Книга Аризона на троих. Самый быстрый - читать онлайн бесплатно, автор Сергей Кишларь. Cтраница 7
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Аризона на троих. Самый быстрый
Аризона на троих. Самый быстрый
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Аризона на троих. Самый быстрый

– Ну что там?

– Имейте терпение.

– Долго ещё?

– Сейчас, карту разверну.

– Сколько можно возиться?

– Сядьте на моё место, без поводьев и стремян.

Генри наконец развернул карту, но вопреки ожиданиям, никаких особых отметок на ней не увидел. Он несколько раз поднимал на лоб и опускал на нос очки, пытаясь заметить хоть какую-то разницу, – карта была одинаковой, что сквозь очки, что невооружённым глазом. Разволновавшись, молодой человек пристроил карту на спине Алисии, поправил очки. Сердце его снова колотилось как бешеное, но теперь уже не от близости девушки.

– Не крутитесь, – строго сказал он. – Вы мешаете.

– Очень любезно с вашей стороны, – зло ответила Алисия. – Моя спина только для этого и годиться – карты на ней изучать?

– Не только для этого, – рассеяно ответил Генри, придирчиво изучая карту дюйм за дюймом.

– Что вы молчите?.. Эгей, вы не заснули?

– Ничего не понимаю, – обескуражено отозвался он. – На карте ничего нет. Через очки она выглядит точно так же, как без очков.

– Смотрите внимательно. Знаком может служить совсем маленький крестик, галочка, любая другая отметка.

– У меня хорошее зрение. Здесь ничего нет.

– Не может быть. Дайте сюда.

Алисия сунула руку под мышку, нетерпеливо поиграла за спиной пальчиками. Генри отдал ей карту и очки.

Уже не скрываясь, и не опасаясь, что её застанет за этим занятием аризонец, Алисия нацепила на нос очки, развернула карту. Глаза её цепко впивались в обозначения скал и каньонов, скользили по руслам высохших рек, но карта оставалась той прежней картой, на которой она с детства знала каждый дюйм.

– Отвернитесь, – испуганно произнёс за её спиной Генри. – Он смотрит на нас.

С этими словами молодой человек порывисто взял Алисию за подбородок, вывернул её голову к себе.

– Не оборачивайтесь, иначе он всё поймёт, – горячо прошептал он, осторожно снимая с девушки очки.

– Мне неудобно, – неестественно вывернув назад шею, прошептала девушка. – Что он подумает?

– Пусть лучше он думает, что у нас роман, чем узнает о карте, – Генри склонился, поцеловал Алисию в губы, потом жарко прошептал: – Ради всего не поворачивайте к нему голову.

Боясь пошевелиться, Алисия прошептала в ответ:

– Он всё ещё смотрит?

– Да, – ответил Генри, чувствуя, что его губы, как магнитом тянет к губам Алисии. – Что за бесцеремонный тип, – совсем уж тихо прошептал он, и губы его снова соприкоснулись с горячими губами девушки.

Глаза Алисии непроизвольно прикрылись, она чуть приметно шевельнула в ответ губами. Это настолько ободрило молодого человека, что его следующий поцелуй был значительно страстнее и длиннее первых двух. У Генри туман поплыл перед глазами, но тут Алисия порывисто упёрлась ладонью в его щёку, отстранилась, скосив глаз на Джеда, – тот ехал, привычно показывая спину.

Девушка перевела дыхание:

– Генри! Вы мне чуть шею не свернули, а он, судя по всему, и не собирался оглядываться.

– Он только что отвернулся, – оправдался молодой человек. – Всё-таки проснулась в нём совесть.

– Чёрт возьми, Генри, – в голосе Алисии проскользнуло раздражение. Она выпрямила спину, хотя, казалось, куда её ещё выпрямлять при и без того королевской осанке, воинственно упёрла руку в бок. – Что-то заставляет меня сомневаться в том, что он оборачивался.

Чувствуя себя виноватым, Генри до боли в шее воротил голову… Ну, схитрил. И что? Она сама хитрит, пытаясь держать этого аризонца на крючке.

Смущённо облизав губы, на которых ещё сохранился вкус поцелуя, он постарался перевести разговор в другое русло:

– Вы необычная девушка. В вас столько изысканности, аристократизма и вдруг – это "чёрт возьми". Но самое интересное, что это нисколько не портит и не огрубляет вас, – наоборот, придаёт вам такое очарование, что я просто диву даюсь, как этот неотёсанный грубиян может противостоять вашему обаянию.

Алисия промолчала. Несколько минут молчал и Генри, чувствуя, как угрызения совести за свой дерзкий поступок растворяются в другом более сильном чувстве. Спустя несколько минут внутренней борьбы с самим собой, он неожиданно для самого себя, вдруг заговорил с придыханием:

– Алисия… Если бы вы знали…

– Генри! – Напряглась девушка, подаваясь вперёд, чтобы отстраниться от его горячего тела. – Молчок, иначе мы испортим отношения.

– Почему-у? – досадливо простонал он.

– Я запрещаю вам говорить на эту тему.

Но Генри уже потерял контроль над собой.

– Алисия, – ещё жарче зашептал он. – Вы не представляете себе…

Девушка, похоже, не на шутку испугалась, крикнула:

– Мистер Мэнли!

Генри испуганно отпрянул от неё, будто обжёгся. Джед лениво обернулся в седле.

– Что ещё?

– Мне кажется, коню мистера Шелдона пора отдохнуть. Судя по всему, два всадника слишком большая ноша для него.

– Я планировал произвести смену не раньше чем через час, – отозвался Джед.

– Для пользы дела придётся ускорить процесс.

– Хорошо, – после небольшого раздумья согласился Джед.

Дождавшись, когда девушка спешится, он вынул ногу из стремени.

– Садитесь.

Алисия пристально взглянула на него снизу-вверх.

– Может, предложите даме сесть в седло?

– Сзади, – Джед красноречивым жестом указал себе за спину отогнутым большим пальцем.

– Очень любезно с вашей стороны, – разозлилась девушка.

– Я не напрашивался на путешествие с вами.

Алисия поиграла раздувающимися от гнева ноздрями, но всё же вставила ногу в стремя, села на круп мустанга. С показной неприязнью оглядела пыльную спину аризонца.

– Я могу держаться за вас?

– Держитесь, – сухо ответил Джед, тронув мустанга.

Минут десять молчали.

Когда Алисия ехала с Генри она интуитивно читала мысли молодого человека – по его дыханию, по интонациям голоса. Когда дыхание было равномерным и почти не слышным, – он думал о карте, о гибели своего товарища, возможно, вспоминал Нью-Йорк. Но когда репортёр склонялся к ней, вздыхал и щекотал своим дыханием, Алисия знала: мысленно целует её шею, волосы, а может уже и раздевает взглядом.

В отношении Джеда интуиция девушки молчала: он с одинаковым успехом мог думать и о своей Луисите, о которой Алисия подслушала на старом ранчо, и о карте Франциско де Коронадо, а мог просто бездумно дремать.

Алисия наконец не сдержала бушевавшего в ней возмущения:

– Почему вы так не любезны, мистер Мэнли?

– Я человек рациональный, – ответил аризонец, прикуривая сигару. – Бессмысленные поступки предпочитаю не совершать.

– Любезность вы называете бессмысленным поступком?

– Самым бессмысленным из всех возможных, – пыхнул он сигарным дымом. – Назовите хоть один резон, который в ней есть.

Девушка на секунду растерялась.

– Резонов много…

– Например?

Алисия поперхнулась дымом, ползущим из-за плеча Джеда. Закашлялась.

– Вы не могли бы не дымить? Какие ужасные сигары.

– Здесь нет курительной комнаты, – бесстрастно ответил аризонец, пустив через плечо очередное облачко дыма.

Алисия сердито разогнала дым ладонью.

– Любезность очень нравиться женщинам. Разве это не резон?

– В любом салуне найдётся пара дамочек, которые начнут хлопотать вокруг меня, едва я там появлюсь. При этом я не буду проявлять никакой любезности, и они не будут иметь ничего против этого.

– Вы правильно сказали: пара дамочек, но не женщин.

– Не вижу разницы.

– Это характеризует вас не с лучшей стороны. Вы всех женщин ставите на одну ступень с дамочками из салуна?

– Вы хотите сказать, что физиологически устроены не так как эти дамочки? Ну и в чём разница, если не секрет?

Алисия раскраснелась и сделала то, чего давно с ней не было, – вместо того, чтобы изящно и тонко поставить этого грубияна на место, припереть его тяжестью аргументов и логики, она вспылила:

– Господи! Неужели всё сводится к физиологии? Впрочем, спорить о таких тонких вещах с мужланом, дело абсолютно бессмысленное.

Джед равнодушно пожал плечами:

– Я не напрашивался на этот разговор.

Девушка некоторое время с ненавистью смотрела в пыльную, пропотевшую на спине рубашку Джеда, потом, надменно выпрямив спину, отвернула голову.

Через час у Алисии ныла спина, затекли ноги, деревенели ягодицы. Губы распухли, потрескались от жары, но девушка ни словом не обмолвилась об усталости. Заметно ссутулившись, она приунывшим взглядом провожала неспешно катящийся параллельным курсом сухой шар перекати-поле, потом сама не заметила, как опустила щёку на спину Джеда и устало закрыла глаза.

Глава 10

На ночёвку стали на берегу Сан-Педро. Сидящая на крупе мустанга Алисия спешилась, подоткнула за пояс подол юбки, забрела по щиколотки в воду. Парни поили вошедших в реку коней, не спешиваясь.

Отражения старых тополей дотягивались с того берега до опущенных в воду лошадиных морд, до слегка размытых желтоватой водой босых ступней Алисии, до подмокшего подола юбки. Спасаясь от непрошенных гостей, тени мальков косяком скользили вдоль блестящей на солнце песчаной отмели. Пахло одновременно и водяной прохладой, и раскалёнными на солнце камнями.

Сложив руки на луке седла, Джед смотрел как мустанг жадно пьёт, сливаясь в поцелуе со своим отражением, Генри украдкой любовался Алисией, которая, склонившись к воде, черпала ладонями воду, с наслаждением плескала ею в лицо.

Иногда Джед поднимал глаза, разглядывая на противоположном берегу раскидистые тополя, стоящие по пояс в густых зарослях подлеска, и тогда Генри переставал косить взгляд на голые голени Алисии, и с тревогой поглядывал на Джеда, пытаясь по его виду понять, не кроется ли в зарослях очередная неприятность, на которые такой богатой оказалась Аризона.

Судя по спокойному взгляду Джеда, никаких опасностей в ближайшее время не предвиделось, разве, что сами путники представляли собой опасность для лягушек, ныряющих с подмытых водой корней, да для пары взлетевших с отмели цапель.

Вскоре сёдла, свёрнутые одеяла, седельные сумки, саквояжи Генри и Алисии, лежали в песке, а стреноженные лошади паслись у выступающего из земли останца, носящего имя Скала Койота. Джед отстегнул шпоры, бросил их поверх седельных сумок, вскинул винчестер на плечо.

− Пойду, осмотрюсь.

Едва он скрылся за выступом скалы, Генри повернулся к Алисии:

− Мне не терпится ещё раз взглянуть на карту. Кажется, мы чего-то недосмотрели.

Он ещё не успел закончить фразу, как девушка молниеносным движением закатила ему звонкую пощёчину. Теряя шляпу, Генри мотнул головой, да так и замер с отвёрнутым к плечу подбородком.

– Это вам за поцелуй, − не глядя на молодого человека, сказала Алисия без строгости и раздражения в голосе, будто не пощёчину закатила, а обыденным жестом прихлопнула на щеке комара.

Она присела на корточки перед саквояжем, и уже оттуда глянула снизу-вверх. Генри стоял, не отнимая подбородка от плеча: светлые волосы упали на переносицу, щека покраснела то ли от пощёчины, то ли от стыда, пыльная шляпа-котелок валяется у ног.

Алисия некоторое время молчала. Пожалуй, её не обсохшая от воды ладонь, прилипла к щеке молодого человека слишком крепко. Поняв, что переусердствовала, девушка примирительно сказала:

− Ладно, давайте очки, посмотрим, что с этой картой не так.

− С этим грубияном вы не так жестоки, как со мной. − Генри медленно поднял голову, но избегал смотреть на Алисию.

− Он не позволяет себе таких вольностей как вы, − оправдалась девушка, доставая из саквояжа карту.

− Вы ему симпатизируете, а он, между тем, может оказаться врагом, и кто знает, не придётся ли нам познакомиться с его сорокапятикалиберными револьверами.

− У него «смит-вессоны» сорок четвёртого калибра, − уточнила Алисия.

Генри сердитым жестом подтянул сползающий с бёдер оружейный пояс, предыдущий хозяин которого был более крупного телосложения. Давно следовало бы проделать в поясе новые дырки, но, когда Генри находился в седле, пояс не доставлял ему неудобства, а теперь было не до этого.

− Какая разница, какая у тебя в голове пуля?

− Не говорите глупости. Неужели он дважды спасал нам жизни только для того, чтобы потом отнять их?

– В первый раз карта интересовала его больше, чем наши жизни. Во второй раз он спасал себя самого, а нам просто повезло, что мы оказались рядом.

− Вы несправедливы к нему. – Алисия протянула руку, нетерпеливо пошевелила пальцами. – Давайте же очки, солнце скоро зайдёт.

У обиженного Генри напрочь пропало желание смотреть карту: он поднял с земли шляпу, отряхнул её об колено, и с явной неохотой полез в карман за очками.

− Я начинаю подозревать, что в ваших глазах он выглядит вообще едва ли не героем.

– Он действительно ведёт себя геройски.

Сдерживая раздражение, Генри протянул Алисии футляр с очками.

– Ему следовало бы поучиться джентльменским манерам.

− Увы, в этом вы правы.

Взяв очки, девушка присела на корточки у плоского камня, развернула на нём карту. Генри повесил шляпу на луку лежащего в пыли седла. Пытаясь взять себя в руки и скрыть обиду, присел рядом с Алисией.

– Вы не перестаёте удивлять меня. Сорок четвёртый калибр, сорок пятый… Откуда девушка так хорошо разбирается в оружии?

− Я выросла среди оружия, и первый кто вложил мне его в руку, был мой отец. Такое воспитание дочери для жителя Восточного побережья может показаться странным, но в наших краях это скорее норма, чем исключение.

Алисия вынула очки из футляра, но одеть их не успела, − из-за скалы раздался голос Джеда Мэнли:

− Дайте угадаю – это и есть та знаменитая карта, которая обещает указать путь к сокровищам Эльдорадо, – аризонец нарочито неторопливо вышел из-за скалы: шляпа сдвинута на затылок, винчестер закинут на плечо, перчатки заткнуты за оружейный пояс. – Как вы собираетесь искать сокровища, если вы даже не удосужились убедиться в том, что я ушёл? Аризона не прощает таких оплошностей.

Молодые люди поднялись с корточек. Генри решительно подтянул пояс с кобурой, Алисия сворачивала карту в трубочку, не сводя с Джеда воинственного взгляда:

− И давно вы догадались, что она у меня?

− Догадываться я начал, когда не нашёл её у Папаши Сильверстоуна, а когда узнал, что вы сеньорита Азеведо, моя догадка превратилась в уверенность. – Джед вывернул руку ладонью вверх. – Дайте взглянуть.

Не сводя с него взгляда, Алисия нарочито медленным вызывающим жестом завела руку с картой за спину. Не дождавшись карты, аризонец равнодушно пожал плечами, опустил руку.

− Вы должны знать: эта карта бесполезный кусок кожи, если не иметь ключа к ней. Поэтому я предлагаю объединить наши усилия в поисках Золотого Каньона.

− Боюсь, вы переоцениваете свои возможности, мистер Мэнли, – ответила Алисия. – Карта у меня, очки у мистера Шелдона. Вы полагаете, ваши «смит-вессоны» будут равноценным вкладом в наше предприятие?

Джед скинул с плеча винчестер, пристроил его на лежащем в песке седле.

− Для двух людей, которые не умеют обращаться с оружием, мои револьверы – это неплохой вклад, но я говорю не о них.

Он вынул из ячейки патронташа огрызок сигары, чиркнул о каблук сапога спичкой, некоторое время смотрел на пламя, не прикуривая, словно хотел этой паузой придать вес тем словам, которые собирался произнести. Наконец, раскурил сигару.

− Вы уже успели убедиться в том, что очки – это фальшивка, а я знаю, где настоящий ключ к карте. − Джед небрежным щелчком отбросил горелую спичку, взял с камня очки, протянул их репортёру. − Вы ещё не насмотрелись? Попробуйте ещё разок.

Он встряхнул очками, предлагая Генри взять их, но молодой человек даже не пошевелился, тогда Джед протянул очки Алисии.

– А вы, сеньорита?.. Давайте! Изучите её вдоль и поперёк, но, если вы найдёте на ней что-либо в дополнение к тому, что видите невооружённым глазом, я, не сходя с этого места, съем свою шляпу.

Алисия молча глядела на очки, но не собиралась их брать, тогда Джед, выждав ещё несколько секунд, демонстративно уронил их под ноги. Не сводя с Алисии взгляда, сапогом раздавил очки с таким хрустом, что девушка невольно поморщилась.

− Очки – это один из множества ложных путей, которые оставили конкистадоры, чтобы сбить с толку искателей Золотого Каньона, – продолжил Джед, не вынимая сигары изо рта. – Эту карту рассматривали через сотни разных очков, её смазывали отварами индейских трав, которые якобы должны были проявить местоположение каньона, её поджаривали на костре. Судя по всему, с ней проделывали ещё множество противоестественных процедур. Но всё напрасно.

− Отчего же вы уверены, что ваш ключ не такой же ложный, как и эти очки, – спросила Алисия, раздражённым жестом отмахиваясь от ползущего в её сторону сигарного дыма.

− Оттого, что ключ, о котором я говорю, однажды уже сработал.

− Тогда давайте проверим его.

Джед вынул изо рта сигару, глянул на её огонёк и, подняв на Алисию глаза, сплюнул с языка крошку табачного листа.

− Ключа у меня пока нет.

− Ха! − иронично вскинула руки Алисия. − Предметный разговор у нас получается.

− Не переживайте, – твёрдо выдержал её насмешливый взгляд Джед. – Я знаю, где его искать.

− Вы предлагаете подобно рыцарю Эдгара По потратить всю жизнь на его поиски?

− Я не знаю, кто такой ваш Эдгар, зато знаю, что ключ к карте мы найдём в Редстоуне.

Алисия вопрошающе поглядела на Генри. Джед ревниво перехватил её взгляд.

− Моё предложение касается вас, сеньорита Азеведо. Ваша карта, – мой ключ. А вам, мистер Нью-Йорк… − Джед перевёл вызывающий взгляд на Генри, ощупью нашёл подошвой сапога осколки очков, многозначительно хрустнул ими. − Вложить в это предприятие нечего.

Некоторое время Генри и Джед не сводили друг с друга вызывающих пристальных взглядов. На лице Джеда при этом не дрогнул ни один мускул, а у Генри от ярости подрагивали ресницы и раздувались ноздри.

− Вам тоже нечего вложить, – воинственный голос Алисии прервал эту дуэль взглядов. – Ваш мнимый ключ – для меня пока лишь бабушкина сказка, но я готова и в сказку поверить и ключ проверить, – Алисия вытащила из-за спины карту, многозначительно встряхнула ею. – Но есть одно условие: мистер Шелдон будет нашим компаньоном. Иначе сделка не состоится.

Джед с ног до головы смерил репортёра пренебрежительным взглядом, перекатил окурок в другой угол рта, оскалил зубы.

− Ладно, – нехотя согласился он. – Надо полагать золота там на всех хватит.

− И ещё одно, мистер Мэнли, – удовлетворённо сказала Алисия. – Люблю точность. Франциско де Коронадо искал не Эльдорадо, а семь городов Сиболы.

– Вопрос не в том, что он искал, а в том, что нашёл, – ответил Джед. – Я надеюсь, вы слышали историю о том, что ацтекские жрецы во время завоевания Мексики испанцами сумели вывести часть золота Монтесумы в северные земли и спрятали его где-то здесь. Судя по этой легенде, в Золотом Каньоне – золото ацтеков, а не золото Сиболы. Семь городов оказались обманом, – испанцы не нашли там никаких сокровищ, но на обратном пути они наткнулись на золото ацтеков, которое жрецы увели из-под носа у Кортеса.

– А ещё есть легенда, – вставила Алисия, – которая гласит, что в этом каньоне совсем не сокровища Сиболы и не золото ацтеков, а обычное самородное золото, и его якобы так много, что жилы выходят прямо на поверхность и слепят глаза. Легенд действительно много, но что касается моего мнения, я считаю, что в каньоне спрятано золото Сиболы.

– Вот для того чтобы не лезть в дебри всех этих многочисленных легенд, я и называю всё то, что обещает озолотить одним словом – Эльдорадо, – сказал Джед. – Мне всё равно, кому это золото принадлежало: ацтекам, жителям Сиболы, да хоть жителям Атлантиды, – я знаю одно: когда мы его найдём, оно будет принадлежать нам. Хотя я склоняюсь к версии, что в каньоне золото ацтеков.

− У вас есть веские аргументы, чтобы думать так?

− Очень веские!

Джед некоторое время смотрел на обжигающий пальцы окурок, вспоминая легенду о проклятии ацтеков и о своём ночном приключении.

− Тогда просветите нас, – попросила Алисия.

− Ещё не готов. – Джед швырнул окурок в реку, посмотрел, как он, покачиваясь, плывёт по отражениям деревьев, и перевёл взгляд на Алисию. – Пожалуй, вы сочтёте меня сумасшедшим.

– Мы компаньоны? – пыталась урезонить его девушка.

– В Редстоуне я отвечу на ваш вопрос, – интонацией голоса Джед пресёк всякую возможность дальнейшего продолжения разговора на эту тему: – А вы не важные компаньоны: даже не подумали, что пора бы и костёр разжечь.

Аризонец вынул из седельной сумки котелок, презрительно кинул его к ногам репортёра.

– Вода на вашей совести, мистер Нью-Йорк.

– А нельзя ли полюбезнее, – вспылил молодой человек, расширенными зрачками впиваясь в глаза Джеда и снова втягиваясь в дуэль взглядов.

– Может мне вам "пожалуйста" сказать?

– Было бы не плохо!

– На этой дикой земле каждый должен трудиться без просьб и напоминаний. Капризничать будете у мамочки в Нью-Йорке.

– Эй, парни, полегче, – встала между ними Алисия, но Генри уже не на шутку разозлился.

– Вы считаете, что джентльмен с Восточного побережья хуже грубияна с Дикого Запада? – побагровел он. – У вас на Западе ценится искусство стрельбы? Это вы считаете главным мужским достоинством? – Он выхватил из кобуры револьвер, возбуждённо потряхивая им, огляделся в поисках подходящей мишени. – У нас на Востоке немного другие ценности, но я готов доказать вам, что мы тоже кое-что умеем. Отойдите.

Джед пожал плечами, как это делают, когда уступают капризу глупого ребёнка, шагнул в сторону.

– Только не размахивайте им и не крутите во все стороны. Стреляйте в скалу.

Генри подбежал к скале, выставил на уступе несколько камней и, решительно отсчитав двадцать пять шагов, развернулся, завёл левую руку за спину, тщательно прицелился. Выстрел разнёс камень. Генри снова прицелился, – второй камень раскололся пополам. С шести выстрелов Генри ссадил с карниза пять камней.

Джед презрительно пожал плечами.

– Это всё на что способны джентльмены с Востока?

– По-моему, не плохой результат – пять из шести, – не без гордости ответил Генри.

– Может у вас такая стрельба считается неплохой, но у нас она не впечатлит даже годовалого младенца. Я правильно говорю, сеньорита?

Алисия в подтверждение его слов скептически дёрнула щекой, и это лёгкое пренебрежение вновь показалось Генри предательством: в этот раз – наивысшей формой его проявления. Впрочем, он не успел окончательно расстроиться из-за этого, ибо Джед неожиданно выхватил револьвер, от бедра выпустил весь его боезапас в скалу.

Все шесть пуль легли в одно и то же место, выбив в скале углубление. Эхо выстрелов ещё выло в скалах, а револьвер, лихо крутанувшись вокруг пальца, уже покоился в кобуре, руки Джеда небрежно лежали на поясе. Всё произошло так быстро, что Генри за это время не успел бы даже поднять дуло револьвера к цели.

– Меткость вещь важная, но она ничего не стоит без быстроты, – назидательно сказал Джед. – Какая польза от меткости, если противник всадит в вас все шесть пуль пока вы целитесь? Никогда не беритесь за револьвер, мистер Нью-Йорк! В Аризоне вас уложит любой мальчишка. Мой вам совет: если случится стрельба, падайте на землю и не поднимайте головы. Оставьте мужские игры мужчинам, и пробейте новые дырки в вашем поясе, – смотреть не могу, как вы его постоянно подтягиваете. Вы же не мальчишка, теряющий штаны.

Генри в бессильной злобе отфутболил лежащий под ногами котелок. Поигрывая плечами, отошёл в сторону, но вскоре взял себя в руки и, глядя, как его спутники возятся с костром, поднял котелок, спустился к реке.

Невольно сравнивая себя с этим неотёсанным аризонцем, Генри всё чаще чувствовал непонятную и постыдную неуверенность в себе. А в каждом движении Джеда, напротив, сквозила неспешная не показная уверенность человека, знающего себе цену. Но несмотря на эту внутреннюю неспешность и основательность, Джед был быстр не только в стрельбе – он мгновенно принимал решения, без проволочки управлялся со всеми делами. Он даже ел так же быстро, как принимал решения, – бывало уже шёл мыть тарелку, когда Генри ещё недоумённо смотрел на свою порцию бобов, не съеденную даже наполовину.

Когда Генри вернулся в лагерь, Алисия и Джед уже сложили в круг камни, готовя очаг. Генри сердито поставил на землю котелок и, чувствуя, что нарушил своим появлением разговор, взял катану и блокнот, оглянулся в поисках места, где можно было бы уединиться.

Прилегающая к лагерю сторона скалы была уступчатой, и молодой человек легко, как по ступеням, поднялся на плоскую вершину. Отошёл подальше от края площадки, чтобы Алисия и Джед не могли видеть его.

Дома в Нью-Йорке он всерьёз занимался кэндзюцу – японским искусством владения мечом. Его учителем был старый, но такой ловкий и выносливый японец, что мог вымотать молодого человека за каких-нибудь десять минут поединка и при этом даже не запыхаться.