banner banner banner
Освобожденный Иерусалим
Освобожденный Иерусалим
Оценить:
 Рейтинг: 0

Освобожденный Иерусалим

Гернанд валяется в кровавой луже.
Власы в грязи, две раны у ребра,
Толпа рыдает об убитом муже.
Воскликнул вождь: «Кто смел надеть броню
И упражненье превратить в резню?»

33.  Арнальд, Гернанда спутник постоянный,
Ответил, умолчав про клевету:
«Бертольда сын, преступник окаянный,
Убийца, говоря начистоту,
На слуг Христовых, бесом обуянный,
Обрушил меч, обещанный Христу,
Недавний твой декрет нарушил грубо,
Да покарает Небо душегуба!

34.  Он жизни должен быть самой лишен,
А не добычи, званий и поместий,
Проступок богомерзкий совершен
В ненарушаемом, сохранном месте,
Иначе, Готфрид, твой закон смешон,
И завтра каждый под предлогом мести
Начнет чинить над войском самосуд,
И нас ничьи декреты не спасут.

35.  Не будет распрям рыцарским предела
Благочестивой миссии во вред.
Гернанд, чья плоть еще не охладела,
На поединки соблюдал запрет…» —
«За честь свою стоять – святое дело!» —
Досадливо прервал его Танкред, —
На друга Готфрид молча поднял вежды,
Внушая больше страха, чем надежды.

36.  Танкред к нему: «Мой государь, нельзя
Карать по общей мерке, без разбора
Слугу и князя, пешку и ферзя.
Ринальд – племянник Гвельфа, сын сеньора,
И потому скажу я, не дерзя:
Поспешного побойся приговора!
За прегрешенья подобает нам
Судить согласно рангам и чинам».

37.  Ответил вождь: «Примером для плебея
Должны служить имперские столпы!
Танкред, спасибо не скажу тебе я
За эти речи – так они глупы!
Выходит, перед принцами робея,
Я должен стать властителем толпы?
Коль о таком мечтали вы монархе,
Ни царств я не желаю, ни епархий.

38.  Вы сами мне вручили эту власть
Единодушно и без принужденья,
Один решаю я, кого проклясть,
А кто заслуживает снисхожденья.
Я право это вам не дам украсть:
Суд не зависит от происхожденья
Преступника, велик он или мал!»
Танкред безмолвно мудрости внимал.

39.  Раймунд, поклонник древности суровой,
Искусству управлять вознес хвалу.
«Там, – объяснил он, – дух царит здоровый,
Где жизнь покорна царскому жезлу.
Ни царедворец, ни лакей дворовый
Ни в чем потворствовать не смеет злу!
Иначе княжествам лежать во прахе —
Монаршья милость держится на страхе».

40.  Дослушав речь о строгости былой,
Танкред решил: «Не миновать расплаты!»
К Ринальду конь его летит стрелой,
Не конь, а сказочный скакун крылатый!
Сидит в палатке витязь удалой,
В углу окровавлённый меч и латы.
Танкред, помочь надеясь храбрецу,
Поведал все, что слышал на плацу.

41.  «Я не ищу ключа к душевным тайнам, —
Добавил он, – и знаю, что грешно
Судить о них по признакам случайным.
Из разговоров понял я одно:
Все в гневе на тебя необычайном
И, дабы смыть позорное пятно,
Готовы славу воинства Христова
Казнить, как беззаконника простого».

42.  С кривой усмешкой рыцарю в ответ
Вскричал Ринальд: «Пускай рабам кандальным
Законы возвещает правовед,
Невольникам нужды многострадальным!
Свободным появился я на свет,
Свободным дрался в крае чужедальном,
Свободным встречу смерть под звон клинков —
Бердольда сын не вытерпит оков!

43.  И если заковать прикажет в цепи
Меня тиран в награду за труды
И в предназначенном для черни склепе
Велит сгноить без хлеба и воды,