Premier sur tous monarque renomme'.
9-34 Le part soluz mary sera mittre',
Retour conflict passera sur le thuille:
Par cinq cens vn trahyr sera tiltre'
Narbon & Saulce par coutaux auons d'huille.
9-35 Et Ferdinand blonde sera descorte,
Quitter la fleur, suyure le Macedon,
Au grand besoing defaillira sa route…
Наверное, заметно, что в последние темы я – «сегодняшний», вмешивался. Участки с разгадками я ранее находил верные, но видел далеко не все. Время немного сейчас было заполнить прошлые пустые пятна. Сдержать себя не смог.
_______________________________________________________________________
Фруктовая тема долго ждала своего часа. Еще на очень ранних этапах своего постижения «Пророчеств» я не мог понять, почему все маститые Нострадамусологи слово «pesche» связывают с рыбаком, рыбой, рыбалкой, даже с карманом, но не с персиком. Также со словом «coing» – у всех повсеместно это угол, хотя угол – «coin» в современном французском языке, а вот айва, как была ранее «coing», так и осталась «coing». Да, «Пророчества» – представляются книгой серьезной, не до фруктов здесь, глобальными событиями наполнены катрены, но когда сам Автор намекает на весь фруктовый аромат – можно же к этому прислушаться, вот, например, забегая вперед, катрен 9-65, в котором исследователи, все поголовно, усмотрели угол луны. Да на небо чаще глядеть надо, круглая она, нет у нее углов. А вот фрукт, плод айвы, от луны многое взял, даже визуально. А учитывая Нострадамусовскую тайнопись – намного больше.
9-65 Dedans le coing de luna viendra rendre
Ou sera prins & mys en terre estrange.
Les fruitz immeurs seront a` grand esclandre,
Grand vitupere a` l'vn grande louange.
В айву с луны вернется
Где будет взято и положено в землю чужую.
Их плоды неспелые будут к большому скандалу,
Великая брань к одной большой похвале.
А уж зная о пристрастиях Автора к вареньям (Трактат о притираниях и вареньях) – совсем негоже этим знанием не воспользоваться. Ну да, ладно, возвращаюсь на круги своя. Катрен 8-31 повествует о персике, великом плоде, со слов Нострадамуса.
8-31 Premier grand fruit le prince de Pesquiere,
Mais puis viendra bien & cruel malin,
Dedans Venise perdra sa gloire fiere,
Et mys a` mal par plus ioyue Celin.
Первый великий плод – принц Пескьера,
Но потом придет хороший и жестокий злодей,
В Венеции загубит свою славу гордую,
И помещен в зло, посредством более молодого Селина.
«Pesch(e)» в Центуриях – довольно большая редкость, всего шесть, в основном присутствует в составе других слов. Вот эти катрены: 2-18, 4-51, 5-95, 6-25, 7-27, 7-35.
Самый первый выход «персика» в мир Центурий сопровождается принцем – «prince» из катрена 2-23. Сама задумка Пескьеры, очевидно была с «p+ierre» из катрена 2-18. Поэтому, выделил именно эти участки, их два, несмотря на лишнюю букву «r». Получилось «Pes+qu+ierre».
2-18 … Empeschera subit deux exercites.
Pierre, ciel, feux faire la mer pierreuse,
La mort de sept terre & marin subites.
2-19 Nouueaux venus, lieu basty sans defence,
Occuper la place par lors inhabitable.
Prez, maisons, champs, villes, prendre a plaisance,
Faim, Peste, guerre, arpen long labourable.
2-20 Freres & seurs en diuers lieux captifz
Se trouueront passer pres du monarque…
Согласно второй строке катрена 8-31, другие персики Центурийские – далеко не принцы. Сначала, в порядке возрастания, приходит «жестокий» – «cruel».
4-51 …Dans entrera empeschant la phalange:
Hastez a pied si pres viendront poursuiure,
Que la iournee conflite pres de Gange.
4-52 En cite’ obsesse aux murs hommes & femmes
Ennemis hors le chef prestz a soy rendre
Vent sera fort encontre les gensdarmes:
Chasses seront par chaux, poussiere & cendre.
4-53 Les fugitifz & bannis revoquez:
Peres & filz grand garnisant les haultz puits:
Le cruel pere & les siens suffoquez…
Затем – хороший, добрый «bien» и злодей одновременно. Злодей составной, «Ma+lin», Венеция – тоже «Ve+ni+se». Остальное видно отчетливо.
6-24 Mars & le sceptre se trouuera conioinct,
Dessoubz Cancer calamiteuse guerre:
Vn peu apres sera nouueau Roy oingt,
Qui par long temps pacifiera la terre.
6-25 Par Mars contraire sera la monarchie,
Du grand pescheur en trouble ruyneux;
Ieune noir, rouge prendra la hierarchie,
Les proditeurs iront iour bruyneux.
6-26 Quatre ans le siege quelque peu bien tiendra,
Vn suruiendra libidineux de vie:
Rauenne & Pyse, Veronne soustiendront,
Pour esleuer la croix de Pape enuie.
6-27 Dedans les isles de cinq fleuues a vn,
Par le croissant du grand Chyren Selin…
…В процесс разгадки следующей темы, я – «сегодняшний» не буду вмешиваться. Руки касания пера себе лишнего не позволю. Шел тогда процесс сближения с мыслями Автора уже достаточно активно, поэтому, делаю это даже, несмотря на все недочеты и недосмотры мои тогда, дабы восстановить в памяти этот этап. Порой, забываю о том, что эта книга задумана, как промежуточная, – все еще впереди, это только – НАЧАЛО.
Короли, конечно, захватили Центурии полностью вдоль и поперек, Даже, просто, судя по их количеству в «Пророчествах», и считая каждого уникальным, легко можно предположить, что промежуток времени, на который распространяются предсказания Нострадамуса, – а это 3797 год – реален. Они просто роятся в этой книге. Рой королей, франко- русскоязычные – оценят эту фразу.
Итак – о родственных связях, очередного, но всеобъемлющего в себе всех ему подобных, короля.
8-32 Garde toy roy Gaulois de ton nepueu,
Qui fera tant que ton vnique filz
Sera meurtry a Venus faisant voeu,
Accompaigne' de nuict que trois & six.
Остерегайся, ты, король Галльский, своего племянника,
Который сделает так, что твой единственный сын
Будет убит, Венере принося обет,
Сопровождаемый ночью тем, кто три и шесть.
Ниточка, которую оставил Нострадамус через тройку и шестерку, тянется в катрен 3-22. В нем, единственном в Центуриях, «три» и «шесть» сосуществуют вместе. В окрестностях, в катрене 3-17, находятся «племянник» – «nepueu» и «ночь» – «nuict». В следующем катрене – «сын» – «filz» и «корол(и)» – «roy(s)». Подтверждается и то, что король Галльский – GAVLOIS.
3-18 … O quel conflict de sang pres d'eux s'apreste.
Peres & filz roys n'oseront approcher.
3-19 En Luques sang & laict viendra plouuoir,
Vn peu deuant changement de preteur,
Grand peste & guerre, faim & soif fera voir,
Loing,ou mourra leur prince recteur.
3-20 Par les contrees du grand fleuue Bethique,
Loing d'Ibere, au royaume de Grenade:
Croix repoulsees par gens Mahometiques
Vn de Cordube trahira la contrade.
3-21 Au crustamin par mer Hadriatique
Apparoistra un horrible poisson,
De face humaine,& la fin aquatique,
Qui se prendra dehors de l'amecon.
3-22 Six iours l'assault deuant cite’ donne’…
Описанное в третьей строке, возможно, реализуется в другом месте Центурий, либо, руководствуясь «философией» «Пророчеств», этот уникальный сын должен смениться другим. В таком случае – вот он: FILS.
3-26 … Interpretes seront les extipices.
3-27 Prince libinique puissant en Occident
Francois d'Arabe viendra tant enflammer:
Scavans aux lettres fera condescendent,
La langue Arabe en Francois translater.
Еще одним доказательством, правда, косвенным, являются схожие с употребленным в катрене 8-32 обороты речи: «Tu te» и «Tu ny» – обращения на «ты» – в катренах 3-23 и 3-24.
_______________________________________________________________________
Следующая тема – поиски кого-то с недостойным, презренным именем.
8-33 Le grand naistra de Veronne & Vincence,
Qui portera vn surnom bien indigne
Qui a` Venise vouldra faire vengeance,
Luy mesme prins homme du guet & signe.
Великий родится из Вероны и Виченцы,
Который будет носить прозвище очень презренное
Который в Венеции пожелает отомстить,
Он и сам схвачен, человек стражи и знака.
Верону и Виченцу в одном катрене найти несложно, они – в 3-75, вместе со совом «grand». Несколько ниже – катрен со словом «indigne».
3-80 Du regne Anglois l'indigne dechasse,
Le conseiller par ire mis a` feu:
Ses adherans iront si bas tracer,
Que le bastard sera demy receu.
Из королевства Английского презренный изнан,
Советник из-за гнева предан огню:
Его сторонники станут столь низко чертить,
Что бастард будет наполовину принят.
Вот то прозвище, о котором идет речь в катрене 8-33, «бастард» – незаконнорожденный. В самом катрене 3-80, кстати, речь, скорее всего, идет об одноименном шрифте, существовавшем и во времена жизни Нострадамуса – «бастарде». Тем самым Автор предрекает его распространение. Об этом более подробно – в другой раз.
Получив данную информацию можно идти дальше. «Venise», «guet» и «signe» близко друг с другом – на участке девятой Центурии. На этом участке проявляется «месть» – «Ven+gen+ce», а из заглавных букв катренов – складывается великий BASTARD,
9-42 De Barcellonne, de Gennes & Venise,
De la Secille peste Monet vnis:
Contre Barbare classe prendront la vise,
Barbar, poulse bien loing iusqu'a Thunis.
9-43 Proche a descendre l'armee Crucigere,
Sera guettee par les Ismaelites:
De tous cottez batus par nef Rauiere,
Prompt assaillis de dix galeres eslites.
9-44 Migres, migre de Genefue trestous,
Saturne d'or en fer se changera,
Le contre RAYPOZ exterminera tous,
Auant l'a ruent le ciel signes fera.
А теперь позволю себе немного пофантазировать. Случайно – ли на этом участке слово RAYPOZ? Из незадействованных букв легко складывается ROY -«король». Незаконнорожденный?)))
_______________________________________________________________________
В дальнейшей теме будет произведена попытка отыскать Сен-Мемир. Задача, отмечу, оказалась не из простых.
8-42 Par auarice, par force, & violence,
Viendra vexer les siens chiefz d'Orleans,
Pres saint Memire assault & resistance,
Mort dans sa tante diront qu'il dort leans.
Из-за алчности, из-за силы и неистовости,
Придет досадить близким главам Орлеана,
Возле Сен-Мемира штурм и сопротивление,
Мертв в своем шатре, скажут, что он спит там.
По поводу первых двух строк у меня довольно слабая версия, поэтому отложу ее на доработку, указав здесь лишь возможную связь Орлеана с «auarice», с частью этого редчайшего слова.
5-89 Dedans Hongrie par Boheme, Nauarre,
Et par banniere fainctes seditions:
Par fleurs de lys pays pourtant la barre,
Contre Orleans fera esmotions.
Прежде всего, в катрене 8-42, необходимо обратить внимание на слово «tante» – неправильную форму «tente» – шатер.
Может, раньше так это слово писалось? Да нет, в других местах Центурий с этим словом все нормально, везде – «tente»(1-20, 6-77).
Слова «Memire» в «Пророчествах» больше нет. Требуется какая-то подсказка. Ею-то и оказалось это дефектное слово. Картина с SAINT MEMIRE вырисовывается возле «Septanteneuf» из катрена 4-78. «Отработали» буквально все заглавные гласные буквы этого участка Центурий. Слово «meurt» тоже переводится, как «мертв».
4-76 … Trahir le temple, le prebstre estant au prosne.
4-77 SELIN monarque l'Italie pacifique,
Regnes vnis Roy chrestien du monde:
Mourant vouldra coucher en terre blesique,
Apres pyrates auoir chasse' de l'onde.
4-78 La grand armee de la pugne ciuille,
Pour de nuict Parme a` l'estrange trouuee,
Septanteneuf meurtris dedans la ville,
Les estrangiers passez tous a l'espee.
4-79 Sang Royal fuis Monhurt, Mas, Eguillon…
_______________________________________________________________________
Следующий катрен вновь затрагивает тему бастардов и племянников.
8-43 Par le decide de deux choses bastars,
Nepueu du sang occupera le regne,
Dedans lectoyre seront les coups de dars,
Nepueu par peur pleira l'enseigne.
Путем избавления от двух субъектов незаконнорожденных,
Племянник по крови займет царство,
В лектуре будут удары стрел,
Племянник от страха свернет знамя.
Отсутствующие буквы «d» в словах «bactars» и «dars» – допустимо было не включать в состав слов, но в данном случае, еще и позволяет связать укороченного бастарда со словом «Bastarnan» из катрена 3-57. Уже на небольшом участке проявляются «sang» «deux» и «ne+pu+eu».
3-57 … Taintz en sang en deux cens nonante an:
Franche non point par appuy Germanique.
Aries doubte son pole Bastarnan.
3-58 Aupres du Rin des montaignes Noriques
Naistra vn grand de gens trop tart venu,
Qui deffendra Saurome & Pannoniques,
Qu'on ne scaura qu'il sera deuenu.
До этого, в катрене 3-47, сворачивается знамя.
Pour peur des croix ploiera son enseigne…
Из-за страха от креста – свернет свое знамя…
Для того чтобы найти решение для третьей строки катрена 8-43 – необходимо разбить слово «lectoyre» на две равные части, и увидеть, где они снова сближаются в Центуриях.
9-18 … Iusques en Flandres electeur de l'empire
Neufue obturee au grand Montmorency,
Hors lieux prouez deliure a clere peyne.
9-19 Dans le millieu de la forest Mayenne,
Sol au lyon la fouldre tombera:
Le grand bastard yssu du gran du Maine,
Ce iour fougeres pointe en sang entrera.
9-20 De nuit viendra par la forest de Reines,
Deux pars vaultorte Herne la pierre blanche.
Le moine noir en gris dedans Varennes,
Esleu cap. cause tempeste feu, sang tranche.
9-21 Au temple hault de Bloys sacre Solonne,
Nuict pont de Loyre, prelat, roy pernicant…
На этом участке, конечно же, свой бастард, а с ударами стрел Автор явно экспериментирует. Третья и четвертая строки катрена 9-19 переводятся, как «…Великий бастард, произошедший от великого из Мене, В этот день папоротников острие в кровь войдет».
Увлекся сейчас папоротниками и нашел объяснение и этим двум строкам. Выложу здесь, – вдруг потом забуду. На этом участке, помимо очевидных слов: «fo+uger+es», «po+in+te», BASTARD, «en+tre+ra».
3-18 …En plusieurs lieux de Reims le ciel touché:
O quel conflict de sang pres d'eux s'apreste,
Peres & filz roys n'oseront approcher.
3-19 En Luques sang & laict viendra plouuoir,
Vn peu deuant changement de preteur,
Grand peste & guerre, faim & soif fera voir,
Loing, ou mourra leur prince recteur.
3-20 Par les contrees du grand fleuue Bethique,
Loing d'Ibere, au royaume de Grenade,
Croix repoulsees par gens Mahometiques,
Vn de Cordube trahira la contrade.
3-21 Au crustamin par mer Hadriatique,
Apparoistra vn horrible poisson,
De face humaine,& la fin aquatique,
Qui se prendra dehors de l'amecon.
3-22 Six iours l'assault deuant cite’ donne,
Liuree sera forte & aspre bataille:
Trois la rendront & a` pardonne,
Le reste a` feu & sang tranche traille.
3-23 Si France passes oultre mer lygustique,
Tu te verras en isles & mers enclos:
Mahommet contraire : plus mer Hadriatique,
Cheuaux & d'asnes tu rougeras les os.
_______________________________________________________________________
Следующий и последующий рассматриваемые катрены привнесут в эту книгу что-то, пока неведанное мне, необъяснимое стечение случайных обстоятельств.
8-45 La main escharpe & la iambe bandee,
Longs puis nay de Calais portera,
Au mot du guet la mort sera tardee,
Puis dans le temple a` Pasques saignera.
Руку подвязанную и ногу стянутую,
Долго младше рожденный в Кале будет носить,
По слову стража смерть будет отсрочена,
Затем, в храме в Пасху закровоточит.
Буквально в следующем катрене 8-46 появится Тараск(Tarasc) – легендарный дракон, чье имя носит французский город Тараскон. И вот, в процессе поисков ответов на задачи катрена 8-45, я натыкаюсь на катрен с городом Кале, в котором обнаруживаю не ногу или руку, допустим, а ТАРАСКА – TARASC. Какой-то парадокс.
9-88 Calais, Arras secours a` Theroanne,
Paix & semblant simulera lescoutte,
Soulde d'Alabrox descendre par Roane.
Destornay peuple qui desfera la routte.
Совпадения – исключены, шесть из восьми заглавных букв задействованы, отголоском – наличие в катрене слова Arras.
Может легенда о нем раскроет эту тайну?
Дракон жил на берегу Роны близ современного Тараскона. Размерами своими был больше быка. Наполовину зверь – наполовину рыба, с острейшими зубами, он, скрываясь в воде, убивал и пожирал всех прохожих и топил суда. Особенно ему по вкусу были девы. В общем – много зла приносило чудище в близких для Нострадамуса местах. Никто не в состоянии был с ним справиться. Лишь Святая Марта смогла. После обращения к ней жителей за помощью, она пришла на берег Роны и запела. Как оказалось, Тараск очень любил, когда красиво поют. Он всплыл на берег, лег у ног девушки и заснул. Тогда Марта надела на него ошейник и привела его, прирученного, к жителям,… которые, впрочем, от страха накинулись на него и убили. С тех пор в Тарасконе проводится праздник в честь победы над Тараском. Гигантское чучело дракона протаскивают на цепи через весь город, через толпы празднующих жителей.
Может, Нострадамус знал что-то большее? Не знаю. У меня зацепок больше нет. Выкладываю – как есть. То, что данный Тараск рожден в Кале – это факт.
Третья строка катрена 8-45 – это уже совсем другая история. В катрене 9-53 – фраза «mort guetter» – «смерть поджидать». Смерть замечена.
Четвертая строка уводит на другой участок девятой Центурии. Здесь, наверно, без особых комментариев, снова этот катрен(8-45) преследует очередной, очень слаженный «tara+sc». Так что, действительно, таких явных совпадений не бывает. Сама связующая нить еще не найдена, а таинственный результат – налицо. Сколько в Центуриях еще неизведанного, неупорядоченного!
9-29 … Feu nef par saignes, bitument a` Charlieu,
Seront Quintin Balez reprins.
9-30 Au port de PVOLA & de saint Nicolas,
Perir Normande au goulfre Phanaticque,
Cap. de Bisance raues crier helas,
Secors de Gaddes & du grand Philipique.
9-31 Le tremblement de terre a Mortara,
Cassich saint George a` demy perfondrez:
Paix assoupie la guerre esueillera,
Dans temple a` Pasques abysmes enfondrez.
9-32 De fin porphire profond collon trouuee,
Dessoubz la laze escriptz capitolin…
_______________________________________________________________________
Следующий катрен 8-52 необычен своей последней строкой. Она состоит всего из двух слов и совершенно не рифмуется. Какие причины были у Автора на это?
8-52 Le roy de Bloys dans Auignon regner,
D'amboise & seme viendra le long de Lyndre:
Ongle a` Poytiers sainctes aesles ruiner,
Deuant Boni.
Король из Блуа в Авиньоне правит,
Из амбуаза и семы пройдет протяженностью Индры:
Коготь в Пуатье святые крылья рушит,
Перед Бони.
Ощущение – что сказать более было нечего… Первая строка является точной копией также первой строки катрена 8-38. Здесь либо все слишком просто, либо наоборот – сложно и недопонято. Замечено, что в этом месте почти собирается из заглавных букв BoNI и есть слово «deuant», но не более того.
8-37 Vn deuant mort, puis dans le fort barre'.
8-38 Le Roy de Bloys dans Auignon regner
Vne autre foys le peuple emonopolle,
Dedans le Rosne par murs fera baigner
Iusques a cinq le dernier pres de Nolle.
Ближайшая «O» – в катрене 8-42, это далековато. Слова «ambois», «seme», и «Lyndre» – своими отголосками, перенаправляют почти в самый конец «Пророчеств». И здесь, сначала, в глаза бросаются слова – «соблазнители», они немного не соответствуют, искажают слова катрена 8-52, но притягивают взгляд: «Baisser», «rabaissant», «Ce mal». Уже после, здесь выявляются и правильные формы: «am+bo+is», «se+me», «Au+ign+on», «ong+le», «po+it+ie+rs», вместе с последними в центуриях «крыльями» – «aesles» и «Индрой», в более правильной форме – «Indre». Впрочем, даже в конце всех Центурий, еще есть возможность увидеть и недостающее «ly-»(10-99).