В словарь вошли также широко употребительные заимствования из русского языка, типа: бириистэн, дэриэбинэ, очуос, сэлиэнньэ, чыыстай, ыстаан и т. д.
Исторический пласт лексики языка саха богата большим количеством слов монгольского происхождения. С учетом этого в словарь включены и термины монгольского происхождения, ныне не употребляемые якутами в качестве географических терминов, но зафиксированные и функционирующие как топонимы, типа: барын, кэдьигэ, намтар и др.
В словарь включаются географические терминологические словосочетания со словом суох. Например, Ата?а Суох и т. д., составные термины, типа: а?ыыр уу, мас ?рэх и т. д.
О построении словаря
Словарь состоит из заглавных слов – географических терминов, понятий, расположенных в алфавитном порядке.
Заглавные слова располагаются в алфавитном порядке.
В словарной статье даются:
– слово – термин или понятие;
– указывается его языковая принадлежность (кроме якутских терминов);
– дословный перевод (в необходимых случаях);
– сжатое толкование значения термина или перевод (в некоторых случаях с использованием научных источников). Местами толкование может сопровождаться элементами энциклопедизма. Толкования, данные в источниках, перенесены в словарь почти без всяких замечаний и изменений;
– иллюстрации из оригинальной и переводной печатной литературы, произведений фольклора (в необходимых случаях с указанием источника) и полевого материала автора;
– сравнительные материалы и этимологическая справка (с указанием источника);
– перечень топонимов, образованных из данного географического термина или понятия. Для уточнения ареала распространения топонимов указывается их локализация, в том числе и в сопредельных территориях, что может дать представление о былом расселении народа саха.
Если термин или понятие имеет несколько значений, то каждое его значение дается с нового абзаца и обозначается арабской цифрой. Сначала дается исходное значение заглавного слова, далее – последующие значения по следующим принципам:
а) более употребительные предшествуют менее употребительным;
б) общеупотребительные предшествуют диалектным и иным;
в) прямые значения предшествуют переносным.
Диалектный термин или понятие дается с пометой диал., которая ставится за термином, а при наличии дословного перевода – за ним. Указывается улус (район).
Термин, образованный с помощью топоформанта, выделяется в самостоятельную статью, если он выступает в роли топонима. При этом значение основного компонента не толкуется, а делается соответствующая отсылка. Не объясняется и значение топоформанта, которое дается в приложении к словарю.
Составные и парные термины и понятия в алфавитном порядке размещаются по первому компоненту.
Если термин или понятие имеют окающий и акающий варианты, то акающий вариант отсылается на окающий.
Термины-омонимы даются отдельными статьями и обозначаются римскими цифрами.
Дословный перевод дается с пометой досл.
Указания источников даются в квадратных скобках.
Иллюстративные примеры даются на языке оригинала.
Перечень топонимов дается с абзаца после светлого ромбика ?.
Сравнительные и этимологическая справки даются с абзаца после знака ?. В случаях, когда автор не уверен в надежности источника заимствования, приводятся лексические параллели с пометой ср. (сравни).
Иллюстрация значений слов
После толкования значения терминов при необходимости приводятся подтверждающие цитаты-иллюстрации из картотек автора, «Толкового словаря якутского языка», произведений художественной, научной литературы и фольклора. Если нет достаточного иллюстративного материала, то приводятся цитаты из газет и полевого материала автора.
Иллюстрации подтверждают:
а) наличие данного термина в якутском языке (давать примеры из эвенкийского, эвенского, юкагирского и чукотского языков у автора не было возможности);
б) значение заглавных слов.
Сокращение текста длинных цитат обозначается многоточием.
После иллюстративного материала указываются автор или название произведения в условном сокращении, а если примеры взяты из газет или журналов, то их названия даются в кавычках.
Список сокращений
I. Указатель литературы
АВЯНС – Актуальные вопросы языков народностей Севера. Сборник научных трудов. – Якутск: кн. изд-во, 1986. – 124 с.
АЭ – Алтайские этимологии. Сборник научных трудов. – Л.: Наука, 1984. – 225 с.
АА – Амма Аччыгыйа. Талыллыбыт айымньылар. Т??рт томнаах. – Якутскай: кн. изд-во, 1966–1970.
Андреев – Андреев Б.Н. Птицы Вилюйского бассейна. – Якутск: кн. изд-во, 1974. – 312 с.
Антонов 1961 – Антонов Н.К. О якутских односложных именных основах с долгими гласными и дифтонгами // Труды института языка, литературы и истории. Вып. 3(8). – Якутск: кн. изд-во, 1961. – С. 22–51.
Антонов 1967 – Антонов Н.К. Саха били??и тылын лексиката. – Якутскай: кн. изд-во, 1967. – 104 с.
Антонов 1971 – Антонов Н.К. Материалы по исторической лексике якутского языка. – Якутск: кн. изд-во, 1971. – 176 с.
Архив – Архив ЯФ СО АН СССР.
Афанасьев – Афанасьев П.С. Говор верхоянских якутов. – Якутск: кн. изд-во, 1965. – 176 с.
Барашков – Барашков П.П. Фонетические особенности говоров якутского языка. – Якутск: кн. изд-во, 1985. – 182 с.
Баскаков 1972 – Баскаков Н.А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка. Диалект кумандинцев (куманды-кижи). Грамматический очерк, тексты, переводы и словарь. – М.: Наука, 1972. – 280 с.
Баскаков 1979 – Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения. – М.: Наука, 1979. – 279 с.
Баскаков 1981 – Баскаков Н.А. Алтайская семья языков и ее изучение. – М.: Наука, 1981. – 136 с.