100
О, множество хороших вещей.
101
Сколько стоит праздничный костюм?
102
До ста рублей.
103
В 1941 г. мужской костюм в среднем стоил 367 руб. См.: Скрытая правда войны: 1941 год: неизвестные документы. М., 1992. С. 293.
104
Недорого. У нас тоже до ста марок.
105
Да, но русский рабочий больше зарабатывает.
106
Разумеется. Итак, вы считаете, что русский рабочий живет лучше немецкого?
107
Я убежден.
108
Колючая проволока.
109
Истинная тюрьма.
110
Автором даны только обозначения. Сам план на странице отсутствует.
111
Кузня.
112
Комната вахманов.
113
Столовая.
114
Немецкая столовая.
115
Уборная.
116
Карцер.
117
Cristaline-werke Darmstadt – завод компании, зарегистрированной 20 октября 1933 г. химиком Джоном Питером Виллемсом недалеко от Трира. В 1937 г. компания получила название Deutsche Cristalline Motoroele, с 1940 г. Deutsches Cristalline-Werk Peter Willems, Trier. Основное направление деятельности – нефтепереработка и продажа продуктов собственного производства. В 1941 г. штаб-квартира компании переехала в Дармштадт. Завод известен производством высококачественных моторных масел и специальных смазочных материалов.
118
M. A. D. Maschinenfabrik und Apparatebauanstalt Darmstadt – промышленное предприятие в Дармштадте, выпускавшее оборудование для пивоваренной промышленности.
119
Мысь – белка (устар. рег.). Отсылка к «Слову о полку Игореве», где есть выражение «мысью по древу».
120
Давай, дважды проклятые, нажми! Крепче!
121
Уполномоченный Арбайтсфронта.
122
Дойче арбайтсфронт – Германский трудовой фронт (нем.), общенациональная организация, заменившая в 1933 г. профсоюзы.
123
Ну как, товарищи?
124
Нехорошо.
125
Почему же?
126
Пищи нет никакой, всегда бьют.
127
Да, да. Верю. Но ничего не могу сделать. Война – нехорошее дело. Не правда ли, товарищи?.. Но почему война, почему война? Русский рабочий и немецкий рабочий – вот как должны жить! Не так ли?
128
Ну как, нравится вам Дармштадт?
129
О, вы неправы! Раньше это был красивый город.
130
Лорелея (нем. Lore Lay) – дева-чаровница, речная фея, героиня немецких легенд. Ее образ связан с высокой скалой на правом берегу Рейна у города Санкт-Гоарсхаузена. В одной из баллад (1801) К. Брентано изобразил Лорелею нимфой на скале, расчесывающей свои золотистые волосы и увлекающей своим пением корабли на скалы. Этот миф о Лорелее был развит в стихотворении Г. Гейне «Лорелея» (1824).
131
Речь идет о персонажах повести И. С. Тургенева «Ася». Замысел повести возник в период пребывания писателя на лечении в немецком городке Зинциг на реке Рейн, приблизительно в 25 км к юго-востоку от Бонна.
132
Прочь! Давай! Все – в барак. Живее там, ты, грязная свинья!
133
Помещение для приема пищи.
134
Вахман – охранник в лагерях различного типа.
135
Унтерменш – «недочеловек» (нем.); так национал-социалисты называли представителей «низших рас» – евреев, цыган, славян.
136
Ведь это тоже люди. У них приятные лица.
137
Как и у нас.
138
Начальник команды военнопленных.
139
Грязные русские.
140
Вошебойка, дезинфекционное заведение.
141
Кто вы по профессии?
142
Рабочий.
143
Не верю. Вы – интеллигентный человек. Скажите, вы – коммунист?
144
Нет.
145
Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.
146
Не беспокойтесь. Я не предатель. Я – коммунист.
147
У автора ошибочно – КРД. Имеется в виду Коммунистическая партия Германии (Kommunistische Partei Deutschlands, KPD).
148
Кацет (от аббревиатуры KZ) – концентрационный лагерь.
149
Гестапо (Gestapo, сокращение от Geheime Staatspolizei) – тайная государственная полиция Третьего рейха. Создана сначала в Пруссии декретом Г. Геринга 26 апреля 1933 г. Декретом от 17 июня 1936 г. ей был придан законный статус, имперским руководителем назначен Г. Гиммлер. После создания 27 сентября 1939 г. Главного управления имперской безопасности (РСХА) гестапо вошло в него в качестве IV управления (глава – Г. Мюллер). Нюрнбергским трибуналом признана преступной организацией. С лета 1941 г. к функциям гестапо добавились акции «отбора» советских военнопленных, а затем и выявление ячеек Сопротивления среди военнопленных. В 1941–1942 гг. в Германии имелось 20 управлений, которым подчинялись 40 отделений государственной полиции с 11 филиалами. Все без исключения пленные, лишенные вермахтом по самым различным причинам своего статуса, передавались гестапо, а оттуда в большинстве случаев попадали в концлагеря. См.: Отто Р., Келлер Р. Советские военнопленные в системе концлагерей Германии / Пер. с нем. М., 2020. С. 41–43.
150
Не правда ли?
151
Может быть, но…
152
Германия идет к гибели.
153
Будьте осторожны. Он фашист.
154
Свинство.
155
Наши немецкие товарищи, может быть, делают то же самое в русском плену.
156
Да здравствует коммунизм!
157
Да, да. Я знаю. Ты – агент Сталина.
158
Я тоже коммунист.
159
Да, да, конечно, вы нацист.
160
К черту нацизм, проклятое дело. Надо повесить Гитлера – этого сумасшедшего парня!
161
Как вы осмелились ругать своего вождя?
162
Это не мой вождь. Я исповедую коммунизм.
163
Кафе, рабочая столовая.
164
Что нового, Валентин?
165
Не знаю. В 12 часов особая сводка верховного командования вермахта.
166
ОКВ (нем. OKW— Oberkommando der Wehrmacht) – Верховное командование вермахта.
167
Старый жулик.
168
Внимание, внимание. Говорит Франкфурт-на-Майне: Севастополь пал.
169
Газета Гессенской земли.
170
«Гессенская земельная газета», с 1935 г. орган нацистской партии. В сентябре 1944 г. переименована в «Дармштадтскую газету». Последний номер вышел 24 марта 1945 г.
171
Севастополь пал. Германский флаг веет над городом и портом.
172
Имеется в виду Херсонесский мыс.
173
«Ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось» (др.-рус.) – строка из «Слова о полку Игореве». «Никнет трава от жалости, а дерево с горем к земле преклонилось» (перевод Д. С. Лихачева).
174
Ничего не значит.
175
Шош – искаженное Жорж, Георгий.
176
Нидер-Рамштадт находится в нескольких километрах к юго-востоку от Дармштадта.
177
Ср. эту дискуссию с фрагментом воспоминаний военнопленного Д. Т. Чирова, работавшего в крестьянском хозяйстве в Австрии. Уже после вступления Красной армии на австрийскую территорию один из бауэров, с которым у автора сложились доверительные отношения, показал ему пистолет и сказал, что, если русские заставят его вступить в колхоз, он застрелит 13-летнего сына, жену и себя. См.: Чиров Д. Т. Средь без вести пропавших: воспоминания советского военнопленного о шталаге XVII «Б» Кремс-Гнайксендорф: 1941–1945 гг. М., 2010. С. 269.
178
В Сибири очень холодно, не так ли? Как ты можешь, Сергей, жить в Сибири? О, Сибирь – страна ужаса. Не правда ли, товарищи?
179
Что, что?
180
Верхоянск – хороший город, но там семьдесят градусов мороза, понимаешь? (нем.).
181
О боже, боже, какой ужас!
182
В Сибири хорошо. Ты едешь в Сибирь, Валентин? (нем.).
183
Спаси меня бог! В Сибири нехорошо.
184
…много сала и золота (нем.).
185
О да, в Сибири много золота. Это я точно знаю.
186
Конечно, каждый любит сало и золото. Я знаю, Сибирь – это Эльдорадо. Не так ли? Но я не могу переносить холода, и моя жена тоже не может.
187
Эвфемизм, основанный на сходстве начертания кириллического «х» с латинским «иксом».
188
Так, товарищи, Сибирь – страна ужаса. Не так ли? Но у нас в нашем немецком отечестве прекрасно, чудесно. Не так ли?
189
Германия – плохая страна, нечего есть, всегда бьют и всегда холодно.
190
Строка из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Кавказ» (1830).
191
Строка из дореволюционной песни каторжников «Чубчик». Песня получила широкое распространение в 1930‐х гг. благодаря пластинкам с записью исполнения ее П. К. Лещенко.
192
Песня «Не для меня придет весна» известна в нескольких вариантах. В ее основе – романс Н. П. Девитте на слова морского офицера А. Молчанова (1838). В измененном варианте вошла в репертуар Ф. И. Шаляпина. Определение «каторжный» указывает на «советский» вариант песни со словами:
А для меня народный суд.Осудят сроком на три года,возьмет конвой меня жестокои поведет меня в тюрьму.А из тюрьмы сошлют в Сибирь,сошлют на дальнюю сторонку.Сольют с народом арестантским,побег и пуля ждет меня.193
Пфенниги.
194
Работать!
195
Потаенное место, укрытие.
196
Да, да. Хорошо, хорошо. Работать всегда медленно. Не так ли?
197
Термин, образованный от немецкого глагола bewähren – зарекомендовать, показать себя. Аналог советского термина «ударник». Далее автор раскрывает его содержание.
198
Добавочная порция хлеба за хорошую работу.
199
Коммунистическая партия Германии.
200
Пфунгштадт – населенный пункт в Германии в земле Гессен, пригород Дармштадта.
201
Луи Огюст Бланки (1805–1881) – французский революционер, сторонник установления революционной диктатуры. Успех грядущей революции связывал с хорошо подготовленным заговором сплоченной организации, поддержанной в решающий момент народными массами. Неоднократно арестовывался, провел в общей сложности почти 37 лет в тюремном заключении.
202
Что нового, товарищ Либишь?
203
Не знаю. Я не читаю газет.
204
Почему же?
205
Всё ложь, всё обман.
206
Юстус фон Либих (1803–1873) – немецкий химик-органик, один из основателей агрохимии, уроженец Дармштадта.
207
Либих учился в Людвиг-Георгс-гимназии в Дармштадте в возрасте от 8 до 14 лет. Покинув гимназию без свидетельства об окончании, он подрабатывал, а после поступил на учебу в Боннский университет.
208
Высшее техническое училище.
209
Дармштадтская высшая техническая школа (Technische Hochschule zu Darmstadt) была основана в 1877 г. Позднее приобрела статус высшего учебного заведения. Известна своим приоритетом в деле преподавания курса электротехники (с 1882 г.) и основанием электротехнической кафедры, а с 1883 г. электротехнического факультета.
210
Но сейчас все гибнет!
211
Да, да. Германия гибнет!
212
Гессенский и Прирейнский.
213
Сейчас ничего этого больше нет. Германия идет к своей гибели.
214
Кок (фр.) – петух. Имеется в виду изображение петуха на шпилях католических и протестантских храмов. Оно связано с образом Христа, зажегшего, как полагают верующие, свет новой религии, подобно тому как петух своим криком возвещает о наступлении нового дня после ночных сумерек. Пробуждающий людей на заре от ночной спячки и призывающий к активной жизни, он вызывает ассоциации с Христом, проповедовавшим идеи нравственного пробуждения человечества от долгого духовного сна. Первые христиане до эпохи колокольного звона (V в. н. э.) собирались на утреннюю молитву с пением петуха, изображение которого и появилось позже на колокольнях.
215
Возможно, имеется в виду рядовой Федор Александрович Мацукин (1910 – ?). Он попал в плен под Ельней 5 октября 1941 г. и находился в шталаге VI B Neu Versen.
216
Человек человеку волк (лат.).
217
Повар.
218
Украсть.
219
Переосмысление авиационного термина. На жаргоне военнопленных – совершить кражу, выбрав цель, действуя быстро и решительно.
220
Скомсить (скамсить) – украсть (синоним «пикирнуть») – от фр. comme ci, comme ça – ни то ни се, так себе, серединка на половинку, потихоньку. Происхождение этого выражения неясно. Часто употребляется в ответ на вопрос: «Как жизнь (как дела)?» Частота употребления французами, очевидно, и способствовала переосмыслению без всякой связи с семантикой. Может быть, неопределенность, уклончивость такого рода ответа имели сходство со скрытностью совершаемых действий при кражах у немцев. Выражение, очевидно, имело широкое распространение и встречается, например, в автобиографическом романе С. П. Злобина («…Отто шепнул, что на разгрузке команда сумеет “комсикомса”, то есть накрасть брюквы» (Злобин С. П. Пропавшие без вести. М., 1964. Кн. 1. С. 686)).
221
Пища хорошая, пища первоклассная.
222
Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «К Чаадаеву» (1818?).
223
Господин, поймите, я болен! (искаж. нем.).
224
Лентяй.
225
Не болен. Русские вечно голодны и готовы дрыхнуть, но только не работать. Бегом! (смесь искаженных русских и немецких слов).
226
Вон! Никакой еды. Ни хлеба и ни супа! (смесь искаженных русских и немецких слов).
227
Староста барака.
228
Геббельс Пауль Йозеф (1897–1945) – рейхсминистр народного просвещения и пропаганды Германии (1933–1945), канцлер Третьего рейха (апрель – май 1945), комиссар обороны Берлина (1942–1945). Роберт Лей (1890–1945) – доктор философии, рейхсляйтер, обергруппенфюрер СА, заведующий организационным отделом НСДАП, руководитель Германского трудового фронта. 16 мая 1945 г. был арестован союзниками. В тюрьме покончил жизнь самоубийством.
229
Самые трудолюбивые и самые трудоспособные люди в мире.
230
Компатриотов.
231
Полурусский или полуполяк.
232
Медленно, всегда медленно!
233
Уборная.
234
Врач-полицейский.
235
Ничего нет, работай!
236
Задница (польск.).
237
Чан, параша (нем.).
238
Кондитерской (фр.).
239
Еды (укр.).
240
Хольцброт – эрзац-хлеб, приготовленный с добавлением опилок.
241
«Микадо» – слоеный торт, напоминающий более известный торт «наполеон».
242
«Как закалялась сталь» (1932–1934) – популярный в СССР автобиографический роман Н. А. Островского, который многократно переиздавался и вошел в школьную программу.
243
ППШ – пистолет-пулемет системы Г. С. Шпагина, принятый на вооружение Красной армии 21 декабря 1940 г.
244
Виноградные улитки.
245
Эгаль – здесь: то же самое, от фр. egale – равный.
246
Одно из прозвищ украинских националистов. Автор призыва «Геть від Москви!» («Прочь от Москвы!») – украинский писатель, поэт и общественный деятель Микола Хвылевой (наст. имя и фамилия Николай Григорьевич Фитилёв, 1893–1933). Антимосковская (читай: антисоветская) агитация поддерживалась немецкими оккупационными властями. Так, одна из статей в газете «Українська думка» носила название «Геть від Москви! Орієнтація на психологічну Європу».
247
Столовая (нем.).
248
Руки вверх!
249
Кругом!
250
Прочь! Следующий!
251
Имеется в виду сават – французское боевое искусство, в котором удары наносятся как руками, так и ногами.
252
Скоро Москве конец. Еще одна, самое большое две недели – и тогда война кончится.
253
Наступление на Восток.
254
Вольное изложение цитаты из послания великому князю Василию III старца псковского Спасо-Елеазарова монастыря Филофея (ок. 1465 – 1542 ) – автора концепции «Москва – Третий Рим»: «Два Рима падоша, а третий стоит, а четвертому не быти».
255
Неточная цитата из стихотворения А. А. Блока «Скифы» (1918).
256
Русские – плохие товарищи. Никакого понятия о честности. Всё тащат, всё воруют. Я должен все прятать. Сегодня кто-то вытащил хлеб из моего портфеля.
257
Что, что? (нем.).
258
Да-а-а. У меня тоже мало хлеба.
259
Не понимаю.
260
Да-а. Я ведь тоже бедный человек.
261
Что тут произошло, Валентин?
262
Русские украли хлеб.
263
Да, да. Хорошо. Но ты не должен говорить шефу. Ведь эти бедные люди всегда голодны.
264
Я мыслю, следовательно, я существую.
265
Существую, следовательно, мыслю (лат.).
266
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Элегия» («Безумных лет угасшее веселье…») (1830).
267
Граф Уголино делла Герардеска (ок. 1220 – 1289) – свергнутый правитель Пизы. Выведен в «Божественной комедии» Данте, где рассказывается о его смерти вместе с сыновьями от голода.
268
Руджери дельи Убальдини (? – 1295) – итальянский архиепископ, чье имя также упоминается в «Божественной комедии» Данте. Переселение Руджери в Пизу совпало с началом конфликта между сторонниками Уголино и Висконти. Войдя в доверие к Висконти, Руджери способствовал разжиганию конфликта, закончившегося восстанием, в котором сторонники Уголино потерпели поражение. Согласно версии Данте, заимствованной из хроник, Руджери заключил Уголино вместе с двумя сыновьями и двумя племянниками в башню Муда (башня Гваланди), где они умерли от голода. У Данте в 9‐м круге Ада Уголино, отвлекаясь от поедания своей жертвы – архиепископа Руджери, рассказывает ему свою историю.
269
Корзинка для старой бумаги.
270
Черными книгами называют издания по черной магии и оккультизму.
271
«Новая Европа», «Новый европейский порядок» – политический строй, который нацистская Германия стремилась установить на оккупированных территориях. Считалось, что «новый порядок» будет построен на принципах народности и немецко-нордического вождизма. Это означало признание расового неравенства различных народов, объявление одних «народами господ», а других пригодными лишь к повиновению. Сообщество народов с их разными расово-биологическими ценностями должно создать, по убеждению теоретиков НСДАП, естественную целостность Европы, покоящуюся на законе «органической свободы». Подробнее см.: Буханов В. А. Гитлеровский «новый порядок» в Европе и его крах (1933–1945). 2‐е изд., доп. Екатеринбург, 2013.
272
Слова «Наше дело правое, враг будет разбит, победа будет за нами!» были произнесены В. М. Молотовым в обращении по радио к советскому народу 22 июня 1941 г. В выступлении И. В. Сталина 3 июля 1941 г. присутствовало схожее выражение: «…все <…> видят, что наше дело правое, что враг будет разбит, что мы должны победить».
273
Так в тексте. Видимо, имеется в виду Саша Сизенцов, упоминаемый далее.
274
Хорошо работает… должен хорошо работать.
275
Толстая свинья.
276
Refuschum – отказ (нем.). Здесь: место, где прячутся «отказчики».
277
Дневная (обеденная) баланда. От Mittag (нем.) – полдень.
278
Deutsche Allgemeine Zeitung (DAZ) («Немецкая всеобщая газета»; Берлин, 1861–1945).
279
Автор пишет фамилию по-разному: Осторотенко и Остротенко.
280
«Неделя» (нем.) – иллюстрированная еженедельная газета, выходившая в Берлине с 1899 по 1944 г., в которой сообщалось о популярных развлечениях, преступлениях, жизни знаменитостей.
281
Яд, отрава (укр.).
282
Мазь. Для наружного употребления.
283
Ср. с дневниковой записью бывшего военнопленного, писателя С. П. Злобина: «Больной спер ложку мази Вишневского, продает ее: ложка – пайка хлеба. Говорят: на хлеб с солью “вкусно!” (пахнет дегтем)» (Злобин С. В Минском лагере военнопленных: из записных книжек 1941–1942 гг. // Советские писатели на фронтах Великой Отечественной войны. М., 1966. Кн. 2. С. 139).
284
Ну как, хорошо?
285
Прекрасно, Фриц, чудесно (нем.).
286
Вот как?
287
Так точно (нем.).
288
Сострадательно.
289
Имеется в виду Роберт Лей.
290
Тише, шеф идет.
291
Sakrament noch mal (нем.) – О черт! Проклятье!
292
Господин начальник Кишлер (нем.). Возможно, имеется в виду August Küchler. Проживал по адресу Annastrasse, 18.
293
Ты не должен употреблять наше немецкое приветствие – выражение преданности Гитлеру. Ты должен всегда говорить: «Доброе утро или добрый день, мой дорогой господин шеф». Понял?
294
Кроме того, он лентяй. Следующие две недели будет получать половину рациона и ни грамма табака.
295
Ученик.
296
Ну как, Хайне, вкусно?
297
Иди прочь, вшивый мальчишка!
298
А ты – мальчик, которого бьют.
299
Чему ты смеешься? Всюду и везде так. В России тоже так.
300
Нет, не так. В России мастер ударит раз – тотчас в тюрьму.