Книга Освобожденный Иерусалим - читать онлайн бесплатно, автор Торквато Тассо. Cтраница 3
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Освобожденный Иерусалим
Освобожденный Иерусалим
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 4

Добавить отзывДобавить цитату

Освобожденный Иерусалим

Сегодня, спустя почти четыре с половиной столетия после выхода «Освобожденного Иерусалима», Тассо-страдалец вытеснил из сознания широкого читателя Тассо-поэта. Его трагическая биография заслонила поэму. Вокруг стихотворца нет больше романтического ореола, однако интерес к перипетиям его жизни, несомненно, превосходит интерес к его творчеству. «Торквато Тассо, – писал еще Н. Кукольник, – может быть, в истории человеческого рода составляет единственный пример, до какого бедственного состояния доводит неотлучное присутствие гения!»[28]

У переводчика поэмы это подчинение шедевра жизнеописанию вызывает категорическое неприятие. «Освобожденный Иерусалим» – творение самодостаточное, и хотелось бы, чтобы оно именно так воспринималось всеми, кто верит в особое, «царственное» предназначение поэзии. Талант Тассо громаден. В сравнении с картинами, созданными его безграничным воображением, тускнеют споры о том, насколько устойчивы были религиозные воззрения автора и в какой мере языческие мотивы поэмы противоречат христианскому аскетизму, декларируемому в его письмах и трактатах.

В пасторали «Аминта» Тассо рассказывает, как «певец любви» Тирсид, под именем которого он вывел самого себя, бродит по лесам, охваченный пламенем безумного вдохновения:

Для пастухов и ласковых дриадДостойны жалости и осмеяньяЕго поступки, но смешным и жалкимНе назовешь написанного им.

Легкая, полная лукавства пьеса, обыгрывающая развлечения провинциального двора, была блистательной интермедией в творчестве Тассо, гениальной безделкой, на короткое время отвлекшей его от главной работы. Вслед за своим героем, «избранником Божьим» Готфридом, верным «обету Креста», поэту предстояло исполнить собственный, данный еще в молодости обет – завершить великую драму о торжестве Долга, чтобы, одержав победу, войти в пантеон бессмертных.

Роман Дубровкин

Освобожденный Иерусалим

Песнь первая



1. Хвалу святому воинству поюИ предводителю дружины братской!Господень гроб он отстоял в боюС разноплеменной силой азиатской.Премного претерпел за жизнь свою,Но, торжествуя над геенной адской,Под знаменем Креста сумел собратьПаломников рассеянную рать.2. О Муза, на вершине ГеликонаУвядшим лавром не венчаешь тыСвоей главы – тебе к лицу коронаПредвечных звезд надмирной высоты!Прости же, если противозаконноЯ необыкновенные цветыВплету в обыденную правду нашуИ вымыслом чело твое украшу.3. Парнасским опьяненная питьем,Певучим строчкам, после битвы краткой,Сдается правда на пиру твоем.Так мальчику, больному лихорадкой,Мы блюдечко с лекарством подаем,Обмазанное патокою сладкой:Настойку горькую он пьет до дна —Обманом жизнь ему возвращена!4. О благостный Альфонс, от злого рокаТы спас мой парус в океане бед!Прими же труд поэта и пророка —Тебе вручить его я дал обет.О, как бы я хотел дожить до срока,Когда сияние твоих победК великим приравняю я дерзаньям,Осмелясь пренебречь иносказаньем.5. Когда от замков и монастырей,Объединительному внемля кличу,Уйдут в поход полки богатырей,Дабы вернуть фракийскую добычу,Тебя владыкой суши и морей,Совместник Готфрида, я возвеличу!Прочти мою поэму, Государь,Перчаткой латной в колокол ударь!6. Пять лет прошло с тех пор, как на ВостокеСраженье грянуло за гроб Христа.Никеи затянулся штурм жестокий,Но Бог помог – и цитадель взята!Персидской крови пролиты потоки,И древней Антиохии вратаОткрылись хитростью. Тортоса пала.Зима на Киликию наступала.7. Но дождь, губительный для ратных дел,Вслед за зимой ушел с полей окрестных.Создатель землю сверху оглядел —От солнца, от созвездий, нам известных,Блаженный дальше отстоит предел,Чем самый нижний ад от сфер небесных:Мгновенно от начала до концаВселенную вбирает взор Творца.8. В сирийскую пустыню, к пилигримамОн зрением всеведущим проникИ по сердечным письменам незримымЧитал, как по страницам вещих книг.Он видел, как в пылу необоримомТам Готфрид, светлой веры проводник,Не домогаясь ни казны, ни трона,Возжаждал вызволения Сиона.9. Он видел, что алчба к мирской тщетеЧестолюбивым движет Балдуином,Что страсть мешает жизни во ХристеТанкреду, сжав его кольцом змеиным,Что Богемунд доверился мечтеАнтиохийским возгласить руинамПорядок и закон, предначертавИм правоверья истинный устав.10. Правленьем царства он настолько занят,Что не помыслит ни о чем другом.Ринальд кипит: «Когда же битва грянет?»И славы ждет на поприще благом.Ни золото, ни власть его не манят,От Гвельфа о триумфе над врагомНемало слышал он, горяч не в меру,И гордых предков следует примеру.11. Затем в иные заглянув сердца,Узрел Господь усталость от скитаний,И Гавриила, горнего гонца,Призвал к себе – второго в райском стане:Он людям повеления ТворцаНесет, и нет посланца неустанней:К престолу Божьему, на небосклон,Молитвы смертных доставляет он.12. Наставил Гавриила Царь Вселенной:«Пред Готфридом предстань, спроси его,Когда освободит он город пленный?Чего он ждет и медлит отчего?Пусть войско приведет к присяге леннойПо праву полководца Моего!Баронов с именем Моим в девизеПоставит командирами дивизий!»13. Спешит архангел выполнить приказ,Но прежде, в райском схоронясь покое,Для жителей земли, для смертных глазСебе обличье создает мирское.Незримый дух, одетый в зримый газ,Приемлет облачение людское:Подросток или юноша на вид,Венцом лучей полуденных увит.14. Белее снега прикрепляет крыльяК плечам гонец Небесного ЦаряИ в дольний мир слетает без усилья,Одолевая сушу и моря.Долину, тучную от изобилья,Увидел он и, птицею паря,Короткий миг помедлил над Ливаном:Что ждет его в краю обетованном?15. Вознесся над скалистою грядойИ вниз, к Тортосе, прянул с перевала.Наполовину скрытое водой,С востока солнце новое вставало,И Готфрид, день встречая молодой,На берегу молился, как бывало,Когда, смиряя блеск иных светил,Ему огонь о госте возвестил.16. «Весь мир, – изрек архангел, – жаждет мига,Когда, бесстрашен и неодолим,От нечестивого спасешь ты игаМноготерпимый Иерусалим.Войска тебе вручили жезл стратига,Мы в небесах к тебе благоволим.Простерта над героем власть Господня! —Совет военный созови сегодня!17. От имени Всевышнего с тобойЯ говорю – доверься горним силам!С какой надеждой ты вступаешь в бой,С каким усердьем, рвением и пылом!» —Умолк посол и в тверди голубойВиденьем испарился белокрылым,А Готфрид, как младенец меж пелен,Блаженствовал, сияньем ослеплен.18. Он удивился Божьему посланьюИ в сердце возлелеял мысль одну,Во всем покорный одному желаньюК победе скорой привести войну.Не потому, что жаждал Божьей дланьюСебе святую подчинить страну,А потому, что искрой был нелишнейВ костре, который возжигал Всевышний.19. «Сражаться врозь нам более нельзя, —С такой к войскам он обратился вестью,Не гневом Божьим за отказ грозя,К уснувшему взывая благочестью, —Надежна, – убеждает он, – стезя,Проложенная справедливой местью!» —И вот уже курьеры и гонцыС депешами летят во все концы.20. На зов его явились паладины,Лишь к Богемунду зря герольдов шлют.У стен Тортосы топот лошадиный,В домах странноприимных пестрый люд.В богоугодном рвении едины,Герою гости отдают салют,И Готфрид, благолепным ликом светел,Такою речью рыцарей приветил:21. «Избранники Господни, вы одниХристовой церкви исцелите раны,Путем побед, минуя западни,Идете, именем Его сохранны.Десницей Божьей в считаные дниВы усмиряли города и страны,По суше и по морю Алый КрестНесли до самых отдаленных мест.22. Но не затем гнездо свое родноеМы бросили, доверившись волнам,Чтобы среди врагов в пустынном зноеКлочок чужой земли достался нам.Одно – за веру погибать, иное —Внушать восторг туземным крикунам.Нелеп наш труд без святости распятья —Он крови пролитой не стоит, братья!23. Нести божественную благодать —Вот клятва рыцарского легиона!Дабы под гнетом перестал страдатьСмиренный житель бедного Сиона.Мы царство новое пришли создать,Безгорестное, как во время оно,Дабы, разбойничьих не зная троп,Мог пилигрим узреть Господень Гроб.24. Мы любим ратным упиваться хмелем,Но высшую давно забыли цель.То ленимся сражаться по неделям,То бродим в поисках иных земель.Со всей Европы собрались и делимПозор войны, невиданной досель.Мы здесь, чтоб в Азии святыня крепла,А не курился дым над грудой пепла.25. Житейскими страстями заклеймен,Империю не станет строить зодчий.Здесь очень мало верных нам знамен,Мы здесь одни, вдали от кровли отчей,В бескрайнем море варварских племен,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Сноски

1

Здесь и далее при отсутствии указания на переводчика перевод мой. –Р. Д.

2

Письмо к Сципионе Гонзага от 24 апреля 1576 г.

3

Письмо к тому же адресату, июнь 1576 г.

4

Письмо к тому же адресату от 15 сентября 1575 г.

5

Там же.

6

Письмо к Луке Скалабрино, лето 1576 г.

7

«Рыцарский эпос в Италии после Ариосто» (1890).

8

Из недатированного письма 1579 г.

9

«Князь Виталь, очерк и повесть о безумии Тассо» (1863).

10

«Опыты» (1581). Перевод С. Бобовича.

11

Л. Н. Майков. «Батюшков, его жизнь и сочинения» (1896).

12

«Опыты в стихах и прозе Константина Батюшкова» (1817).

13

В действительности разница в возрасте составляла семь лет.

14

«Смерть Тассо» (1821). Перевод О. А. Рохмановой.

15

Письмо к Орацио Ломбарделли от 10 июля 1582 г.

16

30 раз до конца XVI в., 110 – в XVII, 115 – в XVIII, 500 – в XIX. На 1995 г., если прибавить сюда переводы на иностранные языки, поэма была издана 1721 раз.

17

Интересно, что родившийся в Бергамо аббат Серасси долгие годы находился в тесных отношениях со своим земляком – «архитектором двора Ее Величества» Екатерины II Джакомо Кваренги, страстным библиофилом, приславшим своему другу из Санкт-Петербурга первый русский перевод «Иерусалима», выполненный с французского М. Поповым.

18

Перевод Ю. Корнеева.

19

«Гёте и его время» (1932).

20

Перевод В. Левика.

21

«Тасс и век его» (1834).

22

Перевод В. Левика.

23

Письмо от 16 июля 1575 г.

24

«Так хочет Бог»(лат.).

25

«Религиозно-романтическая поэма Торквато Тассо „Освобожденный Иерусалим“» (1901).

26

«Огненный ангел».

27

«Гений христианства» (1802). Перевод О. Гринберг.

28

«Торквато Тассо. Драматическая фантазия» (1836).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

Всего 10 форматов