С этими словами он отпер шкатулку и вынул из нее склянку, наполненную прозрачной, как вода, жидкостью. Снова охватила его нервная дрожь, и в своем возбуждении он чуть не уронил склянку. Едва успел он подхватить ее, как неожиданное появление жены помешало ему.
– Я пришла узнать, что с вами, – сказала она. – Леди Кэт рассказала мне, что вы чем-то расстроены. Вы чувствуете себя нездоровым? Вы страшно бледны. В чем дело?
– Ничего, ничего, – ответил он торопливо. – Не беспокойтесь обо мне. Мне скоро будет лучше. Я собирался зайти в вашу комнату, чтобы сказать вам «доброй ночи», прежде чем отправиться к леди Берг, но так как вы здесь, то, пожалуйста, садитесь. Мне нужно кое-что сообщить вам.
– Ну хорошо, только не задерживайте меня долго. Я очень устала и хочу выспаться, – сказала она, протяжно зевая.
– Посвятите мне несколько минут. Вы скоро будете спать долго и глубоко, – сказал он мрачным голосом, пристально глядя на нее.
– Как странно вы смотрите на меня! – воскликнула Белинда. – Кэт говорила, что с вами творится сегодня неладное. Да, вижу, что это верно. Ну, улыбнитесь немножко! Да вас испугается всякий, если вы станете так дико смотреть. Вы напоминаете мне Синюю Бороду из волшебной сказки, когда он собирается отрубить голову своей жене. Надеюсь, вы не собираетесь убить меня?
– Убить вас! – отозвался Уилсон. – Кто внушил вам эту безумную мысль?
– Да ваши свирепые взгляды. Говорят, будто вы так ревнивы, что способны совершить какое-нибудь ужасное убийство. Но я не боюсь этого. Вы слишком любите свою Белинду, чтобы отрубить ей голову. Не так ли, господин Синяя Борода?
– Разве я обращался с вами иначе, как с нежностью, с тех пор как мы поженились? – спросил Старый Красавец.
– Ваше поведение вообще было похвально, но по временам у вас обнаруживаются странные вспышки. К счастью, я не обращаю на них внимания.
– Ответьте мне на один вопрос, Белинда: раскаивались ли вы когда-нибудь в том, что вышли за меня замуж?
– Раскаивалась ли? Конечно, даже сотни раз. Всякий раз, как мы немножко поссоримся, я желаю развода, но затем вы неизменно делаете мне такие хорошие подарки, что я рада примириться. Кстати, вы ведь не дали мне бриллиантового ожерелья, которое обещали после нашей последней ссоры.
– Ну, довольно этих пустяков, сударыня! – строго сказал Уилсон. – Мне нужно совсем о другом переговорить с вами. Страшные истории рассказали мне о вас – истории, угрожающие вам самим и моему честному имени.
– И вы поверили этим сплетням? Вы считаете меня способной на такое дурное поведение? – воскликнула она, гордо выпрямившись во весь рост и глядя на него с негодующим презрением.
– Да, сударыня, я верю им. Ваши попытки опровергнуть их будут совершенно бесполезны. Я верю в вашу виновность – слышите ли, виновность, сударыня. О вашей любовной связи с мистером Лоу говорит весь город. Ага! Вы считали меня дураком. Но если я слеп, то другие зрячи. Один из моих добрых друзей был достаточно предусмотрителен – черт его побери! – чтобы послать мне сегодня утром письмо, извещающее о вашем поведении. Притом я получил подтверждение этого заявления. Я подслушал то, что произошло между вами и вашим любовником в Бирдкейдже сегодня утром, и узнал, что он в эту ночь придет в сад.
– Все это очень легко объяснить, сэр, но я не снизойду до объяснения, – сказала Белинда, приготовляясь покинуть комнату.
Но старик предупредил ее намерение и быстро запер дверь, а ключ положил себе в карман.
– Вы думаете задержать меня насильно? – спросила Белинда в испуге.
Она попыталась было позвонить, но он схватил ее за руку и насильно усадил на стул. Вынув шпагу, он велел ей готовиться к немедленной смерти.
– Я не могу думать, что вы серьезно хотите убить меня! – воскликнула она. – Вы хотите попугать меня?
– Молитесь, говорю вам, сударыня! – крикнул в ответ Уилсон. – Вам осталось всего несколько минут.
– Смилуйтесь, смилуйтесь! – заголосила несчастная, прочтя свой приговор в его взгляде. – Ради вашей прежней любви ко мне, умоляю вас, пощадите!
– Всякая жалость исчезла из моего сердца из-за вашего вероломства. Вы должны умереть.
– Но не от вашей руки, – пронзительно вскрикнула она. – Клянусь вам, я невинна! Послушайте, что я скажу вам.
– Не желаю ничего слушать теперь, – сказал Уилсон безумным голосом. – Вы хотите только выиграть время. Попробуйте только крикнуть, я воткну шпагу вам в горло. Вы лишены всякой помощи.
– Тогда, Боже, помоги мне! – произнесла она.
– Я не хочу проливать вашей крови. Выпейте это, – сказал он, вынув из жилета склянку.
– Это яд? – крикнула Белинда.
– Пейте! Предоставляю вам выбрать род смерти: или это, или меч!
Не будучи в состоянии сопротивляться, она взяла склянку и выпила часть жидкости, затем с глухим стоном упала на пол. Уилсон бросился на стул и отвернулся от нее. Он пытался зажать уши, чтобы ужасные стоны не достигали их. Вслед за тем все замолкло. Тем не менее он не смел оглянуться и оставался некоторое время в том же самом положении. Наконец часы пробили одиннадцать. Их звук вывел его из забвения. Он вскочил, шепча про себя:
– Я еще не все сделал.
Судорога овладела им, когда он взглянул на бездыханное тело той, которую прежде так горячо любил.
Но месть еще бушевала в его груди, и жалость не имела доступа к его сердцу. Открыв дверь, он вышел из комнаты, повторяя:
– Я еще не все сделал.
Глава X. В саду
В эту ночь, три четверти часа спустя после страшного происшествия, носилки остановились на Сенной улице, около забора сада, очевидно принадлежавшего к расположенному в соседнем сквере большому дому. Из них вышел господин, закутанный в плащ, и приказал носильщикам дожидаться его возвращения.
– Ладно, ваша милость, – ответил наш старый знакомец Терри О’Флагерти. – Не торопитесь из-за нас, мистер Лоу. Мы потешимся разговором друг с другом, нам будет очень весело. Но, ради бога, постойте-ка минутку, сэр, – вон там кто-то подстерегает вас. Войдите снова в носилки – мы перенесем вашу милость за угол, чтобы надуть негодяя.
– Ну, пустяки! – воскликнул Лоу. – Тут нет ничего тревожного. Подождите здесь, пока я вернусь.
С этими словами он открыл калитку в заборе сада и исчез. Едва только успел он уйти, как человек, привлекший внимание Терри, перешел через улицу, направляясь с быстротой, какую только дозволяла ему хромота, к той же самой калитке в сад, через которую прошел Лоу. Ночь была темная, фонарей на улице тоже не было. Тем не менее, когда незнакомец приблизился, носильщики узнали его по особенной его походке.
– Святители угодники, защитите нас! – воскликнул Терри. – Да ведь это Старый Красавец Уилсон, собственной персоной. Я признал его по его хромой ноге. Сейчас случится убийство. Мы не должны пускать его в сад, Пэт. Эй, господин! Вам нельзя туда входить.
Уилсон не обратил никакого внимания на этот окрик и собирался уже отворить калитку, как вдруг его крепко схватили за руки двое сильных носильщиков.
– Убирайтесь, к черту, мерзавцы! – крикнул он, тщетно пытаясь высвободиться. – Вы хотите запретить мне войти в мой собственный дом? Пустите меня сейчас же, не то берегитесь.
– Если это ваш собственный дом, господин, то вам лучше было бы войти в него через главную дверь, – возразил Терри. – Войдите в наши носилки – мы кругом донесем вас туда.
– Ну, входите же! – прибавил Пэт Моллоу, пытаясь насильно посадить Уилсона в носилки.
Старик, однако, упорно сопротивлялся их попыткам. Когда носильщики испугались, что дошли в обращении с ним до крайности, он понемногу стал высвобождаться из цепких объятий. Но Терри, во всяком случае, решился не позволять ему войти в сад и встал перед калиткой.
– Пошел прочь, бездельник! – крикнул в бешенстве Уилсон. – Не то ты раскаешься. Сейчас ко мне в сад вошел какой-то человек, похожий на вора, и, если вы помешаете мне преследовать его, вас сочтут за сообщников. Закон поступит с вами очень сурово, могу обещать вам это.
– Ну так что ж! Закон не тронет таких честных людей, как мы, вы нас этим не напугаете! – смело возразил Терри. – Но вы, ваша милость, ошиблись. Господин, которого мы принесли, пошел вон в тот дом, – прибавил он, указывая на здание, находящееся немного дальше по улице.
– Это ложь! – крикнул Уилсон. – Я видел, как он вошел сюда. Пошел прочь, приказываю тебе, или будет плохо!
Он обнажил шпагу.
– Ох, смерть! Он меня убьет! – закричал Терри. – Держи его покрепче, Пэт, не то он меня пронзит своим вертелом!
Несмотря на угрозы старика, клявшегося, что пройдет через его труп, если тот не уйдет, Терри решительно оставался на своем месте. Трудно сказать, чем могла бы окончиться эта схватка, если бы караульный не завернул в эту минуту за угол улицы и, окликнутый Уилсоном, не прибежал к месту действия. Первым делом караульного было приподнять фонарь и разглядеть лица споривших. Когда свет упал на знакомые черты господина, он тотчас же крикнул:
– Да это мистер Уилсон!
– Вы уверены в этом, Чарли? – спросил Терри.
– Совершенно так же, как уверен, что вы – ирландец.
– Ну, так делайте что хотите, только не пускайте его в сад, – сказал Терри. – Уведите его кругом, к главному входу, и попросите слуг положить его как можно скорее в постель. Он слишком много выпил.
Старик с негодованием опровергал это мнение, но караульный, который сам был не совсем в трезвом виде, склонился к мысли, что здесь есть доля правды. Надеясь, во всяком случае, получить крону за свои труды, он пытался убедить Уилсона согласиться на предложение Терри. На место действия явились затем двое других: то были сэр Гарри и Чарли Каррингтон. Гарри немедленно предложил Старому Красавцу свои услуги. Тот, взяв его под руку, тихо сказал:
– Не удивляйтесь. Дело вот в чем. Я подстерегал Лоу и заметил, как он прошел через калитку в мой сад. Я хотел было последовать сейчас же за ним, но мне помешали эти носильщики, которые наняты им. Пойдемте со мной, сэр Гарри, убедительно прошу вас. И так как тот мерзавец должен тут же дать мне удовлетворение за оскорбление, я буду просить вас быть моим секундантом.
– Не могу отказать вам в этом, сэр, если вы решили сейчас же устроить поединок. Сказать по правде, Каррингтон и я пришли сюда в надежде предупредить преступление.
– Так вы знали о том, что назначено свидание! – воскликнул старик.
– Не спрашивайте меня, сэр. Я не желаю прибавлять топлива к огню, уже пылающему у вас в груди. Удовольствуйтесь тем, что я считаю вас вправе потребовать немедленно удовлетворения от Лоу и готов быть вашим секундантом. Ставлю только необходимым условием, чтобы Чарли Каррингтон сопровождал нас. Его услуги, может быть, понадобятся другой стороне. Как ни скверно дело, вы должны вести себя вполне по правилам.
– Мне безразлично, как вести себя, – возразил Уилсон. – Я решил убить эту сволочь.
– Хорошо, мой дорогой; но вы должны убить его согласно правилам: не то вас признают преступником. Позвольте мне перемолвиться с Каррингтоном.
– Но будьте кратки. Я уже потерял слишком много времени. Мерзавец может ускользнуть от меня.
– Не бойтесь, сэр! Если он покинет сад, ему придется пойти обратно этой дорогой.
После краткого совещания Гарри и Каррингтон сообщили Старому Красавцу, что готовы сопровождать его. Видя, что было бы напрасно оказывать дальнейшее сопротивление, Терри сошел с занимаемого им поста. Калитка была открыта, и Уилсон со своими спутниками вошел в сад, захватив с собой караульного.
Мы должны вернуться к Джону Лоу. Войдя в сад, довольно значительный и разбитый с большим вкусом, со многими красивыми деревьями, Лоу направился к беседке, расположенной на одной стороне широкой, свежескошенной лужайки, мягкой, как бархат, и доходившей до окон дома. В беседке не было никого. Лоу сел на стул, который там находился недаром, и пытался облегчить свое нетерпение как только мог. Впрочем, ему не пришлось долго ждать. Тихий звук растворяющейся стеклянной двери, выходившей в сад, известил его, что из дому вышла та, которую он ожидал. Вслед за тем можно было заметить женщину, закутанную в белое, которая быстро и бесшумными шагами промелькнула, пересекая лужайку.
– Вы здесь? – раздался нежный голос дамы.
Лоу не отвечал, но поднялся с места и прижал ее к своей груди.
– Я не могу оставаться с вами долго, – сказала она, высвобождаясь из его объятий. – Но мне нужно сказать вам кое-что очень важное. Мистер Уилсон сегодня вечером был в очень дурном настроении и, по-видимому, желает поссориться с вами.
– О, такого исхода не будет! – возразил Лоу со смехом. – Вероятно, до него дошли некоторые слухи о моих ночных посещениях и возбудили его ревность. Но, вы знаете, я могу быстро успокоить его.
– Конечно, вы признаетесь во всей правде и откроете ему нашу тайну, – отвечала леди. – Но он страшно рассердил меня злостными словами про вас.
– Зачем обращать на них внимание, сердце мое, когда вы знаете, что они исходят от ревности? Он ведь отречется от них, когда узнает правду.
– Но он назвал вас развратником, а я не хочу, чтобы такое имя применялось к вам.
– В этом нет ничего удивительного, если он предполагает, что я люблю его жену. Ручаюсь вам, он возьмет обратно все, что сказал, когда узнает, что мы тайно повенчаны.
– Тс-с! Не так громко! Вас могут подслушать.
– Ну и что? Мне самому с нетерпением хочется поскорей открыть все. Могут, наверно, произойти некоторые неприятности, если мы будем откладывать наше признание. У меня есть основания предполагать, что наши тайные свидания уже замечены, а это дает повод к предосудительным для честного имени Белинды слухам. Пусть все знают, что я посещаю свою жену, а также то, что мы тайно поженились.
– В таком случае, я должна лишиться всего имущества, доставшегося мне от первого мужа, – сказала Кэт. – Ведь неприятно выбросить пять тысяч фунтов в год.
– Но так как вы не можете удержать за собой денег, то решайтесь расстаться с ними, – возразил Лоу. – Мистер Сенор безумствовал, лишая вас денег в случае вторичного выхода замуж, но я доволен им, потому что он оставил мне вас. Что же касается пяти тысяч фунтов в год, то это, конечно, потеря…
– Потеря! Скажете тоже! Это огромная, невознаградимая потеря!
– Не совсем. Ручаюсь, что через год вы получите вдвое больше дохода. Ведь я выиграл двадцать тысяч фунтов за последний месяц, и если только продолжится мое счастье, а оно не может изменить мне, – я выиграю столько же и в следующий месяц. Видите, мы живо станем богачами.
– Но как вы выиграли эти деньги? Скажите.
– Посредством различных удачных сделок, – ответил Лоу, усмехнувшись. – Не могу в настоящее время вдаваться в подробные объяснения. Но можете оставаться совершенно спокойны, что не потерпите существенного ущерба от потери вашего теперешнего дохода. Через неделю-две после общего признания нашего брака мы отправимся в Брюссель, оттуда – к некоторым германским дворам, где я буду предлагать свой план. Если здесь меня постигнет неудача, направлюсь в Турин. Король Сардинии, Виктор-Амедей, наверняка примет мою Систему.
– Перед тем как объявить о нашей свадьбе, я должна посоветоваться с Белиндой, ведь ей известен наш тайный брак. Сейчас пойду к ней и затем передам вам, что она скажет.
– Хорошо, но сейчас же приходите назад. Принесите согласие Белинды, и я сумею рассеять сомнения ее супруга, вызванные ревностью.
Леди поспешила домой. В эту самую минуту Уилсон и его спутники вошли в сад. Чарли Каррингтон, который шел несколько впереди других, крикнул:
– Вот она идет! Она покинула своего любовника.
– Кого вы думаете, вы видели? – спросил Уилсон, слишком хорошо зная, что это не могла быть несчастная Белинда.
– Вашу жену, конечно! Кто же другой мог быть?
– Невозможно! – воскликнул Старый Красавец. – Ваши глаза обманули вас.
– Во всяком случае, я видел фигуру в белом. Я готов поклясться в этом. Но так как теперь час нечистой силы (церковные часы пробили двенадцать), то, может быть, это было привидение.
Уилсон задрожал при этой мысли.
– Стойте на месте, сэр, если храбрость изменяет вам! – сказал Каррингтон, заметив, что старик остановился. – Сэр Гарри и я посмотрим до конца на приключение.
– Вперед! – воскликнул Уиьсон, двинувшись сам. – Мы найдем его в беседке.
– Беседка? Э… Что за прекрасное убежище для двух голубков! Ей-богу, Лоу – счастливейший из смертных.
– Вы этого не будете говорить через пять минут, сэр! – крикнул старик, заскрежетав зубами.
Он бросился к беседке. Гарри и Каррингтон последовали за ним. Заслышав их приближение, Лоу вышел.
– Ага! Так мы нашли вас, сэр! – закричал Уилсон нечеловеческим голосом.
– Я могу легко и удовлетворительно объяснить причину моего присутствия здесь, если позволите, мистер Уилсон, – сказал Лоу.
– Мне не нужно никаких объяснений, я их совсем не приму! – яростно ответил Уилсон. – Я очень хорошо знаю, почему вы здесь. Отлично знают это и эти джентльмены. Ну, защищайтесь! – прибавил он, размахивая шпагой перед носом Джона.
– Послушайте, мой дорогой сэр, что я скажу вам. Клянусь, вы жестоко ошиблись! Я здесь вовсе не для той цели, которая могла бы оскорбить вас.
– Дадите ли вы нам честное слово, мистер Лоу, – вмешался Гарри, – что леди (не будем называть ее имени) не была с вами в этой беседке?
– Нет, я не могу дать его. Но я берусь рассеять всякие подозрения, если вы мне дадите отсрочку в несколько минут.
– Это чистый вздор! – рычал Уилсон. – Становитесь немедленно, чтобы защищаться, сэр!
– Сэр Гарри, прошу вас. Между нами не должно произойти этой ссоры, – сказал Лоу, все еще отказываясь драться. – Я не могу, я не стану скрещивать шпаги с мистером Уилсоном.
– Тогда я заколю вас на месте! – воскликнул старик в порыве ярости.
– Постойте, сэр! – вмешался Гарри, удерживая его. – Мистер Лоу, я должен заявить вам, что вы обязаны дать удовлетворение мистеру Уилсону.
– Удовлетворение? Да за что! – воскликнул Лоу. – Я не нанес ему никакого оскорбления.
– Ну-ну, сэр! – закричал Гарри. – Это не удовлетворение для нас после того, что мы слышали…
– И видели, – прибавил Каррингтон. – Гарри и я позаботимся, чтобы все было в порядке, мистер Лоу, но драться вы должны.
– Да, он должен драться, и сейчас же! – крикнул старик, топая ногой о землю в бешенстве. – Я не потерплю дальнейшей отсрочки.
– Ну, так как этому нельзя помочь, я согласен, – сказал Лоу, выступая вперед. – Но предупреждаю, я буду только защищаться.
– А я объявляю, что намерен убить вас, – ответил Уилсон. – Запомните это!
Противники тотчас начали дуэль. Караульный поднял фонарь, и мерцание его позволяло им разглядеть движения друг друга. Но, благодаря такому освещению, им пришлось драться наугад. Бешенство Уилсона лишило его обычной ловкости. Он сделал несколько отчаянных выпадов, открывая себя каждый раз для ответного удара, но Лоу довольствовался отражением нападений. Так поединок тянулся, как вдруг стеклянная дверь внезапно отворилась и появилась леди Кэт в сопровождении трех или четырех лакеев, освещавших дорогу.
– Белинда мертва! Ее отравил муж! – закричала она.
При этом потрясающем крике противники остановились.
– Что я слышу! – воскликнул Лоу. – Вы отравили Белинду? Если это так, если вы – виновник этого бесчеловечного убийства, то вы должны погибнуть от руки палача, но не от моей.
– Я не умру, пока не отомщу в полной мере, – рявкнул Уилсон.
И он снова набросился на Лоу, притом с таким бешенством, что тот, не будучи в состоянии действовать только путем защиты, нанес ему ответный удар и пронзил шпагой тело безумца. При этом роковом ударе Кэт бросилась вперед, но быстро попятилась, увидев падение Уилсона. Лоу, однако, схватил ее за руки и наклонил к умирающему со словами:
– Скажи ему, пока он еще может слышать, что Белинда была невинна.
– О да, да! – вскричала Кэт. – Она никогда не была виновна перед вами.
– Так почему же она здесь назначила свидание Лоу? – спросил слабым голосом умирающий.
– Она никогда не назначала ему свиданий, – ответила леди. – Это я приходила сюда – я, его законная жена!
– Что? Невинна? А я убил ее! – крикнул старик, подымаясь с величайшими усилиями. – Пощади, о Боже, пощади!
И, упав снова, он испустил дух.
Глава XI. Десять лет путешествия
Следующие десять лет мистер Лоу провел в заграничном путешествии. Он блуждал по материку, посещая столицы Бельгии, Голландии, Венгрии, Италии, Франции. Он замышлял даже поездку в Россию, куда его приглашал царь Иван Алексеевич. Его выигрыши в карты были более чем достаточны для того, чтобы поддерживать расточительный образ жизни, который он вел. Путешествуя как важный господин, с толпой прислуги, он нанимал помещение в самом великолепном доме, какой только мог найти в том городе, где останавливался, вращался в высшем обществе страны и делал роскошные приемы. Но, щедро рассыпая деньги одной рукой, он всегда получал их другой. Его представляли к каждому двору и везде принимали очень любезно, но не нашлось ни одного князя или властителя, который согласился бы принять его план. Однако во время пребывания в Париже его призвали к герцогу Орлеанскому, который, очарованный обращением и красноречием шотландца, стал внимательно выслушивать его объяснения. Обстоятельства, по-видимому, были благоприятны для производства опыта. Опустошительные войны, в которые был вовлечен Людовик XIV, разорили казну. Лоу взялся пополнить ее, восстановить общественный кредит, который был почти уничтожен, и не откладывать на долгий срок уплату государственного долга. Прельщенный этими заманчивыми обещаниями, Орлеан немедля сообщил план генерал-контролеру финансов, Демакетсу, который, почти потеряв рассудок, отыскивая деньги, был склонен поддерживать новую затею, хотя и не очень-то верил в ее осуществимость. Но, когда этот министр предложил план Людовику ХIV, этот старый и упрямый ханжа безусловно отверг его, сказав, что какие бы благодеяния ни сулила эта затея, она не примет ее, ибо изобретена еретиком. Слова короля были переданы Джону Лоу Орлеаном, который, однако, утешал его в неудаче, многозначительно сказав:
– Потерпите немного. У меня нет таких религиозных предрассудков, как у моего царственного дяди. У меня и вообще нет никаких предрассудков. Если мера заслуживает принятия, мне нет дела до вероисповедания ее изобретателя. Ваш план мне нравится, и я приму его, когда представится удобный случай. Снова прошу вас – подождите!
К игре не относились в то время так враждебно, как теперь{33}. Светские правила поощряли даже это занятие, и едва ли было упреком сказать про кого-нибудь, что он игрок. В Париже игра шла в больших размерах, чем в какой-либо другой европейской столице. Государи и знать усердно предавались этому опасному препровождению времени. Даже сам великий монарх, судья всего приличного, любил смотреть, как его придворные делали большие ставки в азартные игры. Во время своего пребывания в Париже Лоу играл в фаро, бывшее новинкой в этом городе, в доме госпожи Дюкло, знаменитой в то время комической актрисы, и по временам занимал место банкомета. Благодаря привлекательности хозяйки, залы госпожи Дюкло были целую ночь переполнены лицами высокого общественного положения, а также самыми выдающимися членами различных академий, – остряками, поэтами, философами, людьми науки. Среди этого блестящего общества, к которому он сумел присоединиться, Лоу выдавался своим изяществом обращения, хорошим воспитанием и ровностью нрава. Какой бы спор ни возникал – а споры неизбежны в игре – Джон никогда не терял самообладания, никогда не горячился. Кроме Дюкло, он посещал и другие дома, где происходила игра. Его часто можно было видеть у Пуассонов, на улице Дофина, и в отеле Жевр на улице Пули. В этих двух последних местах игра была очень крупная, и наш искатель приключений брал с собой пару больших кошельков, содержавших сто тысяч ливров золотом. Сверх того, чтобы облегчить себе действия за зеленым полем, он выкладывал большие золотые марки, каждая ценой в восемнадцать луидоров. Хотя нельзя было заметить ничего предосудительного в игре Джона, однако, вследствие его постоянных выигрышей, находились люди, которые, досадуя на него за свой проигрыш, делали доносы д’Аржансону, главному начальнику полиции. Это был строгий и решительный человек – он приказал Лоу покинуть Париж в двадцать четыре часа под предлогом, что шотландец слишком хорошо умел играть в те игры, которые сам ввел в столице. Джону оставалось только повиноваться. Но перед своим отъездом он добился свидания с Орлеаном, который выразил глубокое сожаление по поводу того, что не мог помочь ему, так как приказ д’Аржансона был утвержден королем. Герцог уверял, что не верит ни слову из того, что говорили против него, и прибавил, что Лоу может всегда рассчитывать на его покровительство и благорасположение.
– Еще раз советую вам, подождите! – сказал в заключение герцог. – Скоро наступить хорошее для нас обоих время. До свидания!