старший соученик.
9
Шицзе – старшая соученица.
10
Дагэ – обращение к старшему брату. Может употребляться не только между родственниками.
11
Чистые глаза, ровные брови – правильные и красивые черты лица.
12
Красив, как яшма в короне – красавец-мужчина.
13
Чжунъи – слой нательного белья из хлопка или шёлка.
14
Таолу – комплекс упражнений ушу, в одиночном варианте являющийся аналогом боя с тенью.
15
Восемь мер таланта – о человеке, отличающемся выдающимися способностями и эрудицией.
16
Даньтянь – центры сосредоточения ци в организме согласно традиционной китайской медицине. Нижний даньтянь находится в нижней части живота.
17
Гэ – старший брат, гэгэ – более тёплое обращение к старшему юноше, не обязательно являющемуся родственником говорящему.
18
Цзе – обращение к старшей сестре.
19
Копьё цян – китайское копьё с наконечником листовидной формы и красной кисточкой из конского волоса.
20
Огненная лисица – так в Китае называют красную панду.
21
Час Дракона – с 7:00 до 9:00.
22
Шимэй – младшая соученица (младшая сестра по учению) в школе боевых искусств.
23
Мабу, или стойка Всадника, – это стойка в боевых искусствах, когда ноги широко расставлены и согнуты в коленях, а руки вытянуты вперёд или находятся у поясницы.
24
Сюнь (旬) – декада месяца (10 дней).
25
Шэнбяо – верёвочное копьё. Китайское холодное оружие, состоящее из ударного груза – металлического дротика, закреплённого на конце верёвки.
26
Цзянь – китайский прямой меч.
27
Суффикс «–сюн» выражает дружелюбно-вежливое отношение к равному мужчине, сверстнику. Означает «брат» или «уважаемый друг».
28
Стремиться вести (за собой) шаг за шагом – постепенно углублять знания учащихся; терпеливое и искусное обучение (воспитание, преподавание).
29
Взрывающийся бамбук – древнекитайский прототип фейерверка. При попадании в огонь бамбук трещал и взрывался.
30
А – обращение к детям и младшим родственникам. При использовании этой приставки обычно опускается одна из частей имени.
31
Дни недели в Древнем Китае называли в честь небесных светил. День Солнца (日曜日) – воскресенье.
32
Щедро раздавать слова – пуститься в пустые рассуждения; нести чушь; пороть всякий вздор.
33
Час Собаки – с 19:00 до 21:00.
34
Будто сидишь на подстилке из гвоздей – сидеть как на иголках; испытывать крайнее волнение (беспокойство).
35
Кан – традиционная конструкция, широко используемая в северных регионах Китая как обогреваемая кровать и одновременно элемент системы отопления. Кан представляет собой массивную платформу из кирпича или камня, под которой проходит дымоход от печи.
36
Чжан – китайская мера длины, которая равна 100 цуням (приблизительно 2,4 метра).
37
Ли – традиционная китайская мера длины, приблизительно 415 метров.
38
Мэй/мэймэй – обращение к младшей сестре.
39
Цзюань (圈) – с кит. «запереть». Браслеты, напоминающие чётки, в которых заклинатели империи Чжу копят энергию ци.
40
Час Змеи – с 9:00 до 11:00.
41
В Древнем Китае домашними питомцами были не только животные, но и сверчки, которых держали в клетках. Аристократы часто сооружали для своих насекомых миниатюрные золотые или нефритовые клетки в виде дворцов, паланкинов и т. д.
42
Цунь – китайская мера длины, равная ширине первой фаланги большого пальца руки, приблизительно 2,4 сантиметра.
43
Время неудачное, судьба хромает – фатальное невезение; тяжкое время невзгод; злополучная судьба.
44
Гуань дао – китайское холодное оружие, похожее на глефу или алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка.
45
Яньло-ван – в китайской мифологии владыка загробного мира и верховный судья царства мёртвых.
46
Рыба, плавающая в котле – о безвыходной, экстремальной ситуации; о близкой смерти.
47
Цзянши – вид ожившего мертвеца, умершего неестественной смертью или оставленного без погребения. Он также известен как прыгающий вампир или зомби.
48
Энергии инь и ян – два взаимодополняющих начала в китайской философии. Инь символизирует приземлённое, тёмное, холодное, женское; ян – высокое, светлое, тёплое, мужское. Их взаимодействие лежит в основе гармонии мира.
49
Акупунктурные точки – специфические участки на поверхности тела, связанные, согласно традиционной китайской медицине, с энергетическими каналами (меридианами), через которые циркулирует жизненная энергия. Каждая точка отвечает за определённые органы и влияет на их работу.
50
Кумкват – плоды кумквата напоминают миниатюрные овальные апельсины размером со сливу, по вкусу – мандарин с лёгкой кислинкой.
51
Ши – мера веса в Древнем Китае, примерно 60 кг.
52
Праздник середины осени – один из главных традиционных китайских праздников, отмечаемый на 15-й день 8-го месяца по лунному календарю. Посвящён луне и семейному единству; его символ – лунный пряник (юэбин).
53
Юэбины – китайские пряники круглой или квадратной формы, которые традиционно готовят на Праздник середины осени.
54
Конь, сорвавшийся с поводьев – кто-то ведёт себя необузданно, неуправляемо.
55
Шичэнь – древняя единица времени в Китае, которая делила день на 12 равных частей. Каждая из них соответствовала приблизительно двум современным часам.
56
Китайский резной лак цидяо (漆雕) – традиционная техника, при которой на деревянную или металлическую основу наносят десятки слоёв цветного лака (обычно красного), после чего на поверхности вырезают рельефные узоры и орнаменты.
57
Киноварь токсична, так как содержит ртуть.
58
Остывшая зола вновь разгорелась – воспрянуть духом; возродиться.
59
Доули – широкополая коническая шляпа, обычно из бамбуковой щепы, с помощью которой можно защититься от дождя или солнца.
60
Отрывок из стихотворения «Слушаю, как Цзюнь, монах из Шу, играет на цитре» Ли Бо в переводе Э. В. Балашова.
61
Строки из стихотворения поэта Су Ши – «Песня на водный мотив» в переводе М. И. Басманова. Эти строки часто используются в Китае для поздравления с Праздником середины осени; они означают желание делить один лунный свет, и неважно, находятся ли люди вместе, или они в разлуке.
62
Танхулу – традиционная китайская закуска, состоящая из нанизанных на палочки фруктов или ягод в затвердевшем сахарном сиропе.
63
Гэ – уважаемый старший брат, почтительное обращение для старшего лица мужского пола своего поколения.
64
Юйпэй – традиционная китайская подвеска из нефрита или других драгоценных камней, которую носили на поясе или одежде в качестве украшения и символа статуса.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Всего 10 форматов