Самоучитель турецкого языка. Часть 2
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2022
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022
ISBN 978-5-0053-8302-0 (т. 2)
ISBN 978-5-0053-8079-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Данная книга является продолжением книги одноимённого автора «Самоучитель турецкого языка. Часть 1», и рассчитана на продолжающих. В учебнике подробно рассматривается настоящее-будущее время, все прошедшие времена, а также деепричастные обороты. Все упражнения, адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор» (материал подан со русскими словами-подсказками в скобках и имеет ключи), что существенно облегчает обучение и заучивание новых слов и выражений. Книга содержит 4 337 турецких слов.
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Dün (вчера) Moskova’da (в Москве) kar (снег) yağmak.. (пошёл). – турецкому слову соответствует его русский эквивалент в скобках.
yağmak.. – две точки после слова означают, что его следует поставить в нужную форму.
söyleyebilmek.. – в глаголе выделен аффикс формы возможности (он не является ударным).
Genellikle (обычно) – в не глаголе выделен ударный слог.
Урок 1
Панорама времён турецкого языка
Тем, кто серьёзно изучает, например, английский или испанский язык, известно, что в этих языках времён много, и каждое из них служит для выражения определённых тонкостей.
Как же обстоит дело в турецком языке? В нём также много времён, и каждое из них для чего-то нужно. Все времена турецкого языка условно можно поделить на две категории:
1. времена, которые передают действия, которые точно произойдут, происходят или происходили.
2. времена, которые передают действия, которые возможно (вроде бы, говорят) произойдут, происходят или происходили.
Если говорить о временах пункта 2 с точки зрения аналогии с испанским языком, она здесь есть, например, время Futuro Perfecto может употребляться для передачи действий в недавно-прошедшем времени с оттенком модальности, замещая по смыслу слова возможно, вероятно, может быть, например:
No habrá llegado ya. – Должно быть, он ещё не приехал.
Что касается турецкого языка, здесь на это отведена целая группа времён.
Также как в английском и испанском языках в турецком действия могут быть совершённого и несовершённого вида. В первой части данного самоучителя вы уже познакомились с двумя такими временами – с определённым имперфектом (-yordu), который передаёт действия несовершённого вида, и с прошедшим категорическим временем (-tı/-dı), передающим действия совершённого вида.
Панорама времён турецкого языка выглядит так:
БУДУЩЕЕ ТОЧНОЕ
1. Обобщенное – ACAK/ECEK
2. Продолженное – ACAK/ECEK (полностью совпадает с предыдущим пунктом)
3. Совершенное – MIŞ OLACAK
БУДУЩЕЕ НЕТОЧНОЕ
1. Обобщенное – ACAKMIŞ/ECEKMİŞ
2. Продолженное – ACAKMIŞ/ECEKMİŞ (полностью совпадает с предыдущим пунктом)
3. Совершенное – MIŞ OLACAKMIŞ (это время малоупотребительное)
НАСТОЯЩЕЕ ТОЧНОЕ
1. Обобщенное – YOR
2. Продолженное – YOR (полностью совпадает с предыдущим пунктом)
3. Совершенного нет.
НАСТОЯЩЕЕ НЕТОЧНОЕ
1. Обобщенное – AR/IR
2. Продолженное – AR/IR (полностью совпадает с предыдущим пунктом)
3. YORMUŞ
4. Совершенное отсутствует.
ПРОШЕДШЕЕ ТОЧНОЕ
1. Обобщенное – DI/TI
2. Продолженное – YORDU
3. Совершенное – MIŞTI
ПРОШЕДШЕЕ НЕТОЧНОЕ
1. Обобщенное – MIŞ
2. Продолженное – YORMUŞ
3. Совершенное – MIŞMIŞ
Панорама времён турецкого языка 2-х типов по группам
Если говорить про личные аффиксы во временах турецкого языка, то все 17 времён можно разделить на 2 типа:
1) личные аффиксы, как в настоящем продолженном времени.
2) -di + личные аффиксы прошедшего категорического времени.
См. таблицу ниже:
Панорама падежей
Падежи личных местоимений
Деепричастия (конвербы) в турецком языке
Конверб -ıp
Фонетические варианты узкого гласного (нёбная и губная гармонии) -ıp -ip -up -üp. Буфер у в позиции между гласными.
1. Действие, предшествующее другому действию, характеризует сказуемое с точки зрения образа действия, времени, причины или условия:
Külkedisi (Золушка) altı (6) fare (мышей) bulup (найдя) getirmiş (принесла), peri annesi (мать-фея) onları (их) hemen (немедленно) ata (в лошадей) dönüştürmüş (превратила).
«Gitme (не уходи)!» diye seslenmiş (крикнул) Prens (Принц) arkasından (ей в вдогонку), ama (но) Külkedisi (Золушка) bir an (на одно мгновение) bile (даже) durmadan (не останавливаясь) koşup (сбежав) oradan (оттуда) uzaklaşmış (уехала).
2. Действие происходящее одновременно с главным сказуемым и используется для того, чтобы избежать повторения одинаковых видо-временных аффиксов:
Bir müddet odanın ortasında ayakta durup bekledi. Некоторое время он стоял последи комнаты и ждал.
Всё это проделывается и с однородными отглагольными именами:
Kızın gülüp ağlamasından mağaranın içi güller, incilerle dolar. От смеха и плача девушки пещера наполняется розами и жемчугом.
Практически любая личная и неличная форма глагола может быть сокращена до конверба – ıp.
Конверб -arak
Фонетические варианты по гармонии для широких гласных:
– arak -erek. Буфер y в позиции между гласными.
Обстоятельство образа действия
1. Действие, происходящее одновременно с действием, выраженным главным сказуемым:
Akşamları (по вечерам), mutfakta (на кухне), sönmekte olan (угасающей) ocağın (печкой) önünde (перед/ перед угасающим очагом) duruyormuş (оставалась) tek başına (одна), ellerini (руки) küllere (у пепла) doğru tutup (подержав) ısınmaya çalışarak (пытаясь согреться).
«Ben (я) de (тоже) baloya (на бал) gitmek (пойти) istiyordum (хотела),» demiş (сказала) hıçkırarak (рыдая) Külkedisi (Золушка).
2. Действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному главным сказуемым:
Hamdi beni yalnız bırakarak yıkanmaya gitti. – Оставив меня одного, Хамди ушёл умываться.
Конверб -a… -a
Фонетические варианты по гармонии для широких гласных: -a/ -e. Буфер у в позиции между гласными.
Синоним описанного выше конверба -arak, используется реже, а значение его имеет более яркую эмоциональную окраску, подчёркивает повторяемость, длительность, многократность действия.
Этот конверб функционирует только в удвоенном виде.
1. Удвоенный конверб от одной основы
Ben de korka korka yanında gidiyor ve susuyordum. Я же, дрожа от страха (боясь-боясь), шёл рядом с ней и молчал.
söylene söylene gitmişti…
он ушёл, продолжая что-то бормотать…
Şakalaşa şakalaşa, eğlene eğlene padişahın sarayına varmışlar. Перекидываясь шутками и развлекаясь, они подошли к дворцу падишаха.
Если конверб образуется от сложного составного глагола с элементами etmek, olmak и т. п. повторяется только вспомогательный глагол:
Hikâesini naklede ede hepimizi uyuttu. Рассказывая свою историю он нагнал на нас всех сон.
2. Удвоенный конверб от разных глагольных основ (синонимичных или антонимичных)
bağıra çağıra – крича и вопя
bulutlar parçalana dağıla koşuşuyor
облака бегут, разрываясь и рассеиваясь
Bir kedi gibi esneye uyuya tembel tembel vakit geçer. Он лениво проводит время, зевая и дремая, словно кот.
Nimet ablam hıplıya zıplıya taşlığa indi. Моя старшая сестра, подпрыгивая и подскакивая, сошла во дворик.
Düşe kalka peşinde maskara oldum. (Падая-вставая) волочась за ней, посмешищем стал.
3. Неудвоенное употребление встречается в застывших образованиях, перешедших в разряд послелогов, служебных слов и наречий
göre (видя) судя по
rastgele (встречаясь) случайно
kala (оставаясь)
Ders on bire on (dakika) kala biter – урок заканчивается в без десяти одиннадцать
Ders on bire on (dakika) kala biter – к одиннадцати десять (минут) оставаясь
Yatağa iki adım kala durdu. Он остановился в двух шагах от кровати. Yatağa iki adım kala durdu.
geçe (проходя)
Tren on biri yirmi (dakika) geçe gelecek. – Поезд придёт в двадцать минут двенадцатого.
Tren on biri yirmi (dakika) geçe gelecek. – (от одиннадцати двадцать минут проходя).
Конверб -alı
Формы по гармонии -alı -eli. Буфер у в позиции между гласными.
Развёрнутое обстоятельство, обозначающее исходный момент, от которого ведётся исчисление времени начала действия. После этого конверба хорошо смотрится beri.
Kocası öleli (beri) ablasının yanında kalıyor. Она остаётся с сестрой с тех пор, как умер её муж.
Чтобы придать большую эмфазу можно дублировать две формы от одной глагольной основы: прошедшее время на -dı + коверб на -alı (≈ с тех самых пор)
O köpeği aldık alalı hiç rahat yüzü görmedik. С тем самых пор, как мы взяли эту собаку, мы совсем не знали покоя.
Конверб -ınca
Формы по гармонии -ınca -ince -unca -ünce. Буфер у в позиции между гласными.
Аффикс – (y) -ınca (ударный, ударение падает на узкий гласный, присоединённый к основе глагола. Образует конверб, обозначающий действие, предшествующее действию основного глагола.
Annesi ölünce (после того, как мама её умерла) babası (отец) yeniden (ещё раз) evlenmiş (женился).
Peri annesi (мать-фея) sihirli (своей волшебной) değneğiyle (полочкой) dokununca (после того, как прикоснулась/ после того, как мать-фея прикоснулась своей волшебной палочкой), balkabağı (тыква) birdenbire (внезапно) altından (в золотой) bir fayton (фаэтон) oluvermiş (превратилась).
Отглагольную форму на -ınca можно поставить в форму дательного падежа и с послелогом kadar всё это будет обозначать «до тех пор пока…»
…kapılar kapanıncaya kadar orada bekliyordum. …я ждал там вплоть до того момента, пока двери не закрылись.
Sen burada otur, ben gelinceye kadar bekle. Ты сиди здесь и жди, пока я не приду.
Конверб -dıkça
Фонетические варианты: -dıkça -dikçe -dukça -dükçe -tıkça -tikçe -tukça -tükçe.
Конверб со значением регулярно повторяющегося, усиливающегося или ослабевающего действия (каждый раз, когда что-то делается; по мере того, как что-то делается). Конверб состоит из 2-х аффиксов -dık и -ça.
Аффикс -dık создаёт отглагольное имя действия, аффикс -ca создаёт наречие или прилагательное в зависимости от контекста.
Данный аффикс передаёт значения:
1. ослабления или усиления качества: güzel – güzelce (довольно красивое, довольно красиво), uzun – uzunca (весьма длинное, весьма длинно);
2. образа действия: çocuk – çocukça (по-детски), açık – açıkça (открыто, откровенно), Türk – Türkçe (по-турецки (разговаривать);
3. идеи соответствия чему-либо, заданному в качестве эталонной единицы измерения (пропорциональности): gönül (душа) – gönlü (её душа) – gönlünce (согласно её душе).
İnsan gönlünce plan yapabilir ama adımlarını Tanrı yönlendirir. – Человек по своему желанию может планировать, но шаги его направляет Господь.
değer (ценность) – değeri (его ценность) – değerince (согласно его ценности)
Her şey değerince tartılır. – Каждая вещь оценивается согласно её важности.
Теперь переходим к конвербу. Конвербы, прилагательные и наречия имеют некий общий посыл: прилагателные обозначают признак предмета, наречие обозначает признак действия, предмета или другого признака (вторичный признак); конвербы выражают действие как признак другого действия.
Семантика аффикса -са – градация качества, образ действия, изменение выраженности признака, но данный аффикс присоединяется только к именам, поэтому нам и нужно сначала привести основу глагола к отглагольному имени. Исторически сложилось, что в этой конструкции используется имя на -dık.
Значение усиления качества и пропорциональности:
Çikolata yedikçe kilo alırsın. – Чем большее ешь шоколада, тем больше набираешь вес.
По мере того, как люди едят шоколад, они прибавляют килограммы.
İnsan yaşadıkça yeni şeyler öğrenirler. – Чем больше люди живут, тем больше нового узнают.
По мере того, как долго люди живут, они узнают новое.
İnsan seyahat ettikçe bilgisi artıyor. – Чем больше люди путешествуют, тем шире их кругозор.
По мере того, как люди путешествуют, их кругозор расширяется.
Siz sağ, ben var oldukça elbet bir gün gene rastlaşırız. Пока вы здоровы, пока я жив, несомненно однажды снова встретимся.
Мера возможности нашей встречи: ваше здоровье и моё бытие.
İşlerimi bitirmedikçe gitmem. – Пока не закончу работу, не уйду.
Мера возможности моего ухода: выполнение всей работы.
Osman’a kaza hakkında bir şeyler soruldukça kafası daha da karışıyordu. – Чем больше Османа спрашивают об аварии, тем больше он (его голова) запутывается.
Теперь следим за развитием значения: один спросит об аварии, другой спросит, третий, и каждый раз как это происходит, он чувствует, что начинает путаться.
Так развивается значение регулярно повторяющегося действия. Основное действие – его спрашивают, побочное действие – он путается.
Kız ağladıkça gözünden inciler dökülmüş. – Каждый раз, когда девушка плакала, из глаз её сыпались жемчужины.
Основное действие – она плачет, побочное действие – падают жемчужины.
Если конверб -dık предшествует спрягаемой форме глагола, образованного от той же основы (делая делает, краснея краснеет, зная знает), то мы имеем дело с обстоятельством образа действия, выражающее непрерывное и постепенное усиление действия – гибрид первого и второго смысла -са.
Gün geçtikçe koskocaman İstanbul küçüldükçe küçüldü, şehir daraldıkça daraldı. – По мере того, как шли дни, громадный Стамбул всё более уменьшался, город все больше сужался.
Конверб -madan
Фонетические варианты: -madan -meden.
1. Обстоятельство образа действия со значением «не делая (не сделав) чего-либо».
«Gitme (не уходи)!» diye seslenmiş (крикнул) Prens (Принц) arkasından (ей в вдогонку), ama (но) Külkedisi (Золушка) bir an (на одно мгновение) bile (даже) durmadan (не останавливаясь) koşup (сбежав) oradan (оттуда) uzaklaşmış (уехала).
2. Обстоятельство времени со значением «прежде чем», «до того, как»
Yusuf o zaman güneş doğmadan uyandı. – Юсуф в то время просыпался до того, как вставало солнце.
Ankara’ya geçmeden önce babamla konuşmak istiyordu. – Прежде чем отправиться в Анкару, он хотел поговорить с моим отцом.
3. Образованное от основы аспекта невозможности -amadan -emeden передаёт значение «не имея возможности что-либо сделать».
Kulaksız daha başka ne yapacağını kestiremeden… gördü…
Безухий, будучи не в состоянии решить, что ему дальше делать, … увидел…
Интонация в турецком предложении
https://turkish4dummies4.blogspot.com/2017/01/456.html
Урок 2
Настоящее-будущее неопределенное время (Geniş Zamanı)
Настоящее-будущее неопределенное время (Geniş Zamanı) является одним из наиболее употребительных времён. Оно используется:
1. Для описания явлений естественных по своей природе и сущности.
Güneş batıda doğar. – Солнце встает на востоке.
Kışın kar yağar. – Зимой идет снег.
2. Для действий, происходящих регулярно.
Kardeşim süt içmez. – Мой брат не пьёт молоко.
Annem et yemez. – Мама не ест мясо.
В предложения, где используется данное время, можно дополнительно вставить слова «в общей сложности, вообще, всегда / никогда», при этом смысл высказывания не изменится.
3. Настоящее-будущее неопределенное время (Geniş Zamanı) используется для передачи просьб или предложений.
Bana kalem verir misin? – Ты не дашь мне карандаш?
Bir fincan kahve içer misin? – Выпьешь чашечку кофе?
4. Настоящее-будущее неопределенное время (Geniş Zamanı) используется в пословицах и поговорках.
Ne ekersen onu biçersin. – Что посеешь, то и пожнёшь.
5. Настоящее-будущее неопределенное время (Geniş Zamanı) используется для передачи действий в будущем времени, если нет уверенности в том, что действие обязательно произойдёт.
Eğer hava iyi olursa, yarın biz plaja gideriz. – Если будет хорошая погода, завтра мы пойдём на пляж.
Утвердительная форма
Утвердительная форма образуется по схеме:
Основа глагола + аффикс Geniş Zamanı + личное окончание
При этом аффикс Geniş zamanı выглядит следующим образом.
1. Если основа глагола заканчивается на гласную, форма образуется путем прибавления аффикса -r:
говорить – söylemek => söyle + r = söyler
читать – okumak => oku + r = okur
ждать – beklemek => bekle + r = bekler
2. Если основа глагола имеет конечную согласную, присоединяются аффиксы -ır, -ir, -ur, -ür:
сказать – anlatmak => anlat + ır = anlatır
заканчивать – bitirmek => bitir + ir = bitirir
говорить – konuşmak => konuş + ur = konuşur