banner banner banner
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Оценить:
 Рейтинг: 0

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва


до полусмерти, то не осталось бы иного, как повесить нас.

Но я усугублю свой голос так, что зарычу так нежно, как

любой сосущий голубок, я зарычу, как соловей любой.

АЙВОВЫЙ

Играть ты можешь только роль Пирама. Ведь Пирам —

лицом приятный человек, мужчина настоящий, тот,

каким его увидишь в летний день, прекраснейший

джентльмен. И, значит, должен ты играть Пирама.

ЗАДАСТЫЙ

Что ж, я возьмусь. В какой мне лучше бородесыграть?

АЙВОВЫЙ

В какой угодно.

ЗАДАСТЫЙ

Исполню вам его в, соломенного цвета, бороде

иль в рыжевато-тёмной бороде с багровыми прожилками,

иль в бороде, под цвет короны Франции, что вся желта.

АЙВОВЫЙ

Отдельные французские короны вовсе без волос[5 - Намёк на «французскую болезнь» и, сопутствующее этому, выпадение волос.], тогда

тебе играть с лицом облезлым. Господа, вот ваши роли:

умоляю вас, прошу и требую, чтоб вы их заучили

к завтрашнему вечеру. А встретимся в лесу дворцовом,

в миле от Афин, при лунном свете. Там мы будем

репетировать, ведь если в городе встречаться, то

нас выследят другие и узнают наши планы.

А я, пока, составлю список реквизита нашей пьесы.

Прошу, меня не подведите.

ЗАДАСТЫЙ

Там встретимся и сможем без стеснения и страха

репетировать. Так приложите силы, будьте безупречны.

До свиданья.

АЙВОВЫЙ

Встречаемся у герцогского дуба.

ЗАДАСТЫЙ Довольно! Сделать или жилы надорвать!

Уходят

АКТ II

СЦЕНА I. Лес близ Афин

Входят с противоположных сторон ФЕЯ и ПАК

ПАК

О, Фея, здравствуй! Ты куда бредёшь?

ФЕЯ

По холмам, по долам,

Сквозь шипы, через пни,

По кустам, по лесам,

Сквозь дожди, сквозь огни —

Всюду так скитаться мне

И быстрее, чем луне.

Я, царицы фей, слуга,

Кро?ю росами луга.

Первоцветы – ей конвой,

В блёстках плащ их золотой,