Книга Рейх. Воспоминания о немецком плене (1942–1945) - читать онлайн бесплатно, автор Георгий Николаевич Сатиров. Cтраница 11
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Рейх. Воспоминания о немецком плене (1942–1945)
Рейх. Воспоминания о немецком плене (1942–1945)
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Рейх. Воспоминания о немецком плене (1942–1945)

301

Не верю.

302

Сокращение от Schutzpolizei (нем.). Так называлось специализированное полицейское формирование по обеспечению общественной безопасности и порядка, составная часть земельной полиции. Прозвище полицейских «рогатые» возникло из‐за особенностей каски M1933 с характерным навершием – «гребнем». В 1933 г. она была снята с производства и заменена моделью M1935, а оставшийся запас передан пожарным и полиции.

303

Сверхчеловека.

304

Агент Сталина.

305

Отсылка к сатирической сказке М. Е. Салтыкова-Щедрина «Премудрый пискарь» (1883).

306

ИККИ – Исполнительный комитет Коммунистического интернационала.

307

Германия – прекрасная земля, не правда ли?

308

Что вы имеете в виду: природу Германии?

309

Да, природу тоже.

310

Не знаю ее. Я знаю только нашу галеру и ничего больше.

311

А немецкую культуру?

312

Для меня и моих товарищей немецкая культура – это голод, каторжная работа, карцер, концлагерь, брань и битье.

313

Может быть, вы ненавидите Германию?

314

Ненавижу ли я? Может быть. Да, я ненавижу… и люблю.

315

Цитата из стихотворения А. А. Блока «Скифы».

316

Люблю и ненавижу (лат.). Альбиус Тибулл (55–19 до н. э.) – латинский поэт.

317

Завтрак.

318

Искаженное «фертишь» – готово (от нем. Fertig). У автора здесь и далее – «фетишь».

319

Искаженное «фрау» – женщина (нем.)

320

Байрам – здесь: праздник (тюркск.).

321

Великдень – народное название Пасхи у восточных и некоторых южных славян.

322

Мондрый – умный, рассудительный; от mądry (польск).

323

Он думает всех перемудрить: и немцев, и русских. Мысли у него такие: если победит Гитлер – куплю себе хату на Украине, а если победит Сталин – куплю дом в Германии и заживу своим крестьянским хозяйством. Что так, что этак, а всё хорошо (укр.).

324

Целиком рубаи звучит так:

О, если бы покой был на земле!О, если бы покой найти в земле!Нет! – оживешь весеннею травоюИ будешь вновь растоптан на земле.

Перевод И. Тхоржевского. Приводится по: Хайям О. Четверостишия избранные. Сталинабад, 1954.

325

«Принц Евгений, рыцарь славный» (Prinz Eugenius, der edle Ritter…) – начало популярной в Австрийской империи песни, посвященной повторному взятию Белграда в 1717 г. принцем Евгением Савойским во время Австро-турецкой войны 1716–1718 гг. Принц Евгений Савойский (1663–1736) – полководец Священной Римской империи, генералиссимус.

326

Людовик XIV (1638–1715) – король Франции и Наварры (1643–1715). Автор имеет в виду эпизоды войны за Пфальц в 1688 г., когда Людовик приказал своим войскам занять Бонн и напасть на Пфальц, Баден, Вюртемберг и Трир.

327

Тиждень – неделя (укр.).

328

Мама, мать родная! Чуешь ли ты, как стонет, как погибает твое возлюбленное дитя? (укр.).

329

То есть штангельциркуль – прибор, предназначенный для высокоточных измерений наружных и внутренних линейных размеров, а также глубины отверстий.

330

Ты должен всегда трудиться, чтобы доказать, что немецкий рабочий – самый трудолюбивый человек в мире.

331

Это правда, Беломар?

332

Да, да. Верно.

333

Боже милосердный! Какой странный народ.

334

Геродот Галикарнасский (ок. 484 – ок. 425 до н. э.) – древнегреческий историк.

335

Заводской уполномоченный Арбайтсфронта.

336

Либкнехт Карл (1871–1919) и Роза Люксембург (1871–1919) – немецкие революционеры, лидеры левого крыла германской социал-демократии, основатели Коммунистической партии Германии. Были схвачены и убиты после подавления восстания берлинских рабочих, направленного на свержение социал-демократического руководства Германии и установление советской власти (январь 1919 г.).

Тельман Эрнст (1886–1944) – лидер немецких коммунистов, депутат рейхстага в 1925–1933 гг. Арестован 3 марта 1933 г., заключен в концлагерь. 18 августа 1944 г. расстрелян по прямому указанию Гитлера и Гиммлера.

337

Война – плохое дело. Почему мы должны воевать друг с другом? Ты рабочий и я рабочий. А значит, мы братья. Но скажи, Жорж, почему война?

338

Карл Либкнехт евреем не был.

339

Я не фашист, но я готов умереть за своего фюрера.

340

Кандалы, колодки – так советские военнопленные называли деревянную обувь – сабо, выдаваемую военнопленным. Согласно классификации Ю. А. Апеля, немцы для пленных делали три вида деревянной обуви: Holzklümpen – выдолбленные из дерева «полуботинки», их называли колодками или клюмпами, Holzschuhe – ботинки с дерматиновым верхом на трехсантиметровой подошве, и, наконец, Holzpantoffel – деревянная подошва с козырьком впереди, как на ночных тапочках. См.: Апель Ю. Доходяга: воспоминания бывшего пехотинца и военнопленного (сентябрь 1943 – февраль 1945). М., 2009. С. 91–92.

341

Ср. с воспоминаниями И. А. Лугина и Ф. Я. Черона: «Обувью служат большие деревянные колодки, очень неудобные для ходьбы. Быстро двигаться или бежать в колодках можно было только двумя способами, не отрывая ног от земли на манер лыжника или же высоко поднимая ноги, подобно породистому рысаку. Колодки стали опознавательным знаком советского пленного. Пленные других государств носили собственную обувь. В колодках нельзя было бежать, они слетали с ног на ходу. Быстро идти тоже не было никакой возможности. Для охраны почти 80 человек требовалось только два-три конвоира. В слякоть и дождь, в снег и жару колодки верно стерегли нас. Когда колонна в 76 человек шла на работу, то вся деревня слышала. Наши колодки громыхали по булыжникам. Зимой многие падали: колодки скользили по льду» (цит. по: Полян П. М. Жертвы двух диктатур: жизнь, труд, унижения и смерть советских военнопленных и остарбайтеров на чужбине и на родине. 2‐е изд., перераб. и доп. М., 2002. С. 253). В такой обуви, естественно, было трудно совершить побег, о чем упоминает Н. В. Ващенко, замечая по этому поводу: «Первое, что приготовлялось к побегу, – это обувь» (Ващенко Н. В. Из жизни военнопленного // Палий П. Н. В немецком плену. Ващенко Н. В. Из жизни военнопленного. Париж, 1987. С. 270).

342

Гретхен (уменьшительно-ласкательное от Маргарита) – так звали возлюбленную Фауста, и это имя превратилось в нарицательное, как обозначение красивой немецкой девушки.

343

О, святая Мария, какой ужас! Ведь это совсем не люди.

344

Старый шеф.

345

Караульное помещение, комната вахманов.

346

Немец – гражданин гитлеровской Германии (в отличие от фольксдоча, то есть немца, живущего за пределами Германии и не являющегося ее подданным).

347

Имеется в виду Kennkarte (паспорт) – основной документ, удостоверяющий личность гражданина Германии. В нем имелись отпечатки указательных пальцев левой и правой руки, фотография в полупрофиль (позволяющая видеть левое ухо). Владельцу присваивался индивидуальный идентификационный номер. С началом Второй мировой войны Kennkarte стала обязательной для всех граждан Германии старше 15 лет, а с 1941 г. ее стали выдавать также лицам, проживающим на оккупированной территории.

348

Товарищ (по-татарски).

349

Обмен новостями (по-татарски).

350

Традиционные просьбы оставить покурить, выражающиеся символически в процентах. В стихотворении Ю. Друниной «Я курила недолго, давно – на войне…» (1974) встречаем такие строки:

Я курила недолго, давно —на войне.(Мал кусочек той жизни, да дорог!)До сих пор почему-то вдруг слышится мне:«Друг! Оставь “шестьдесят” или “сорок”!»И далее:А за тем, кто дымит, уже жадно следят,Не сумеет и он отказаться,Если кто-нибудь скажет: «Будь другом, солдат…»– И оставит не «сорок», так «двадцать».

351

Отбой.

352

Звания баннфюрера не было, званию штурмбаннфюрера в CC предшествовало звание гауптштурмфюрера. Штурмбаннфюрер – звание в СС, соответствовавшее званию майора в вермахте; оберштурмбаннфюрер – звание в СС, соответствовавшее званию оберст-лейтенанта (подполковника) в вермахте.

353

Смирно! Головные уборы снять!

354

«Лука Мудищев» – «классическое» произведение «срамной», или «потаенной», литературы, эротическая поэма, созданная в XIX в. и приписываемая автору непристойных стихов Ивану Баркову (1732–1768). Долго бытовала исключительно в устной и рукописной традициях.

355

Ср. с воспоминаниями другого военнопленного – Юрия Апеля: «Очень любили слушать о том, кто и как хорошо и интересно жил, учился, работал до войны, о том, что и сколько ел. Кому нечем было похвастать, помалкивали и глотали слюни. И никогда не говорили о женщинах. Этой темы не касались вовсе не потому, что в бараке жили одни бывшие или будущие монахи, просто все мы постоянным голодом были доведены до состояния, при котором образ женщины не вызывал и не мог вызвать никаких эмоций. Поверьте бывшему доходяге на слово, настоящий систематический голод делает человека совершенно неспособным на близость с женщиной, и даже мыслей об этом у доходяги не может возникнуть» (Апель Ю. Указ. соч. С. 131. См. также с. 189). Описанный автором эффект хорошо известен из мемуарной литературы о сталинских лагерях. Так, например, П. З. Демант, вспоминая о лагерной больнице, пишет: «Весьма характерным для нашего состояния было то, что, невзирая на присутствие молодых, иногда красивых санитарок и сестер в общих палатах, где сотни мужчин жили на одном пайке, никогда не возникало разговоров на эротические темы». В другом месте, описывая свое впечатление о знакомстве в лагерном бараке с книгой английского писателя Пристли, он замечает: «Сравнивая нашу судьбу с судьбой демобилизованных английских фронтовиков, я живо вошел в их положение и, дочитав до того места, где герой отказался провести месяц в коттедже с весьма соблазнительной молодой дамой, очень этим возмутился (из чего следует заключить, что мое положение и упитанность были не столь плачевными)…» (Кресс Вернон [Демант П. З.]. Зекамерон ХХ века. М., 1992. С. 74, 159).

356

Черный корпус.

357

«Черный корпус» – еженедельная газета, официальный печатный орган СС.

358

«Ось: Берлин – Рим – Токио» – наименование военно-политического блока (1940–1945) во главе с гитлеровской Германией, к которому примкнул и ряд других государств.

359

Эрвин Роммель (1891–1944) – генерал-фельдмаршал, один из самых популярных военачальников вермахта периода Второй мировой войны. С 14 февраля 1941 г. командующий Африканским корпусом (Deutsches Afrika-Korps), имеющим задачу оттеснить британские войска в Северной Африке в Египет. После захвата Тобрука (1942) – ключевого пункта британской обороны – удостоен звания генерал-фельдмаршала. После приостановки продвижения своих войск в конце октября 1942 г. отбыл в Германию на лечение и вернулся только после поражения корпуса в битве при Эль-Аламейне. Менее чем за две недели его войска отступили на 1000 км. 9 марта 1943 г. покинул Тунис и, сославшись на болезнь, улетел в ставку Гитлера на Украине, но не смог его убедить вернуть находящиеся на Африканском континенте армии в Европу. С 15 июля 1943 г. – командующий группой армий «B» в Северной Италии, с января 1944 г. – командующий группой армий «B» в Северной Франции. После неудачного покушения на Гитлера 20 июля 1944 г. был заподозрен в участии в заговоре и с учетом популярности поставлен перед выбором между привлечением к суду и самоубийством. 14 октября 1944 г. принял цианистый калий и был похоронен с почестями, как национальный герой. В качестве причины смерти были названы последствия автомобильной аварии.

360

Эмпайр, Британская империя.

361

Цитата из стихотворения Л. Н. Толстого, написанного во время Крымской войны (1853–1855) и обороны Севастополя. В оригинале: «Чисто писано в бумаге, да забыли про овраги, как по ним ходить». Стихотворение быстро обрело популярность и послужило основой солдатской песни под названием «Как четвертого числа…».

362

Название популярного до войны романа Бруно Ясенского (1901–1938), вышедшего в 1932–1933 гг. и неоднократно переиздававшегося вплоть до ареста автора в 1937 г.

363

Половинный рацион (нем.).

364

Имеется в виду раскаявшаяся блудница Мария Магдалина, согласно Евангелию присутствовавшая при распятии Христа и первой увидевшая его воскрешение. Была канонизирована как святая.

365

Наша честь – порядок и чистота.

366

Bahndebarf-Rodberg G. m. b. H. – немецкое акционерное общество, ведущее историю от основанного Артуром Родбергом в 1868 г. завода паровых котлов. Выпускало продукцию для железнодорожного транспорта: котлы, вагоны, рельсы и др. материалы. Demag – одна из крупнейших немецких компаний в области машиностроения. Она ведет начало от механической мастерской, основанной в 1819 г. в г. Веттер, в Рурском промышленном регионе. С 1910 г. компания стала специализироваться на производстве кранов (в том числе и самоходных на гусеничном ходу), компрессорного оборудования, паровых машин, прокатных станов, экскаваторов, локомотивов, железнодорожных вагонов и др. «Демаг» получил статус головного разработчика легких полугусеничных машин Sd.Kfz.10 для перевозки солдат и амуниции, установки вооружения и буксировки прицепов и орудий массой до 1 т. В годы Второй мировой войны Demag производила боевые бронированные машины. Reichsbahn Darmstadt Lokwerk – железнодорожная мастерская по ремонту локомотивов в Дармштадте. Merck – старейшая в мире немецкая фармацевтическая, химическая и биологическая компания, основанная в 1668 г. в Дармштадте. Röhm und Haas – компания, основанная в 1907 г. немецким химиком доктором Отто Ремом и бизнесменом Отто Хаасом в Эсслингене-на-Неккаре (земля Баден-Вюртемберг). В 1909 г. компания переехала в Дармштадт. В 1933 г. Отто Рем зарегистрировал бренд оргстекла, который продавался в Германии и США. Во время Второй мировой войны спрос на оргстекло и другие продукты из полиметилметакрилата со стороны военной промышленности помог компании добиться большого экономического успеха и роста.

367

Отдел труда.

368

Наш молодой шеф – верующий и хороший человек.

369

Порядка (нем.).

370

Из хаоса – порядок.

371

Ты в Педабоже был?

372

А где этот Педабож?

373

В России.

374

Понятия не имею. Может быть, маленький город?

375

Вовсе не маленький город. Большой город.

376

Педабож – большой город? Не знаю, никогда не слышал.

377

Да, да. Сейчас Ленинград, а раньше Педабож.

378

Как тебя звать?

379

Кеоки, Кеоки, не могу произнести.

380

По-немецки Георг.

381

Кеок, Кеок. Можно язык поломать. Ты сказал, по-немецки Кеок? Но в Германии такого имени нет. Напиши, пожалуйста, твое имя латинскими буквами.

382

Pardonner Georg, слесарь указан в адресной книге Дармштадта за 1941 г.: Erbacher Str., 1.

383

Пожалуйста, принесите молоток (гессенский диалект нем.).

384

Молоток.

385

Говор.

386

Средненемецкий диалект.

387

Верхненемецкий диалект.

388

Нижненемецкий диалект.

389

Равнинно-немецкий диалект.

390

Будущее время (нем.).

391

То есть непониманием.

392

Ты осел, ты проклятый! Снова сломал!

393

Моя жена не переносит неучтивость. Моя жена хорошо, первоклассно готовит еду. Моя жена любит театр.

394

«Король в Фуле и его возлюбленная» (нем.). Имеется в виду персонаж баллады И. В. Гёте «Фульский король» (1774). Г. Н. Сатиров иронически рисует своего героя в образе мужа, преданно хранившего свою любовь к жене. Ниже он приводит начальное четверостишие этого стихотворения.

395

Бедняк.

396

Здесь: бедняга, несчастный человек.

397

Предварительный сигнал тревоги.

398

Элефант (нем.) – слон.

399

Тревога.

400

Бомбы, бомбы на Англию.

401

Слова из немецкого марша времен Второй мировой войны «Bomben auf England» («Бомбы на Англию»).

402

Прекрасное отечество.

403

Победа.

404

Немецкий народ.

405

Война – плохое дело. Немецкий народ и наш фюрер – мы не хотели войны. Виновники ее – евреи.

406

Валентин, почему немцы не любят евреев?

407

О да, конечно. Моя жена тоже не любит евреев.

408

Проклятие!

409

О, евреи – нехорошие люди.

410

Хорошо понял. Ведь ты нарисовал автопортрет.

411

Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.

412

Эйпен-Мальмеди – часть территории Бельгии на границе с Германией. В настоящее время – часть округа города Вервье провинции Льеж.

413

Трансильвания (немецкое название Siebenbürgen – Семиградье) – историческая область на северо-западе Румынии. Согласно распространенной немецкой версии венгро-румынская провинция была когда-то колонизирована этническими немцами.

414

Программа, названная «25 пунктов», была оглашена Гитлером на собрании в пивной «Хофбройхаус» 24 февраля 1920 г. С 1 апреля она стала официальной программой НСДАП, а в 1926 г. ее положения объявлены «незыблемыми». Ее пункт № 22 гласил: «Мы требуем ликвидации наемного войска и создания народной армии».

415

Упомянуты следующие пункты программы: № 5 «Тот, кто не является гражданином Германии, может проживать в ней как гость, на правах иностранца»; № 8 «Вся дальнейшая иммиграция в Германию лиц негерманской расы должна быть приостановлена. Мы требуем, чтобы все лица негерманской расы, которые иммигрировали в Германию после 2 августа 1914 года, немедленно покинули рейх»; № 23 «Мы требуем открытой политической борьбы против заведомой политической лжи и ее распространения в прессе. С целью создания германской национальной прессы мы требуем, чтобы: а) все редакторы и издатели германских газет были бы гражданами Германии <…>; в) негражданам Германии запрещалось бы по закону иметь любой финансовый интерес или влияние на германские газеты. В наказание за нарушения данного закона такая газета будет запрещена, а иностранцы немедленно депортированы…».

416

Внимание, внимание! Говорит Франкфурт-на-Майне. Воздушная опасность, воздушная опасность. Сильные соединения вражеских самолетов над Юго-Западной Германией.

417

Полная или истинная тревога.

418

Подвал, погреб, убежище.

419

Правильно: Memento mori (лат.). Здесь: напоминание о смерти.

420

Отбой.

421

Аэродром.

422

κάτεργον – катергон (греч.) – большое гребное судно, более позднее название – галера, с работой гребцов на которой ассоциировался рабский, подневольный труд.

423

Колеса должны вертеться для победы.

424

Не верю.

425

Все-таки правда! Это знают все мои товарищи по работе.

426

Но, господин шеф, пища плохая и ее слишком мало.

427

Заткни глотку! Проклятый парень, ты становишься слишком дерзким. Тотчас в карцер, и следующие три дня – половинная порция хлеба и никакого супа.

428

Орел и свастика.

429

Все равно (польск.).

430

Имеется в виду дармштадтский завод Demag Motorenwerke AG, Берлин, история которого восходит к 1902 г. В 1906 г. инженер Август Кох вместе с бизнесменом Фридрихом Маем и тремя другими акционерами учредил Motorenfabrik Darmstadt AG (MODAAG). Известность компании принесло производство дизельных двигателей. Оно стимулировало расширение завода и дало толчок сотрудничеству с компанией Demag, что привело к объединению с принадлежащей ей Kämper AG из Берлина-Мариенфельде.

431

Здание, построенное в 1877 г. в период правления великого герцога Людвига IV для его супруги Алисы, первоначально предназначалось для катания на коньках. В 1895 г. было выкуплено семьей Финк и переоборудовано под театр с названием «Орфей» на 1200 мест. 1 октября 1940 г. национальная организация «Kraft durch Freude» («Сила через радость») взяла на себя управление театром и вторично реконструировала здание. В ночь с 25 на 26 августа 1944 г. оно было полностью разрушено во время авианалета.

432

Запрещено (нем.).

433

Инженер Вальтер Кишлер упоминается в адресной книге Дармштадта за 1941 г. (Adressbuch der Haupt- und Residenzstadt Darmstadt. Darmstadt, 1941).

434

Зав. складом.

435

Окурок, бычок.

436

О, бедные люди!

437

Газкокс – горючий газ, образующийся в процессе коксования каменного угля. Он находил применение как топливо в промышленных печах, газовых двигателях, как сырье в химической промышленности. Ранее широко использовался и в быту (газовые плиты, газовое отопление и т. п.).

438

Геринг Герман Вильгельм (1893–1946) – рейхсминистр авиации. С 29 июня 1941 г. официально являлся «преемником фюрера».

439

Мои соотечественники (нем.).

440

Старый мошенник (нем.).

441

Король жил в Фуле дальной,И кубок золотойХранил он, дар прощальныйВозлюбленной одной…Перевод Б. Пастернака.

442

Различные виды продуктовых карточек.

443

Тюрьма.

444

Концлагерь.

445

Полосатый (зебровый) костюм заключенного.

446

Солдатская шинель.

447

Иудушка Головлев – прозвище персонажа романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы» (1880).

448

Дружище (нем.).

449

Трудящийся человек.

450

Заткни глотку, проклятый парень, ты становишься слишком дерзким.

451

Festhalle, Städtische – городской павильон для проведения праздничных мероприятий.

452

Гитлеровская молодежь.

453

Гитлерюгенд – молодежная организация НСДАП. Основана в 1926 г. в г. Веймаре как национал-социалистическое молодежное движение.