Книга Рейх. Воспоминания о немецком плене (1942–1945) - читать онлайн бесплатно, автор Георгий Николаевич Сатиров. Cтраница 10
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Рейх. Воспоминания о немецком плене (1942–1945)
Рейх. Воспоминания о немецком плене (1942–1945)
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Рейх. Воспоминания о немецком плене (1942–1945)

100

О, множество хороших вещей.

101

Сколько стоит праздничный костюм?

102

До ста рублей.

103

В 1941 г. мужской костюм в среднем стоил 367 руб. См.: Скрытая правда войны: 1941 год: неизвестные документы. М., 1992. С. 293.

104

Недорого. У нас тоже до ста марок.

105

Да, но русский рабочий больше зарабатывает.

106

Разумеется. Итак, вы считаете, что русский рабочий живет лучше немецкого?

107

Я убежден.

108

Колючая проволока.

109

Истинная тюрьма.

110

Автором даны только обозначения. Сам план на странице отсутствует.

111

Кузня.

112

Комната вахманов.

113

Столовая.

114

Немецкая столовая.

115

Уборная.

116

Карцер.

117

Cristaline-werke Darmstadt – завод компании, зарегистрированной 20 октября 1933 г. химиком Джоном Питером Виллемсом недалеко от Трира. В 1937 г. компания получила название Deutsche Cristalline Motoroele, с 1940 г. Deutsches Cristalline-Werk Peter Willems, Trier. Основное направление деятельности – нефтепереработка и продажа продуктов собственного производства. В 1941 г. штаб-квартира компании переехала в Дармштадт. Завод известен производством высококачественных моторных масел и специальных смазочных материалов.

118

M. A. D. Maschinenfabrik und Apparatebauanstalt Darmstadt – промышленное предприятие в Дармштадте, выпускавшее оборудование для пивоваренной промышленности.

119

Мысь – белка (устар. рег.). Отсылка к «Слову о полку Игореве», где есть выражение «мысью по древу».

120

Давай, дважды проклятые, нажми! Крепче!

121

Уполномоченный Арбайтсфронта.

122

Дойче арбайтсфронт – Германский трудовой фронт (нем.), общенациональная организация, заменившая в 1933 г. профсоюзы.

123

Ну как, товарищи?

124

Нехорошо.

125

Почему же?

126

Пищи нет никакой, всегда бьют.

127

Да, да. Верю. Но ничего не могу сделать. Война – нехорошее дело. Не правда ли, товарищи?.. Но почему война, почему война? Русский рабочий и немецкий рабочий – вот как должны жить! Не так ли?

128

Ну как, нравится вам Дармштадт?

129

О, вы неправы! Раньше это был красивый город.

130

Лорелея (нем. Lore Lay) – дева-чаровница, речная фея, героиня немецких легенд. Ее образ связан с высокой скалой на правом берегу Рейна у города Санкт-Гоарсхаузена. В одной из баллад (1801) К. Брентано изобразил Лорелею нимфой на скале, расчесывающей свои золотистые волосы и увлекающей своим пением корабли на скалы. Этот миф о Лорелее был развит в стихотворении Г. Гейне «Лорелея» (1824).

131

Речь идет о персонажах повести И. С. Тургенева «Ася». Замысел повести возник в период пребывания писателя на лечении в немецком городке Зинциг на реке Рейн, приблизительно в 25 км к юго-востоку от Бонна.

132

Прочь! Давай! Все – в барак. Живее там, ты, грязная свинья!

133

Помещение для приема пищи.

134

Вахман – охранник в лагерях различного типа.

135

Унтерменш – «недочеловек» (нем.); так национал-социалисты называли представителей «низших рас» – евреев, цыган, славян.

136

Ведь это тоже люди. У них приятные лица.

137

Как и у нас.

138

Начальник команды военнопленных.

139

Грязные русские.

140

Вошебойка, дезинфекционное заведение.

141

Кто вы по профессии?

142

Рабочий.

143

Не верю. Вы – интеллигентный человек. Скажите, вы – коммунист?

144

Нет.

145

Национал-социалистическая немецкая рабочая партия.

146

Не беспокойтесь. Я не предатель. Я – коммунист.

147

У автора ошибочно – КРД. Имеется в виду Коммунистическая партия Германии (Kommunistische Partei Deutschlands, KPD).

148

Кацет (от аббревиатуры KZ) – концентрационный лагерь.

149

Гестапо (Gestapo, сокращение от Geheime Staatspolizei) – тайная государственная полиция Третьего рейха. Создана сначала в Пруссии декретом Г. Геринга 26 апреля 1933 г. Декретом от 17 июня 1936 г. ей был придан законный статус, имперским руководителем назначен Г. Гиммлер. После создания 27 сентября 1939 г. Главного управления имперской безопасности (РСХА) гестапо вошло в него в качестве IV управления (глава – Г. Мюллер). Нюрнбергским трибуналом признана преступной организацией. С лета 1941 г. к функциям гестапо добавились акции «отбора» советских военнопленных, а затем и выявление ячеек Сопротивления среди военнопленных. В 1941–1942 гг. в Германии имелось 20 управлений, которым подчинялись 40 отделений государственной полиции с 11 филиалами. Все без исключения пленные, лишенные вермахтом по самым различным причинам своего статуса, передавались гестапо, а оттуда в большинстве случаев попадали в концлагеря. См.: Отто Р., Келлер Р. Советские военнопленные в системе концлагерей Германии / Пер. с нем. М., 2020. С. 41–43.

150

Не правда ли?

151

Может быть, но…

152

Германия идет к гибели.

153

Будьте осторожны. Он фашист.

154

Свинство.

155

Наши немецкие товарищи, может быть, делают то же самое в русском плену.

156

Да здравствует коммунизм!

157

Да, да. Я знаю. Ты – агент Сталина.

158

Я тоже коммунист.

159

Да, да, конечно, вы нацист.

160

К черту нацизм, проклятое дело. Надо повесить Гитлера – этого сумасшедшего парня!

161

Как вы осмелились ругать своего вождя?

162

Это не мой вождь. Я исповедую коммунизм.

163

Кафе, рабочая столовая.

164

Что нового, Валентин?

165

Не знаю. В 12 часов особая сводка верховного командования вермахта.

166

ОКВ (нем. OKW— Oberkommando der Wehrmacht) – Верховное командование вермахта.

167

Старый жулик.

168

Внимание, внимание. Говорит Франкфурт-на-Майне: Севастополь пал.

169

Газета Гессенской земли.

170

«Гессенская земельная газета», с 1935 г. орган нацистской партии. В сентябре 1944 г. переименована в «Дармштадтскую газету». Последний номер вышел 24 марта 1945 г.

171

Севастополь пал. Германский флаг веет над городом и портом.

172

Имеется в виду Херсонесский мыс.

173

«Ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось» (др.-рус.) – строка из «Слова о полку Игореве». «Никнет трава от жалости, а дерево с горем к земле преклонилось» (перевод Д. С. Лихачева).

174

Ничего не значит.

175

Шош – искаженное Жорж, Георгий.

176

Нидер-Рамштадт находится в нескольких километрах к юго-востоку от Дармштадта.

177

Ср. эту дискуссию с фрагментом воспоминаний военнопленного Д. Т. Чирова, работавшего в крестьянском хозяйстве в Австрии. Уже после вступления Красной армии на австрийскую территорию один из бауэров, с которым у автора сложились доверительные отношения, показал ему пистолет и сказал, что, если русские заставят его вступить в колхоз, он застрелит 13-летнего сына, жену и себя. См.: Чиров Д. Т. Средь без вести пропавших: воспоминания советского военнопленного о шталаге XVII «Б» Кремс-Гнайксендорф: 1941–1945 гг. М., 2010. С. 269.

178

В Сибири очень холодно, не так ли? Как ты можешь, Сергей, жить в Сибири? О, Сибирь – страна ужаса. Не правда ли, товарищи?

179

Что, что?

180

Верхоянск – хороший город, но там семьдесят градусов мороза, понимаешь? (нем.).

181

О боже, боже, какой ужас!

182

В Сибири хорошо. Ты едешь в Сибирь, Валентин? (нем.).

183

Спаси меня бог! В Сибири нехорошо.

184

…много сала и золота (нем.).

185

О да, в Сибири много золота. Это я точно знаю.

186

Конечно, каждый любит сало и золото. Я знаю, Сибирь – это Эльдорадо. Не так ли? Но я не могу переносить холода, и моя жена тоже не может.

187

Эвфемизм, основанный на сходстве начертания кириллического «х» с латинским «иксом».

188

Так, товарищи, Сибирь – страна ужаса. Не так ли? Но у нас в нашем немецком отечестве прекрасно, чудесно. Не так ли?

189

Германия – плохая страна, нечего есть, всегда бьют и всегда холодно.

190

Строка из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Кавказ» (1830).

191

Строка из дореволюционной песни каторжников «Чубчик». Песня получила широкое распространение в 1930‐х гг. благодаря пластинкам с записью исполнения ее П. К. Лещенко.

192

Песня «Не для меня придет весна» известна в нескольких вариантах. В ее основе – романс Н. П. Девитте на слова морского офицера А. Молчанова (1838). В измененном варианте вошла в репертуар Ф. И. Шаляпина. Определение «каторжный» указывает на «советский» вариант песни со словами:

А для меня народный суд.Осудят сроком на три года,возьмет конвой меня жестокои поведет меня в тюрьму.А из тюрьмы сошлют в Сибирь,сошлют на дальнюю сторонку.Сольют с народом арестантским,побег и пуля ждет меня.

193

Пфенниги.

194

Работать!

195

Потаенное место, укрытие.

196

Да, да. Хорошо, хорошо. Работать всегда медленно. Не так ли?

197

Термин, образованный от немецкого глагола bewähren – зарекомендовать, показать себя. Аналог советского термина «ударник». Далее автор раскрывает его содержание.

198

Добавочная порция хлеба за хорошую работу.

199

Коммунистическая партия Германии.

200

Пфунгштадт – населенный пункт в Германии в земле Гессен, пригород Дармштадта.

201

Луи Огюст Бланки (1805–1881) – французский революционер, сторонник установления революционной диктатуры. Успех грядущей революции связывал с хорошо подготовленным заговором сплоченной организации, поддержанной в решающий момент народными массами. Неоднократно арестовывался, провел в общей сложности почти 37 лет в тюремном заключении.

202

Что нового, товарищ Либишь?

203

Не знаю. Я не читаю газет.

204

Почему же?

205

Всё ложь, всё обман.

206

Юстус фон Либих (1803–1873) – немецкий химик-органик, один из основателей агрохимии, уроженец Дармштадта.

207

Либих учился в Людвиг-Георгс-гимназии в Дармштадте в возрасте от 8 до 14 лет. Покинув гимназию без свидетельства об окончании, он подрабатывал, а после поступил на учебу в Боннский университет.

208

Высшее техническое училище.

209

Дармштадтская высшая техническая школа (Technische Hochschule zu Darmstadt) была основана в 1877 г. Позднее приобрела статус высшего учебного заведения. Известна своим приоритетом в деле преподавания курса электротехники (с 1882 г.) и основанием электротехнической кафедры, а с 1883 г. электротехнического факультета.

210

Но сейчас все гибнет!

211

Да, да. Германия гибнет!

212

Гессенский и Прирейнский.

213

Сейчас ничего этого больше нет. Германия идет к своей гибели.

214

Кок (фр.) – петух. Имеется в виду изображение петуха на шпилях католических и протестантских храмов. Оно связано с образом Христа, зажегшего, как полагают верующие, свет новой религии, подобно тому как петух своим криком возвещает о наступлении нового дня после ночных сумерек. Пробуждающий людей на заре от ночной спячки и призывающий к активной жизни, он вызывает ассоциации с Христом, проповедовавшим идеи нравственного пробуждения человечества от долгого духовного сна. Первые христиане до эпохи колокольного звона (V в. н. э.) собирались на утреннюю молитву с пением петуха, изображение которого и появилось позже на колокольнях.

215

Возможно, имеется в виду рядовой Федор Александрович Мацукин (1910 – ?). Он попал в плен под Ельней 5 октября 1941 г. и находился в шталаге VI B Neu Versen.

216

Человек человеку волк (лат.).

217

Повар.

218

Украсть.

219

Переосмысление авиационного термина. На жаргоне военнопленных – совершить кражу, выбрав цель, действуя быстро и решительно.

220

Скомсить (скамсить) – украсть (синоним «пикирнуть») – от фр. comme ci, comme ça – ни то ни се, так себе, серединка на половинку, потихоньку. Происхождение этого выражения неясно. Часто употребляется в ответ на вопрос: «Как жизнь (как дела)?» Частота употребления французами, очевидно, и способствовала переосмыслению без всякой связи с семантикой. Может быть, неопределенность, уклончивость такого рода ответа имели сходство со скрытностью совершаемых действий при кражах у немцев. Выражение, очевидно, имело широкое распространение и встречается, например, в автобиографическом романе С. П. Злобина («…Отто шепнул, что на разгрузке команда сумеет “комсикомса”, то есть накрасть брюквы» (Злобин С. П. Пропавшие без вести. М., 1964. Кн. 1. С. 686)).

221

Пища хорошая, пища первоклассная.

222

Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «К Чаадаеву» (1818?).

223

Господин, поймите, я болен! (искаж. нем.).

224

Лентяй.

225

Не болен. Русские вечно голодны и готовы дрыхнуть, но только не работать. Бегом! (смесь искаженных русских и немецких слов).

226

Вон! Никакой еды. Ни хлеба и ни супа! (смесь искаженных русских и немецких слов).

227

Староста барака.

228

Геббельс Пауль Йозеф (1897–1945) – рейхсминистр народного просвещения и пропаганды Германии (1933–1945), канцлер Третьего рейха (апрель – май 1945), комиссар обороны Берлина (1942–1945). Роберт Лей (1890–1945) – доктор философии, рейхсляйтер, обергруппенфюрер СА, заведующий организационным отделом НСДАП, руководитель Германского трудового фронта. 16 мая 1945 г. был арестован союзниками. В тюрьме покончил жизнь самоубийством.

229

Самые трудолюбивые и самые трудоспособные люди в мире.

230

Компатриотов.

231

Полурусский или полуполяк.

232

Медленно, всегда медленно!

233

Уборная.

234

Врач-полицейский.

235

Ничего нет, работай!

236

Задница (польск.).

237

Чан, параша (нем.).

238

Кондитерской (фр.).

239

Еды (укр.).

240

Хольцброт – эрзац-хлеб, приготовленный с добавлением опилок.

241

«Микадо» – слоеный торт, напоминающий более известный торт «наполеон».

242

«Как закалялась сталь» (1932–1934) – популярный в СССР автобиографический роман Н. А. Островского, который многократно переиздавался и вошел в школьную программу.

243

ППШ – пистолет-пулемет системы Г. С. Шпагина, принятый на вооружение Красной армии 21 декабря 1940 г.

244

Виноградные улитки.

245

Эгаль – здесь: то же самое, от фр. egale – равный.

246

Одно из прозвищ украинских националистов. Автор призыва «Геть від Москви!» («Прочь от Москвы!») – украинский писатель, поэт и общественный деятель Микола Хвылевой (наст. имя и фамилия Николай Григорьевич Фитилёв, 1893–1933). Антимосковская (читай: антисоветская) агитация поддерживалась немецкими оккупационными властями. Так, одна из статей в газете «Українська думка» носила название «Геть від Москви! Орієнтація на психологічну Європу».

247

Столовая (нем.).

248

Руки вверх!

249

Кругом!

250

Прочь! Следующий!

251

Имеется в виду сават – французское боевое искусство, в котором удары наносятся как руками, так и ногами.

252

Скоро Москве конец. Еще одна, самое большое две недели – и тогда война кончится.

253

Наступление на Восток.

254

Вольное изложение цитаты из послания великому князю Василию III старца псковского Спасо-Елеазарова монастыря Филофея (ок. 1465 – 1542 ) – автора концепции «Москва – Третий Рим»: «Два Рима падоша, а третий стоит, а четвертому не быти».

255

Неточная цитата из стихотворения А. А. Блока «Скифы» (1918).

256

Русские – плохие товарищи. Никакого понятия о честности. Всё тащат, всё воруют. Я должен все прятать. Сегодня кто-то вытащил хлеб из моего портфеля.

257

Что, что? (нем.).

258

Да-а-а. У меня тоже мало хлеба.

259

Не понимаю.

260

Да-а. Я ведь тоже бедный человек.

261

Что тут произошло, Валентин?

262

Русские украли хлеб.

263

Да, да. Хорошо. Но ты не должен говорить шефу. Ведь эти бедные люди всегда голодны.

264

Я мыслю, следовательно, я существую.

265

Существую, следовательно, мыслю (лат.).

266

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Элегия» («Безумных лет угасшее веселье…») (1830).

267

Граф Уголино делла Герардеска (ок. 1220 – 1289) – свергнутый правитель Пизы. Выведен в «Божественной комедии» Данте, где рассказывается о его смерти вместе с сыновьями от голода.

268

Руджери дельи Убальдини (? – 1295) – итальянский архиепископ, чье имя также упоминается в «Божественной комедии» Данте. Переселение Руджери в Пизу совпало с началом конфликта между сторонниками Уголино и Висконти. Войдя в доверие к Висконти, Руджери способствовал разжиганию конфликта, закончившегося восстанием, в котором сторонники Уголино потерпели поражение. Согласно версии Данте, заимствованной из хроник, Руджери заключил Уголино вместе с двумя сыновьями и двумя племянниками в башню Муда (башня Гваланди), где они умерли от голода. У Данте в 9‐м круге Ада Уголино, отвлекаясь от поедания своей жертвы – архиепископа Руджери, рассказывает ему свою историю.

269

Корзинка для старой бумаги.

270

Черными книгами называют издания по черной магии и оккультизму.

271

«Новая Европа», «Новый европейский порядок» – политический строй, который нацистская Германия стремилась установить на оккупированных территориях. Считалось, что «новый порядок» будет построен на принципах народности и немецко-нордического вождизма. Это означало признание расового неравенства различных народов, объявление одних «народами господ», а других пригодными лишь к повиновению. Сообщество народов с их разными расово-биологическими ценностями должно создать, по убеждению теоретиков НСДАП, естественную целостность Европы, покоящуюся на законе «органической свободы». Подробнее см.: Буханов В. А. Гитлеровский «новый порядок» в Европе и его крах (1933–1945). 2‐е изд., доп. Екатеринбург, 2013.

272

Слова «Наше дело правое, враг будет разбит, победа будет за нами!» были произнесены В. М. Молотовым в обращении по радио к советскому народу 22 июня 1941 г. В выступлении И. В. Сталина 3 июля 1941 г. присутствовало схожее выражение: «…все <…> видят, что наше дело правое, что враг будет разбит, что мы должны победить».

273

Так в тексте. Видимо, имеется в виду Саша Сизенцов, упоминаемый далее.

274

Хорошо работает… должен хорошо работать.

275

Толстая свинья.

276

Refuschum – отказ (нем.). Здесь: место, где прячутся «отказчики».

277

Дневная (обеденная) баланда. От Mittag (нем.) – полдень.

278

Deutsche Allgemeine Zeitung (DAZ) («Немецкая всеобщая газета»; Берлин, 1861–1945).

279

Автор пишет фамилию по-разному: Осторотенко и Остротенко.

280

«Неделя» (нем.) – иллюстрированная еженедельная газета, выходившая в Берлине с 1899 по 1944 г., в которой сообщалось о популярных развлечениях, преступлениях, жизни знаменитостей.

281

Яд, отрава (укр.).

282

Мазь. Для наружного употребления.

283

Ср. с дневниковой записью бывшего военнопленного, писателя С. П. Злобина: «Больной спер ложку мази Вишневского, продает ее: ложка – пайка хлеба. Говорят: на хлеб с солью “вкусно!” (пахнет дегтем)» (Злобин С. В Минском лагере военнопленных: из записных книжек 1941–1942 гг. // Советские писатели на фронтах Великой Отечественной войны. М., 1966. Кн. 2. С. 139).

284

Ну как, хорошо?

285

Прекрасно, Фриц, чудесно (нем.).

286

Вот как?

287

Так точно (нем.).

288

Сострадательно.

289

Имеется в виду Роберт Лей.

290

Тише, шеф идет.

291

Sakrament noch mal (нем.) – О черт! Проклятье!

292

Господин начальник Кишлер (нем.). Возможно, имеется в виду August Küchler. Проживал по адресу Annastrasse, 18.

293

Ты не должен употреблять наше немецкое приветствие – выражение преданности Гитлеру. Ты должен всегда говорить: «Доброе утро или добрый день, мой дорогой господин шеф». Понял?

294

Кроме того, он лентяй. Следующие две недели будет получать половину рациона и ни грамма табака.

295

Ученик.

296

Ну как, Хайне, вкусно?

297

Иди прочь, вшивый мальчишка!

298

А ты – мальчик, которого бьют.

299

Чему ты смеешься? Всюду и везде так. В России тоже так.

300

Нет, не так. В России мастер ударит раз – тотчас в тюрьму.