Книга Обитель Чёрной Черепахи - читать онлайн бесплатно, автор Владимир Фёдорович Власов. Cтраница 3
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Обитель Чёрной Черепахи
Обитель Чёрной Черепахи
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Обитель Чёрной Черепахи

Созвездие Ин-ши («Построенный Дом») служит храмом по очищению духа. Его называют вместе со звёздами Ли-гун («Дворец расставаний») и Гэ-дао («Подвесная дорога»). (营室为清庙,曰离宫、阁道). Созвездие Ин-ши состоит из десяти звёзд, главными из которых являются две звезды – альфа и бета Пегаса. Параллельно с ними лежат две крупные звезды созвездия Дун-би («Восточная Стена»), соответствующие альфе Андромеды и гамме Пегаса, образуя с созвездием Ши как бы большой квадрат, похожий на дом. Сбоку от Ин-ши находятся шесть звёзд созвездия Ли-гун («Дворец расставаний») сложной конфигурации, включающих звезды эту, ми и йоту Пегаса. Созвездие Гэ-дао («Подвесная дорога») служило путём Владыки Неба через Млечный Путь во дворец.

Внутри Млечного Пути имеются четыре звезды, носящие название Тянь-сы («Четвёрка небесных лошадей»); сбоку их находится звезда, именуемая Ван-лян («Прекрасно управляющий»). Когда Ван0лян управляет лошадьми, то колесницы и верховые заполняют поля. (汉中四星,曰天驷。旁一星,曰王良。王良策马,车骑满野). Звезда кучера Ван-лян – это гамма Кассиопеи, а четверка лошадей-звёзд Тянь-сы – это альфа, бета, эта и дельта Кассиопеи.

Сбоку имеются ещё восемь звёзд, они пересекают Млечный Путь и называются Тянь-хуан («Небесный пруд»). Вблизи созвездия Тянь-хуан расположена звезда Цзян-син («Река»); когда она колеблется, люди перебираются через большую воду. (旁有八星,绝汉,曰天潢。天潢旁,江星。江星动,人涉水). Восемь звёзд Небесного Пруда ещё называются Небесной Переправой или Небесной Рекой. Он лежат в полосе Млечного Пути, как бы пересекая его две ветви т соответствуют звёздам дельта, гамма, эпсилон, дзета, тау, ипсилон, альфа и омикрон Лебедя. На другом участке Млечного Пути, в созвездии Возничего, расположено созвездие со сходной символикой У-хуан «Пять прудов». Звезда Цзянь-си («Река») соответствует каппе Лебедя.

Четыре звезды Чу («Пест») и Цзю («Ступа») находятся к северу от созвездия Вэй. Когда созвездие Паогуа («Тыква-горлянка») заволакивают тёмные и чёрные звёзды, то рыба и соль дорожают. (杵、臼四星,在危南。匏瓜,有青黑星守之,鱼盐贵). Звёзды из группы Ступа и Пест соответствуют звёздам йота Пегаса и ми Лебедя. Звёзды Чу (Пест) направлены почти перпендикулярно к Цзю (Ступе) включают две звезды созвездия Ящерицы и звезду пи Пегаса. Паогуа (Тыква-горлянка) имеет также название Тянь-цзи («Небесная курица») – созвездие из пяти близко расположенных в форме тыквы звёзд третьей и четвёртой звёздных величин, соответствуют альфе, бете, дельте и дзете созвездия Дельфина. Считается, что от яркости этого созвездия зависит урожай овощей и фруктов.

Созвездие Нань-доу («Южный ковш») служит храмом предков, к северу от него лежит созвездие Цзянь-син («Водружённый»). Созвездие Цзянь-син – это флаг. (南斗为庙,其北建星。建星者,旗也). Созвездие Доу («Ковш») напоминает сплюснутый сосуд отверстием книзу, расположено на юге и соответствует звёздам созвездия Стрельца: ми, лямбде, сигме, тау, дзете и дельте. Цзянь-сн (Водружённый) состоит из шести звёзд и лежит рядом с эклиптикой в пределах созвездия Стрельца, соответствует омикрону, пи, ро, кси, ипсилону этого созвездия.

Созвездие Цянь ню («Волопас»), состоящее из шести звёзд Козерога, ведает жертвоприношениями. Севернее его находится созвездие Хэ-гу («Речной барабан»). Большая звезда созвездия Хэ-гун – это старший командующий, левая и правая звёзды – командующие левым и правым крылом армии. Три звезды соответствуют альфе (Альтаир) и бете и гамме созвездия Орла. Далее помещается созвездие Унюй («Служанка»), севернее которого лежат звёзды Чжинюй («Ткачиха»). Чжинюй – это внучка Вдадыки Неба. (牵牛为牺牲。其北河鼓。河鼓大星,上将;左右,左右将。婺女,其北织女。织女,天女孙也).

Созвездие «Ковш» 斗 (Доу) – это восьмое созвездие в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок», «Двадцать восемь Лунных домов», по-китайски: Эр Ши Ба Сю. Ковш также является первым созвездием в Северном Дворце – Мега-созвездии Черной Черепахи Сюань-у. В созвездие Ковш входят шесть звезд: Мю, Лямбда, Фи, Сигма, Тау и Кси Стрельца. Общее прорицательное значение: благоприятное. Стихия созвездия Ковш: Дерево. День: вторник. Планета: Юпитер. Животное: Единорог.

В древних текстах это созвездие называлось «Головой черепахи», поскольку оно первое в Зимнем Дворце Черной Черепахи. По форме оно напоминает Большую Медведицу (точнее, семь главных ее звезд), которую китайцы тоже называли «Ковшом». Во избежание путаницы восьмое созвездие стали называть 南斗 Нань Доу, то есть «Южный Ковш», а название 北斗 Бэй Доу («Северный Ковш») закрепилось за Большой Медведицей.

Будучи ковшом, то есть мерным сосудом, Доу означает заполнение, распределение наград, вознаграждение за добрые дела, удовлетворение и завершение. Ковш – созвездие богатства, успеха в науках, искусствах и побед на военном поприще. Как и Сито, предыдущее созвездие, оно способствует в большей степени коммерческим начинаниям, нежели личным делам. Доу указывает на все виды удачи; служащие получают повышение в чине, их семьи обогащаются. Однако лучше не начинать работу или новое деловое сотрудничество в день, которому сопутствует это созвездие.

Это созвездие также управляет жидкостями и поэтому покровительствует торговцам вином и вообще всем жидкостям. День Доу хорош для строительства, землекопных работ и физического труда в целом. Кроме того, это созвездие идеально подходит для деятельности, связанной с 风水 фэн-шуй (выбора места для двери или водного объекта).

«Рыть колодцы, сооружать кладовые и амбары, кроить одежду, десять тысяч дел – к счастью».

Человек, родившийся под этим созвездием, хотя и пренебрегает судьбой (плывет по воле волн), но по причине талантов, дарований и мастерства испытывает любовь к местам, где в почете мудрость и добродетель. Так он обретает благополучие.


Пу Сун-лин, глядя на звёздное небо, сказал:

– Хоть на небе и много звёзд, но среди них есть путеводные звёзды, которые могут быть полезными для человека в его жизни. И одна из них, несомненно, это звезда 魁星 Куй-син, которой всегда поклоняются люди, так как она спускает с небес всем народам знания, давая им грамотность в виде символов, знаков и иероглифов. Благодаря этим символам люди способны выражать свои мысли и создавать великие произведение через своё творчество. Эта звезда предстаёт перед людьми в виде Бога Литературы, которому поклоняются все народы. (魁星的民间崇拜).


10. Звезда Куйсин

Крайняя звезда Большой Медведицы – альфа – «Ковш». Иногда так называют все четыре звезды ковша Большой Медведицы.

Звезда Куй 魁星(1) была богом и повелителем литературных трудов, и ученые, желающие добиться выдающихся успехов, особенно почитали бога Звезды Куй, молясь ему, чтобы он благословил их удачей на экзаменах. (2) (魁星主文事,想求取功名的读书人特别崇敬魁星,祈求他保佑自己考运亨通).

Куй Син – звезда Куй Доу, первая из двадцати восьми звезд Большой Медведицы (Ковша), также известная как Куй Син или Куй Тоу. (3) (魁星爷就是魁斗星,廿八宿中的奎星,为北斗七星的第一颗星,也魁星或魁首). В древние времена, когда ученый выигрывал стипендию, его называли «Ученый мира Да Куй» или "Один выстрел Куй", а всё потому, что звезда Куй была хозяином экзаменационной удачи. (4) (古代士子中状元时称“大魁天下士”或“一举夺魁”,都是因为魁星主掌考运的缘故). Поскольку бог Куй Син может повлиять на удачу литераторов на экзаменах, все ученые торжественно поклоняются ему. (5).(因为魁星能左右文人的考运,所以读书人都郑重的祭拜).

Бог Куй Син, важное божество императорских экзаменов, возник во времена династии Сун, а распространенность системы императорских экзаменов привела к поклонению Куй Син, и такие здания, как пагода Куй Син, павильон Куй Син и здание Куй Син, можно увидеть во времена династий Мин и Цин. (6) (魁星神作为重要的科举神祇,产生于宋朝,科举制的盛行产生对魁星崇拜现象,明清两代可见将"魁星塔"、“魁星阁”、“魁星楼”等建筑).

В провинции Цзянси на реке Ганьцзян в северо-восточном углу деревни за Цзянбянем в уезде Тайхэ есть возвышающаяся каменная пагода, известная как 魁星阁 "Куй-син Гэ", которая была построена в Цзянбяне во времена династии Мин. (江西省泰和县江畔村后东北角赣江边上有一高耸雄峙石塔,称为“魁星阁”,为明代江畔村修建). Она построена из зеленого кирпича, имеет шесть сторон и пять уровней, имеет крышу, похожую на тыкву, и высоту пятнадцать метров. (石塔由青砖砌置,六面五级,葫芦顶,高15米). «Древняя каменная пагода стоит высокая и величественная, с красивой формой». (古石塔高耸雄峙,造型优美). Верхний слой инкрустирован каменной табличкой с надписью 文运开天 "Wen Yun Kai Tian". Фигуры из легендарных историй, таких как "Небесный чиновник, дарующий благословения", ярко вырезаны. (7) (最上层正南面镶嵌“文运开天”石刻匾,在塔身第五层三个窗口,有石雕“指日高升”、“魁星点斗”、“天官赐福”等传说故事的人物形象,栩栩如生).

Один из благоприятных мотивов, высеченных на камне, "Куй Син Доу Доу", выполнен в форме шрифта хуэйи, с фигурой Куй-син, голова которого напоминает голову призрака, одна нога задрана назад, как большой изогнутый крюк иероглифа 斗"куй", а левая рука держит чернильницу, как "черпак" в середине иероглифа "куй". (8) (其中,石雕吉祥图案“魁星点斗”是采用会意文字的形式,画面上有一魁星的,魁星神像头部像鬼,一脚向后翘起,如“魁”字的大弯钩,左手捧墨斗,如“魁”字中间的“斗”字,右手执笔,单足站立在鳌头之上,意寓用笔点定中试人的姓名). В середине слова "Куй" находится иероглиф "斗", а правой рукой он держит ручку, стоя на одной ноге, а над головой иероглиф 笔 мао, что означает, что имя успешного кандидата определяется с помощью кисти. "Куй-син" – это общее название первых четырех звезд Большой Медведицы, а именно Тянь Шу, Тянь Сюань, Тянь Гуй и Тянь Цюань, которые являются главными звездами литературной удачи и эссе. "На императорских экзаменах человек, достигший высокого ранга, называется 夺魁 "доу куй", или 魁首 "куй шоу". (9) (“魁星”为北斗七星中前四颗星,即天枢、天璇、天玑、天权的总称,主文运、文章。“魁星”是赐科试第一的神灵,被人们尊称为文运之神,在科举考试中,取得高第称作“夺魁”,“魁首”).


Пояснение

1. Название звезды. (星名).

2. Тун Куи – 通奎星 – древнекитайская мифологическая звезда Куи, повелительница литературной удачи и эссе. (通奎星,中国古代神话中的主文运、文章的奎星。).

3. Песня 张元干《感皇恩-寿》词- «Зеленые волосы сияют на Куй Синь, и Пин Кан стремится увидеть их. Пять тысяч томов вышитой печени». (宋 张元干《感皇恩·寿》词:“绿发照魁星,平康争看。锦绣肝肠五千卷。).

4. Юань Лю Ху (劉壎), «Эрмитаж – создание»: «В середине периода Чуньси, когда проводились вступительные императорские экзамены, человек по имени Дэн Тайши сообщил Чжоу И гуну, что Куй Синь приближается к царству Шу». (元 刘壎 《隐居通议·造化》:“淳熙中,殿试进士,有邓太史者告周益公,魁星临蜀).

5. В эпоху Мин автор Ло Гуаньчжун (Ло Гуаньчжун), "Романтика Троецарствия" писал: «Я наблюдал за небом ночью и увидел, что звезда Куй нарушила Тай Бай, что было неблагоприятно для Сычуани». (明 罗贯中《三国演义》第一 二回:臣夜观天象,见中原旺气,奎星犯太白,不利於四川).

6. В эпоху Цин некий автор Ли Юй в трактате «Най Хэ Тянь – Рассматривая брак» писал: «Если ты сделаешь что-то добродетельное, Бог Денег будет более эффективен, чем Куй Синь». (清 李渔《奈何天·虑婚》:“只要做些积德的事,钱神更比魁星验).

7. Во времена династии Цин мудрец Ши Юй-кунь в трактате «Три героя и пять добродетелей» в Книге Второй писал о боге Куй-синь: «Чжао-син мечтает о рождении верного человека, а Министерство грома провозглашает убежище для лисиц» [1-2].(清 石玉昆《三侠五义》第二回 奎星兆梦忠良降生 雷部宣威狐狸避难).

8. Во время династии Цин мудрец Ли Жу-жэнь (李汝珍) в трактате «Край зеркала и цветы» писал о музе творчества: «Хотя она была одета как бог Куй-син, она была красивой женщиной с красивым лицом. [4] (清 李汝珍《镜花缘》第一回:装束打扮虽似魁星,而花容月貌,却是一位美女).

9. Бин Синь (冰心《过去事-六一姊》): "Сверху мы могли видеть две пары очень высоких шестов с флагами перед входом и родовым залом семьи Ку, а также павильон Куй Синь на берегу". См. Гу Яньву, "Ри Чжи Лу Куй", династия Цин. [1] (冰心《往事·六一姊》:“从我们楼上可以望见曲家门口和祠堂前两对很高的旗杆,和海岸上的魁星阁。”参阅清顾炎武《日知录·魁》).


Пока Пу Сун-сун рассказывал нам о Боге Литературы Куй-сине, я увидел, как из леса выехал к нам навстречу небесный чиновник, сидя на единорогом олене, по своей внешности походивши на бога Куй-сина. А рядом с ним шёл другой небесный чиновник, своим видом напоминавший древнего историка 司马迁 Сыма Цяня, написавшего солидный труд «Исторические записки» (史记). После того, как мы обменялись поклонами, сидящий на олене чиновник сказал:

– Нас к вам послала Матушка Доу-му, чтобы мы могли присутствовать на ваших беседах и давать оценку вашим рассказам и историям. Надеюсь, что вы не против нашего участия в ваших встречах.

Юань Мэй, услышав его слова, воскликнул:

– Ну что вы такое говорите!? Как мы можем быть против оказанного нам внимания высочайшим авторитетом в литературе – самим мудрейшим Богом Литературы и знаменитейшим историком Сыма Цянем, ставшим после смерти Богом истории. Об этом можно только мечтать. Ведь не всегда писатели находятся под влиянием Бога Литературы Куй-сином, иногда лисы, прибегая к очарованию, овладевают рассудком поэтов. И им трудно от этих чар избавиться. К тому же, часто рассказанные литераторами истории бывают ложными или просто выдумками. Поэтому всем необходимо прислушиваться к мнению Бога Истории, чтобы не насочинять каких-либо глупостей.

И Юань Мэй рассказал, как большой чиновник сошёлся с красавицей, оказавшейся лисой оборотнем- оборотнем, которая учила его писать прекрасные стихи. Пристыженная его родственниками, лиса ушла от него навсегда.


11. Ли Шэн встречает лисицу

В некий юноша по имени Ли Шэн, имевший псевдоним Мэй Фэнь-и, будучи студентом, имел красивую наружность и происходил из богатой семьи. В свои четырнадцать лет от роду он проживал в доме двоюродного брата, так как учился в школе, находящейся в двадцати верстах от своего дома. (歙有李生聖修,美丰儀,十四歲,讀書二十里外岩鎮別院). Однажды ночью, когда он спал, то вдруг проснулся и увидел красивую девушку, которая сидела на диване и умильно смотрела на него. Ей было лет пятнадцать-шестнадцать. (一夜漏二下,生睡覺,忽睹麗人坐榻上,相視嫣然,年可十五六). Он был очарован ею. Встав и подойдя к ней, он погладил рукой её грудь. Она не отказалась от его ласки, и они занялись любовью. После этого она часто приходила к нему ночью и учила его писать стихи и сочиняла тексты песен, исправляла его сочинения. Когда он начинал говорить с ней о текущих делах, она прерывала его на полуслове: «Это не имеет никакого отношения к учебе, и у тебя нет хороших оценок по этому предмету, так почему бы тебе не заняться делом, чтобы потом не мучиться в выборе профессии»? (此事無關學問,且君科名無分,何必耐此辛苦). Они вместе сочиняли стихи и пели свои песни. В их комнате никогда не было тишины. В течение нескольких лет никто ничего не знал о них.

Двоюродный брат Ян Шэн тоже жил в одном дворе с ним, и их разделяла лишь одна стена его кабинета. Обычно он упрекал его за то, что тот запирал дверь своей комнаты на засов, когда наступали сумерки. Однажды ночью, когда луна опустилась, Ян заглянул в щель в стене и увидел, что он сидит рядом с красивой девушкой. Он постучал в дверь, желая войти, но свеча погасла, и там наступило молчание. На следующую ночь он всё же увидел её, как и прежде, и услышал звук смеха. У него зародилось подозрение, что та девушка может быть лисой, и он поделился им со своей женой.

Однажды невестка пришла к нему в комнату, когда его не было дома, и сказала громким голосом: «Как может быть лиса такой бесстыжей и дерзкой?! Неужели ты хочешь выйти замуж за моего деверя? Мой деверь уже помолвлен с невестой из одной благородной семьи и вскоре женится на ней». (妖狐豈無羞恥!強欲奪人婿。況吾家小叔幼已訂婚某室,他日入門,誰為嫡庶). В ту ночь лиса, рыдая, сказала Ли Шэну: "Твоя невестка права в своих словах, поэтому я не могу больше с тобой оставаться, и должна тебя покинуть». (嫂氏見責,其言甚正,不容不去,今永別矣). Обнявшись, они вместе рыдали на одной подушке. Услышав пение петуха, она встала с кровати и ушла.

Ли Шэн стал отличным лириком и хорошим бойцом боевых искусств, и тому и другому он научился у лисы. (李生工詞律,善拳棒,皆狐所教也). Стихи и тексты песен, рассказанные им поэту Вэнь Ху, были чрезвычайно красивы, но очень жаль, что они не были записаны. (聞狐所贈詩詞極清麗,惜傳者未記). Так сказал знаменитый Хун Цзе-тин из Синьаня, и сам Ли Шэн говорил, не скрывая этого. (此新安洪介亭所說,李亦自言不諱).


Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

– Связь с лисой не всегда заканчивается благополучно для того, кто ищет какую-то выгоду. К тому же, и женщины часто имеют в своём характере лисьи повадки, так как они тоже пользуются хитростью. А хитрость сама себя и побеждает, потому что хитрость и мудрость несовместимы. Так, что в отношениях с лисами и женщинами нам нужно всегда относиться серьёзно. Ну а если женщина находится с лисой ещё и в сговоре, то жди беды.

И Цзи Юнь рассказал историю о том, как человек с помощью лисицы и своей жены обманывал богача, а в наказание жена сошла с ума.


12. О хитрости лисиц и жён

Мой дядя из моего клана Ю Вань-янь как-то рассказывал:

«Один человека увидели лежащей на севере от моста Чжанцзе лису, которая наблюдала за гумном, где обычно хранят сено или зерно. (有人見黑狐醉臥塲屋中塲中守視穀麥小屋,俗謂之塲屋). Вскоре она заснула, и он вначале хотел её поймать, но потом подумал, что с лисой он может заработать денег, так как она хитра и предприимчива. Поэтому он накрыл ее одеждой и сел охранять. (初欲擒捕,既而念狐能致財,乃覆以衣而坐守之). Лиса очнулась от сна, несколько раз потянулась и приняла человеческий облик. (狐睡醒,伸縮數四,即成人形). Они разговорились, и вскоре лиса стала его другом, и они начали встречаться и защищать интересы друг друга. (甚感其護視,遂相與為友). Лиса время от времени дарила ему подарки. (狐亦時有所饋贈). Однажды он спросил лису: «Если в твоем доме кто-то решил спрятаться, смогла бы ты спрятать его так, чтобы никто не смог бы его найти»? (設有人匿君家,君能隱蔽弗露乎)? Она ответила: «Да». (能). Он также спросил: «Можешь ли ты менять своё тело или становиться невидимой»? (君能憑附人身狂走乎)? Она ответила: «Да, я могу». (亦能). Мужчина взмолился: «Моя семья очень бедна, и мне стыдно, что у вас нет достаточно средств, чтобы содержать себя. Некий человек в деревне очень богат и боится судебных тяжб, и я слышал, что он хочет нанять кухаркой какую-нибудь женщину. Я хотел бы послать ему свою жену, чтобы она поработала бы у него, но через несколько дней как бы сбежала, спрятавшись в его доме. Тогда бы я подал в суд, обвинив его в том, что потерял её. Моя жена все ещё хороша собой, поэтому можно бы ложно обвинить его в сплетнях и угрожать ему, чтобы он заплатил бы большим количеством золота. Получив от него золото, жена как бы оказалась опять в особняке богача, и там нашли бы её». (吾家酷貧,君所惠不足以贍,而又愧于數瀆君。今里中某甲,甚富而甚畏訟,頃聞覓一婦司庖。吾欲使婦往應,居數日,伺隙逃出藏君家,而吾以失婦陽欲訟。婦尚粗有姿首,可誣以蜚語,脅多金。得金之後,公憑附使奔至某甲別墅中,然後使人覓得,則承惠多矣). Лиса сделала так, как он ей сказал, и добыла ему много золота. Когда жена вернулась домой, он не осмелился спросить её, всё ли с ней в порядке после того, как она побывала невидимой в особняке богача. Однако женщина была, как будто, не в себе, и долгое время не могла излечиться от своего безумия. Она постоянно наряжалась и, казалось, смеялась и разговаривала с какими-то людьми по ночам, запрещая мужу приходить к ней в спальню. Лиса сказала ему, что у неё нет причин находиться в таком состоянии, поэтому она попытается выяснить, что с ней происходит. Когда она вернулась, то сказала: "Я проиграла! В особняке богача на верхнем этаже жил лис, который воспользовался присутствием вашей жены и соблазнил её. Этот лис мне не враг, и я ничего не могу сделать с ним». (吾家酷貧,君所惠不足以贍,而又愧于數瀆君。今里中某甲,甚富而甚畏訟,頃聞覓一婦司庖。吾欲使婦往應,居數日,伺隙逃出藏君家,而吾以失婦陽欲訟。婦尚粗有姿首,可誣以蜚語,脅多金。得金之後,公憑附使奔至某甲別墅中,然後使人覓得,則承惠多矣。). Лиса сказала это с серьёзным выражением лица: «Например, если в вашем районе есть мужчина, который жесток, как тигр, можете ли вы бороться с ним, если он воспользуется вашей женщиной»? (譬如君里中某,暴橫如虎,使彼强據人婦,君能代爭乎)? Позже эпилепсия женщины только усилилась. Иглоукалывания и прижигания оказались неэффективными, и вскоре она умерла от пневмонии. (針灸劾治皆無效,卒以瘵死). Заговор её мужа был раскрыт. Жители деревни, узнав об этом, сказали: «Этот человек хитер, как призрак, он поверил в чары лисы, полагаясь на то, что может быть в безопасности». (此人狡黠如鬼,而又濟以狐之幻,宜無患矣。不虞以狐召狐,如螳螂黃雀之相伺也). Не стоит ожидать, что лиса будет враждовать с другой лисой, подобно тому, как богомол и желтая птица ждут друг друга. В одном старом стихотворении говорится: «У прибыли есть меч, и жадный человек убивает себя им». (利旁有倚刀,貪人還自戕). Я верю в это! (信矣)!


После этой истории Юань Мэй заметил:

– Хотя человеку общение с лисой и приносит иногда пользу, но этот человек должен осознавать, с кем он имеет дело, когда впадает в какое-либо очарование. Всякое очарование не приносит никакой пользы, от него происходить только истощение и вред.

И он рассказал случай, когда лиса-оборотень сожительствовала с юношей, доведя его до полного истощения, потом отпустила, подарив на прощание деньги, превратившееся в золу.


13. Деньги, превратившиеся в золу.

Некий стражник закона, служивший в управе города Ханчжоу, вместе со своим сыном разыскивал воров, но каждую ночь его сын не возвращался. (杭州捕快某,偕其子緝賊,每過夜子不歸). Отец стал подозревать сына и послал своего ученика проследить за ним. Его. Увидев сына, смеющегося в диких зарослях кустарника, он подошел ближе и разглядел среди ветвей гробницу, где находился сын господина. Заглянув во внутрь он увидел, что тот разделся до нога и обнимает руками полуистлевший гроб, занимаясь с каким-то призраком соитием. (見其子在荒草中談笑,少頃,走至攢屋內,解下衣,抱一朽棺作交媾狀。).Ученик вскрикнул, а сын резко встал. Тому ничего на оставалось, как натянуть на себя брюки и вернуться домой с учеником. Сперма всё ещё стекала и капала на землю. (其徒大呼,其子驚起,不得已,繫褲帶隨其徒歸,然精猶淋漓不止). Когда он прикоснулся к его члену, то он был холодным, как снег или лёд. Холод доходил до живота. (撫其陽,冷如冰雪,直至小腹).

Когда его мать спросила, где он был, он сказал: «Однажды ночью возвращался домой и увидел в темноте свет, который горел в одном хижине. Я постучался, чтобы согреться у огня и увидел прекрасную женщину, которая начала со мной флиртовать. Она сказала, что хочет выйти за меня замуж, и мы более месяца жили вместе как муж и жена. После этого она дала мне пятьдесят лян серебра» (兒某夜乞火小屋,見美婦人挑我,與我有終身之計,以故成婚月餘,且贈我白銀五十兩。). Мать отругала его, говоря: «Откуда у призрака серебро»? (鬼安得有銀)? Молодой человек достал из кармана пакет бумажных денег стоимостью в пятьдесят лян серебром и бросил его на стол, хотя тот издал громкий звук, но когда пакет вскрыли, там оказалась лишь зола. Когда он пришел к соседям спросить о прекрасной женщине, те сказал: «В том доме жила молодая вдова, но потом она умерла». (攢屋中乃一新死孀婦). (460.)


После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:

– С тем, что человек должен осторожно выбирать себе духовного наставника, я согласен. Но лучше всего – это то, что человек должен расти духовно сам, без особого влияния извне.

И он рассказал историю об одном духовном наставнике:


14. Духовный наставник

В Чаотяньгуане был даосский священник, который увлекался техникой выдоха. В его доме жил старик, и так получилось, что он разделял его увлечения, поэтому они подружились. (朝天观有一个道士,喜欢吐纳法术。有一个老翁借住在他的观中,正巧与他爱好相同,于是他俩便成了道友). Прожив там несколько лет, старик уходил на первые десять дней, когда собирали благовония для поклонения богам; возвращался он только после того, как поклонение заканчивалось. Когда даосский священник спросил его с подозрением, старик ответил: «Мы уже близкие друзья, поэтому я могу сказать тебе правду. Я – лис, и во время ритуала боги спускаются вниз, чтобы уничтожить всякую нечисть, поэтому мне некуда идти, и я ухожу прятаться в другое место». (我们两人已是莫逆之交,不妨与你实说。我是个狐,祭祀的时候,诸位神仙下界清理污秽,我没处去,只好到别处去藏身).

На другой год, когда пришло время ритуала, старик снова ушёл, и на этот раз долго не возвращался. И душе даосского священника опять возникло подозрение. Однажды он неожиданно вернулся, и когда даосский священник спросил его, в чем причина, старик ответил: «Я долго не видел тебя. Во время последнего ритуала мне, как обычно, следовало держаться подальше, но мне было лень идти, и, видя, что водосток очень скрыт, я спрятался на время под водосточной трубой. Я не ожидал, что Бессмертный Святой очистит территорию, и когда он увидел меня, он был так зол, что попытался избить меня кнутом. Я так испугалась, что бросилась бежать, но Святой быстро преследовал меня. Когда я добрался до Желтой реки, то уже почти подошёл к кромке воды, поэтому у меня не было выбора, кроме как нырнуть головой вперед в большую выгребную яму. Я выбрался наружу, покрытый зловонием и был не в силах больше путешествовать по миру, поэтому я вымылся в воде и спрятался в норе. Прошло несколько сотен дней, прежде чем я очистился и покрылся грязью. Сегодня я пришел попрощаться с вами и сказать вам, что вы тоже должны уйти и спрятаться в другом месте, потому что наступает день великой скорби, а это не благословенное место". (“我差点见不到你了。上次祭祀时,本应照样远避,但又懒得走,见阴沟很隐蔽,就暂时藏在卷瓮底下。想不到灵官清除到了这里,一下看见了我,气得就要用鞭打我。我很害怕,急忙逃跑,灵官追我很急。到了黄河沿岸,眼看就追到水边,我没办法,就一头扎进一个大厕坑里,灵官嫌脏,才返身走了。我爬了出来,沾了一身臭气,不能再游历人世间,就到水里洗了一下,隐藏在洞里。过了几百天,一身脏东西才干净了。今天我来告别,并且告诉你,你也应到别处去躲躲,大劫的日子就要到了,这里不是福地). Когда он закончил, то откланялся и ушёл.

После этого даосский священник также перебрался в отдалённое и глухое место в соответствии со словами старика. Вскоре произошла смена эпох, так называемое «время перемен», и случилось множество бед. (道士依照老头的话也搬到别处去了。没过多长时间,便发生甲申之变).


Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:

– Для того, чтобы выбирать себе духовного наставника, стоит вначале, наверно, понять, чем он занимается, и какими методами достиг своего мастерства. А то можно столкнуться с таким злодеем в святом образе, что потом будет сложно освободиться от его чар, и можно даже поплатиться своей жизнью.