Книга Ведьмины сказки - читать онлайн бесплатно, автор Пётр Левин. Cтраница 8
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Ведьмины сказки
Ведьмины сказки
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Ведьмины сказки

За барной стойкой стоял хозяин таверны Фронто. Он протирал кружки и когда увидел путников на лестнице улыбнулся им.

Радий, напротив, нахмурил брови и несколько раз провел ладонью по подбородку, оттягивая усы.

– Воины! К вам есть разговор. Присядьте… – сказал басом Радий, показывая руками на свободные два стула подле его стола.

– Господа, может чаю или кофе? – спросил Фронто.

– Мы будем чай, – ответил Гаррет.

Он и Кесо подошли к столу, за которым сидел Радий, отодвинули стулья и сели. Радий сразу заговорил.

– В общем так… Ходить вокруг да около я не буду. Знаю, что вас пригласил на обед наместник Дерий. Вы, конечно, сходите. Нанесите визит вежливости, так сказать, но ради бога, не принимайте на веру его бредни.

Кесо и Гаррет переглянулись. Радий продолжал.

– Он сошел с ума из-за проклятого дракона. Заперся в замке, не выходит. В общем, прошу по-хорошему вас. Не надо брать у него деньги и бегать за драконом. Потому что это пустая трата времени. А теперь отдыхайте! Я надеюсь, что вы меня поняли. А завтра утром, пожалуйста, покиньте мой… – Радий осекся, – город покиньте. Если вам нужна некая компенсация, то скажите, супруга короля Гекуба готова вам выдать немного золота… Но в рамках разумного. Город у нас небогатый.

Закончив, Радий выдержал паузу, встал, и вышел из таверны. Он наклонил голову и неуклюже вышел боком.

– Вот дела, – сказал Кесо.

– В этом городе нам не рады, – вздохнул Гаррет.

Фронто поставил две чашки, налил из заварника душистый фиалково-ромашковый чай.

– Вы с Радием поосторожней. Это тот еще черт. Лучше сделайте, как он говорит. Это мой вам совет. Он возражений не терпит, – сказал Фронто.

Хозяин забрал чашку Радия с недопитым чаем и шаркая вернулся за барную стойку, нашептывая то ли проклятья, то ли молитву.

Выпив чаю путники поднялись к себе и легли отдыхать. Гаррет спал, укутавшись с головой в одеяло, а Кесо смотрел в окно на безоблачное синее небо и думал о Василисе.

В двенадцать часов в дверь постучали.

– Войдите, – крикнул Кесо.

Он развернулся и лег ногами к двери, а головой к окну. Дверь скрипнула и в проеме показалась голова красавца Эрмия.

– Это Эрмий. Меня послал наместник города Дерий проводить вас к нему на обед.

Путь в замок был крутой, надо было подняться по вымощенной булыжником улице на холм. А далее шла длинная каменная лестница, которая упиралась в двери большого пятибашенного замка из черно-зеленого камня. Окна в замке были заколочены досками.

Внутри в большой зале горел камин и стоял длинный черный стол, уставленный всевозможными закусками и кувшинами с вином. Горели свечи, много свечей. В центре зала над столом висела большая стальная люстра с сотнями горящих свечек. Во главе стола спиной к камину сидел толстый маленький Дерий с седой бородой. Его супруга Гекуба, красивая высокая тридцатилетняя женщина с черными волосами сидела по правую руку от супруга.

– Гаррет и Кесо, воины короля, – представил путников слуга Эрмий

– Какова нынче погода в городе? А это моя супруга Гекуба, – сказал наместник, вставая.

Гекуба встала со стула, слуга Эрмий тотчас кинулся к ней и отодвинул стул. Гекуба сделала реверанс, затем села на вновь придвинутый слугой на стул.

Гекуба – высокая стройная женщина. Былая красота все еще сияла в ней, но чувствовалось, что искра уходит, на лице начали пробиваться морщины, и нет того блеска в глазах, который, несомненно, раньше был.

– Погоды стоят чудесные, наместник, – ответил Гаррет.

– Ну так присаживайтесь! У меня для вас есть дело. Но сначала ужин! – сказал Дерийс, сел на свое место и три раза хлопнул в ладоши.

Гаррет и Кесо сели по левую руку от хозяина на стулья с мягкой обивкой и высокими спинками.

Ширма, которая вела на кухню, распахнулась, и в зал вошел мужчина в поварском колпаке. На серебряном подносе он нес запеченного поросенка с яблоком во рту. Вокруг поросенка лежали клубни картофеля в масле с розмарином.

Повар поставил поднос с поросенком на середину стола и начал нарезать. Из-под ножа вытекал коричневый сок. Запах стоял восхитительный.

– Мне ножку и пятачок, – кокетливо произнесла Гекуба. Она перевела взгляд с поросенка на Гаррета и облизнулась.

Повар положил мясо и картофель сначала на тарелку хозяйки, потом гостям, а затем наместнику Дерию.

Слуга Эрмий разлил вино по стеклянным фужерам. Красное вино пахло виноградом и вишней.

– За охотников! – сказал Дерий, подняв бокал, – это вино изготовлено по рецепту моей покойной матушки. Здесь виноград с вишней, настоянный в бочках из груши. Сшибает с ног даже воинов короля!

Гекуба неожиданно засмеялась, опрокинув голову назад.

«Ржет, как кобылица, проклятая», – подумал Кесо.

Гекуба вдруг резко замолчала и пристально посмотрела на Кесо.

– Ты что-то сказал, Кесо? – спросила она.

Кесо потупил взор в тарелку. Ему стало неловко.

– Ваше здоровье, – сказала Гекуба. Улыбка сошла с ее губ. Она выпила вино и поставила пустой бокал на стол.

Слуга Эрмий налил еще. Гаррет пригубил. Вкусное, густое, насыщенное вино освежало и хмелило с одного глотка. Гаррет выпил еще.

Кесо сделал пару глотков. Закусил поросенком. Затем допил бокал. Эрмий налил новую порцию.

– Нравится? Вы ешьте, ешьте. Небось пока ехали к нам проголодались? – произнес наместник.

– А мы неприхотливы в еде. Бывало и святым духом питались, – ответил Гаррет, – мы люди простые.

Наместник сделал несколько глотков и осторожно поставил бокал на стол.

– Но это вам не мешает делать свою работу. У меня тоже для вас есть работенка, я хотел предложить… – начал Дерий.

– Дерий! Ты все о делах да о делах. Дай гостям покушать спокойно, – перебила мужа Гекуба, – твои бредни про драконов никому неинтересны…

Гекуба наклонила голову и с укоризной посмотрела на мужа, сделав знак глазами, чтобы он замолчал.

– Ну почему же бредни. Я вот своими глазами дракона видел. И Гаррет рядом стоял и видел, – сказал Кесо, – а наша работа как раз в том, чтобы решать такие проблемы.

Наместник приободрился. Он выпрямил спину и быстро заговорил:

– В таком случае у меня есть для вас тысяча золотых аргументов, чтобы вы решили вопрос с драконом. Я уже три проклятых года не выхожу из замка. Три года назад я охотился на болотах, меня испугал крик, это был страшный вопль, который забирался под кожу и выворачивал душу наизнанку. Я поднял голову и увидел монстра с двумя рогами, который падал на меня. Я пришпорил коня, через миг обернулся и увидел, что дракон открыл пасть и готов был меня схватить. В отчаянии я спрыгнул с коня и скатился с пригорка в озеро. В воде я просидел до вечера, а потом пешком вернулся в замок. С тех пор я не выхожу…

Наместник замолчал. Ему неприятно было вспоминать тот день, когда он увидел дракона.

– Я хочу расправится с драконом. Охотники за чудовищами приезжали в наш город, но никто почему-то не брался за дело. Может быть попробуете? Убейте его! Награда – тысяча золотых флоринов!

Наместник встал, поднял с пола тяжелый мешок и поставил на стол рядом со своей тарелкой.

– Это золото будет вашим!

У Кесо загорелись глаза. Гаррет сглотнул слюну.

– Ну что же ты… путников такими пустяками мучаешь. Драконы… Ну летел дракон. Может он за козочкой гнался. А ты подумал, что за тобой, – засмеялась Гекуба.

Она встала из-за стола, поправила платье и подошла к гостям. Встала между сидящими Гарретом и Кесо и положила руки на их плечи.

– Отдыхайте, путники, – сказала она и ласково посмотрела сначала в глаза Кесо, потом Гаррета.

Гаррет почувствовал тепло руки Гекубы сквозь куртку. Приятная истома разлилась от плеча по всему телу. Как же было хорошо! Вид красивой женщины настраивал на приятные мысли. А дракон… А что дракон? Дракон может и подождать.

Весь обед Гекуба не отходила от гостей и не давала мужу сказать слово. Все разговоры о драконе пресекались ей. Наместник весьма погрустнел и сидел во главе стола поникший и грустный. Толстый и маленький, он походил на шута, которого случайно посадили на трон на потеху короля.

Прощаясь, Гекуба подала Кесо левую руку, а Гаррету правую. Оба одновременно наклонились и почтительно поцеловали.

Наместник обнял Гаррета. Затем подошел к Кесо, тоже обнял его и похлопал по спине и карману крутки. В глазах его застыли страх и слезы, как будто он прощался с очередной надеждой на спасение. И эта надежда, как песок сквозь пальцы, утекала.

Путники вышли из замка, спустились по каменным ступеням и пошли по дороге вниз с холма. В кармане куртки Кесо нащупал записку.

Остановились. Кесо достал записку, развернул и прочитал вслух «Дракон – Гекуба. Она что-то страшное делает с людьми. Люди исчезают, а через месяц появляются вновь, но уже другими, ничего не помнят. Пока слуга Эрмий был самим собой, он узнал, что люди видели, как дракон вылетал Козьих пещер, что на болотах. Остерегайтесь тех, кто не помнит себя. Убейте Гекубу и 1000 флоринов будут ваши».

– Га-га-ги-ги-га, – раздалось откуда-то сверху.

– Проклятый дракон! – закричал Гаррет.

Путники побежали вниз по холму, оставляя за собой клубы пыли. Дракон кружил в небе, но не атаковал. Время еще не пришло.

Глава 23. Убить дракона

Гаррет и Кесо ворвались в таверну. Они запыхались, убегая от дракона, который по правде сказать их не преследовал. Но у страха, как говорится, глаза велики.

Путники вбежали по лестнице и кинулись в комнату. Сели на кровати и посмотрели друг на друга.

Красные, с выпученными глазами, они выглядели как сумасшедшие, которые только что натворили непоправимую глупость.

– Так что, получается Гекуба дракон? – заговорил задыхаясь Гаррет.

Кесо облокотился на стену потным затылком и только и смог сказать:

– Да.

Кесо достал из кармана скомканный листок, развернул, положил на кровать, разгладил и перечитал про себя, стараясь успокоиться. Но сердце только сильней забилось.

– Гекуба теперь от нас не отстанет. Или мы ее – или она нас. Тут без вариантов, – сказал Гаррет. Он старался успокоиться.

– Ты знаешь, а ведь она точно чудище, – сказал Кесо, который пытался взять себя в руки, – в замке я плохо про нее подумал, когда она смеялась. И эта тварь в тот же миг перестала хохотать, и переспросила меня, что я сказал. Как будто я не подумал, а выругался вслух…

Кесо замолчал и прислушался

– Слышишь? Ступени скрипят. Кто-то поднимается, – прошептал Кесо.

Гаррет осторожно вытащил из ножен меч и поставил у кровати по правую руку.

Раздался настойчивый стук в дверь.

– Кто там? – спросил Кесо.

– Это я, Эрмий. У меня записка к…

– Войди! – крикнул Гаррет, – черт тебя побрал!

Эрмий отворил дверь и в нерешительности застыл в дверном проеме.

– Заходи и закрой дверь. Что там у тебя? – сказал Гаррет.

– Хозяйка велела передать записку…

– Ну так давай эту чертову записку! – гаркнул Кесо, пряча в карман листок от Дерия.

– Записка не вам, а Гаррету. Хозяйка велела лично передать в руки, – с этими словами Эрмий вручил конверт в руки Гаррету, – мне нужен ответ.

Гаррет взял конверт и положил рядом с собой. Он понимал, что торопиться с ответом не стоит. Надо сначала все взвесить.

– Хорошо, после. У меня сейчас важный разговор с моим напарником. Будь добр, подожди внизу. Я дам ответ позже.

– Но хозяйка… – попробовал возразить Эрмий.

– Позже! Жди внизу! – хладнокровно сказал Гаррет.

Эрмий поклонился и вышел. Гаррет и Кесо прислушались. Ступеньки заскрипели в обратном порядке – юноша спускался.

Гаррет в нетерпении развернул записку от Гекубы, пробежался по ней глазами и засмеялся, прикрывая рот рукой.

– Нет, это прелестно! Она признается мне в любви и требует, чтобы я с ней разделил ложе.

– Хочет поодиночке нас убить. Сначала тебя, потом меня. Дай листок! – прошипел Кесо.

Кесо протянул руку и Гаррет передал ему записку. Вот что в ней было сказано: «Дорогой Гаррет! Только возле тебя я почувствовала себя женщиной, желанной. Ты возбудил во мне огонь давно потухшей страсти. Сегодня вечером жду тебя в укромном месте. Слуга проводит тебя. Ни о чем не беспокойся, любимый! Просто передай твой ответ «да» слуге, и я все устрою. Вечером он придет за тобой, и мы окунемся в незабываемое море наслаждений. Твоя Гекуба».

– Надо соглашаться, – с этими словами Кесо вернул записку Гаррету.

– Она меня убьет, против дракона меч не поможет, – сказал Гаррет, трогая эфес меяча.

– Давай до вечера доживем, а там посмотрим, – возразил Кесо, – возможно, Василиса нам поможет. А пока отпусти ублюдка. Пусть катится к своей госпоже.

Кесо лег на паучью подушку, отвернулся к стенке и закрыл глаза.

Гаррет встал, вышел из комнаты на лестничную площадку, и крикнул Эрмию, который покорно ждал, сложив руки:

– Передай Гекубе мое «да»! Приходи за мной вечером!

Вечер опустился быстро. Кесо проснулся, повернулся на другой бок и увидел Гаррета, который обняв голову сидел на кровати. На столе горела лампадка.

– Иди туда, куда тебя поведет слуга. Не беспокойся, я пойду следом и помогу. Есть одно средство, как победить дракона, – тихо сказал Кесо,

– Какое средство? – спросил Гаррет.

– А вот это я тебе сказать не могу. Похоже на то, что Гекуба читает мысли. И может раскрыть план, если ты о нем сейчас узнаешь.

– А если… – начал было Гаррет.

На этих слова лестница тихо заскрипела.

– Крадется, ублюдок – шепнул Кесо…

В дверь постучали.

– Сейчас выйду, – сказал Гаррет, встал, засунул меч в ножны, кивнул Кесо и вышел из комнаты.

Эрмий стоял на лестничной площадке и держал в руках масляный фонарь с колпаком из стекла, который довольно ярко светил. Вид юноши был печальный, как будто он должен был отвести Гаррета на эшафот.

– А куда мы идем? – спросил Гаррет, когда они прошил улицу и вышли из западных ворот.

Вместо Фемистокла на страже стоял сам начальник караула Радий.

– Ну что, надумали? – спросил Радий, узнав Гаррета. Он пару раз дернул себя за усы.

– Все в наших руках, – ответил Гаррет и ускорил шаг. Эрмий едва поспевал за ним.

– Так куда мы идем? Где встреча с Гекубой? – спросил Гаррет, когда они отошли шагов на двести от ворот. Он посмотрел по сторонам, ища глазами Кесо, но было темно и нельзя было хоть что-то разобрать.

Гаррет остановился. Эрмий тоже.

– Да тут недалеко. В Козьих пещерах! – загадочно произнес Эрмий.

В руках юноши покачивался фонарь, отчего желтые всполохи играли на земле, освещая то одно, то другое место.

Стояла зловещая тишина. Ни одна лягушка не квакала, ни один сверчок не стрекотал. Словно обитатели болота пытались подсказать Гаррету, что лучше никуда не идти, развернуться и бежать прочь, не оглядываясь. Но это он и сам знал.

Эрмий вел Гаррета по темноте будто следовал за тайными знаками. Вдруг под ногами вместо земли оказался камень, а через некоторое время фонарь осветил вход в пещеру.

«Хороший вход, как раз под размер дракона… Черт, зачем я это подумал. Мне же нельзя думать», – проговорил про себя Гаррет.

– Гекуба ждет! – сказал юноша, протягивая фонарь, – идите прямо, все сами увидите.

В его словах чувствовалась какая-то безнадега. Гаррет взял фонарь правой рукой, Эрмий поклонился, попятился и пропал в темноте.

Гарет зашел в пещеру. Влажные стены уходили вглубь. Черная зияющая пустота давила на глаза. Воин переложил фонарь из правой руки в левую. Правой взялся за рукоять меча. И медленно пошел.

Через сто шагов коридор делал заворот. Гаррет повернул и увидел яркий свет. Воин прошел по коридору к свету. Пещера заканчивалась большим высоким залом, на полу которого стояли сотни горящих свечей.

В центре зала на шкурах лежала голая Гекуба. Как же прекрасно и возбуждающе было ее тело! На атласной коже отражался желтый свет. Две большие красивые груди вздымались и опускались – Гекуба была возбуждена. В конце залы Гаррет заметил ширму, которая что-то закрывала. Другой вход? Возможно.

– Ты пришел, любимый! Возьми меня, мой хороши, я вся твоя, – голос Гекубы был наполнен страстью, возбуждал, – я горю, изнываю от желания. Мое тело и моя душа хотят одного – слиться с тобой в экстазе. Пусть эта ночь будет нашей и только нашей.

На этих словах Гекуба раздвинула ноги, обхватила ладонями груди, облизнулась, и провела руками от груди к животу и промежности.

– Давай же! Я вся твоя, милый Гаррет, – гипнотический голос возбуждал. Воин ничего не мог с этим поделать, желание было сильней рассудка.

Гаррет буквально обезумел от страсти. Расстегнул пояс, скинул меч, не развязывая шнурок стащил с себя штаны и прыгнул на Гекубу. Она обняла его руками, скрестила ноги и больно-сладко укусила за правое ухо.

Гаррет вскрикнул.

– Давай же скорее! – заурчала Гекуба, закатывая глаза.

Вдруг раздались глухие удары хлыста, а следом – душераздирающий рев, который разносился эхом по пещере.

Гекуба вскрикнула и скинула с себя Гаррета.

– Ууу, проклятый!

Миг назад любовники, а теперь противники одновременно вскочили на ноги. Гаррет кинулся к мечу, который валялся в десяти шагах. В отчаянном прыжке воин добрался до меча, молниеносно вытащил его из ножен, развернулся лежа на полу – и только и успел подставить острие под летящую Гекубу. Женщина напоролась животом на меч и вошла по самую рукоять, успев прошептать «Проклинаю». В ее красивых глазах запечатлелась ненависть и непонимание.

Гаррет едва успел опомниться и встать на ноги, как из темноты пещеры появился дракон с изуродованной мордой. Открытая пасть кровоточила, половины зубов не было, один глаз заплыл, другой и вовсе был выбит. Морда была вся в кровавых полосах.

Дракон сделал несколько шагов по направлению к Гаррету и свалился замертво.

– Чего ждешь, рога руби этому ублюдку, – раздался голос Кесо за спиной дракона.

Гаррет вытащил меч из Гекубы, подошел к дракону и одним махом отрубил оба рога.

Дракон стал таять на глазах и принял сначала очертания начальника караула Радия, а затем стройной женщины. Лицо женщины было изуродовано и не было понятно, красивой она была или нет. Уж наверно красивой!

– Драконы умеют превращаться в того, кого съели, – сказал Кесо, выходя из-за спины дракона. В руках Кесо держал обезьяний хвост.

Воин подошел к убитой Гекубе, бросил на нее мельком взгляд и посмотрел на ширму.

– А это что еще за полотно? Давай посмотрим? – с этими словами Кесо подошел к ширме и дернул ее.

Ткань упала на пол. Перед Кесо стояло драконье яйцо чуть ниже человеческого роста. Тут и там валялась скорлупа от множества драконьих яиц.

Кесо поднял руку с хвостом, хлестнул кончиком по яйцу, оно раскололось. Внутри лежал зародишь взрослого человека, отдаленно напоминающий хозяина таверны Фронто.

– А я все думал, куда Фронто пропал! – воскликнул Кесо.

– Так ты понял, что здесь происходит? – спросил Гаррет, натягивая штаны.

– Судя по всему, Гекуба влюбляла в себя мужчин, приглашала их в пещеру. А потом на сцену выходил дракон и съедал их. Сносил яйцо, из которого вылуплялись те же, да не те же. Люди без мозгов…

– А что же Гекуба? – прошептал Гаррет.

– Красивая женщина была! И ты ее убил, друг.

Кесо подобрал с пола отрубленные драконьи рога.

– Василиса говорит, что эти рога нам понадобятся, чтобы одолеть ведьму, – сказал Кесо, – нам пора к наместнику. Обрадуем его и заберем наше золото.

Глава 24. По ту сторону реки

Город Верия остался позади. Лошади шли по мягкому полю, покрытому мелкой травой. Тут и там встречались желто-белые ромашки, синие васильки, красные маки. Все это великолепие пахло свежестью. Аромат цветочного поля убаюкивал и вселял ложные надежды, что все горести и тревоги позади и что впереди только счастливое завтра.

Но все хорошее рано или поздно проходит. На следующий день утром неожиданно и быстро тучи обняли небо. Пошел сильный дождь, прямой, быстрый, крупный, тяжелый. Вода лилась не переставая, залазила под одежду липкой рукой. Вода была повсюду. Лошади вязли в грязи, месили землю. Путинкам пришлось слезть с коней и идти рядом пешком, наматывая клубни глины на сапоги.

– Если этот чертов дождь не перестанет, поле превратится в море и нам придется плыть, – прокричал Кесо.

Он шел впереди, за ним превозмогая грязь натужно шлепала лошадь. Со стороны выглядело так, что вода уже не мочила, а пронзала животное насквозь. Гаррет и его конь шли сзади.

– Что ты там сказал, Кесо? – крикнул Гаррет.

– Я говорю, – ответил Кесо, – что ведьма наказывает нас. Тварь не может смириться со своей скорой гибелью и мстит нам, посылая дождь и непогоду.

Впереди ударили молнии. Одна за другой. Раскатисто зазвенел гром, оглашая все вокруг сияющим звоном.

– Черт побери, Кесо! Ты видишь, там, где молнии? Присмотрись. Это же замок! – крикнул Гаррет, – скорее, давай поторапливайся!

Гаррет потянул лошадь за узду.

Впереди на возвышенности виднелся силуэт замка. Когда вспыхивала молния очертания замка бросались в глаза – и тут же тухли вслед за быстро растворяющимся зигзагом.

По сухому полю на конях до замка было рукой подать, но не по этому месиву. Однако путники знали, что впереди их ждет награда, поэтому шли напролом сквозь надоедливый дождь. Ведь теплая постель и горячий очаг, кружка чая или пива – это разве не награда? Дождь, грязь, молнии нипочем! И сердце начинает быстрее биться, предчувствуя сладкую негу.

С каждым шагом замок, который казался таким далеким и игрушечным, становился все массивней и массивней. Замок находился внутри небольшого города, который был окружен каменной высокой стеной.

– А ведь это город Мединия! – воскликнул Кесо, – я слышал про него от отца. Замок в этом городе – огромный каменный исполин, который был построен при короле Данте Великом. Рассказывают, в нем сто спален. В народе ходят слухи, что количество спален соответствовало количеству любовниц хозяина замка. Говорят, он был жесток к девушкам…

Перед городом текла преграда – узкая шагов в пятьдесят река. Дождь втыкал свои стрелы в воду, и она кипела, словно под ней черти жгли огонь. И не было понятно, в какую сторону она течет. На той стороне слева от ворот под большим черепичным козырьком стоял огромный высокий стражник-исполин, укутанный в плащ с капюшоном.

– Как же мы перейдем через эту проклятую реку? Где мост? Не плыть же! – воскликнул Кесо, бросил поводья и подошел к самому краю берега реки.

Река была вровень с землей, без привычного высокого берега. Кесо сложил руки трубочкой и прокричал сквозь дождь:

– Эй там, на другом берегу! Как нам попасть в город?!

Стражник очнулся, откинул капюшон и всмотрелся в темноту. Городские ворота в стене находились шагах в тридцати от берега. Стражник снова надел капюшон, вышел из-под козырька под дождь и медленно подошел к берегу.

– Идите по воде, – крикнул басом стражник, – не утоните.

Кесо обернулся в сторону Гаррета:

– Мне послышалось или он предложил нам идти по воде?

Гаррет оставил лошадь и подошел к берегу, стал по правую руку от Кесо.

– Как нам пройти через реку? – прокричал Гаррет, показывая руками на бурлящую от дождя воду.

Стражник сложил руки и закричал что есть мочи:

– Ступайте по воде, путники! Но помните – назад дороги нет! Один шаг назад – и вы утоните! А нет – так убирайтесь откуда пришли!

Молния заискрила и осветила великана. Кесо показалось, что вместо лица у стражника какая-то медвежья морда. Стражник развернулся, вернулся под козырек и укутался в плащ.

Кесо и Гаррет одновременно повернули головы и посмотрели друг на друга.

– Давай сделаем, как сказал этот громила, – ни шагу назад, – проговорил Гаррет.

Кесо кивнул. Путники шагнули к лошадям и взяли в руки поводья.

– Я пойду первым, как перейду, иди и ты, – сказал Гаррет, потянул лошадь, животное, повинуясь, осторожно пошло следом.

Первый шаг самый трудный. Гаррет посмотрел на бурлящую воду… и ступил в реку правой ногой. На его удивление он не провалился. Вода держала. Левая нога все еще стояла на берегу, и Гаррет понял, что река медленно течет влево – права нога поехала. Гаррет перенес левую ногу в воду и потянул лошадь. Беспокойное животное, фыркнув, пошло за хозяином.

Человек и лошадь шли по текущему влево бурлящему полотну. С каждым шагом берег был все ближе, а ворота в стене замка – правее. Река текла.

Шаг за шагом осторожно ступая по скользкой воде Гаррет перешел на другой берег. Он махнул Кесо рукой. Напарник потянул лошадь за узду – и ступил на воду. Первые шаги дались с трудом. Сердце замирало, было боязно ступать в бурлящую воду. А что же там, под водой, может правда черти?

Монотонно Кесо шел, ведя за собой лошадь. Он не оглядывался назад, не останавливался и тянул, тянул узду. А вот и берег! Кесо ступил на твердую поверхность, сделал несколько шагов, выводя из реки лошадь, и только потом оглянулся. За рекой тот берег был плохо виден.