banner banner banner
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Оценить:
 Рейтинг: 0

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва


То рубины – фей дары,

Ароматами остры.

Найти бы здесь росинки мне суметь,

Чтоб жемчуг в ушко первоцветам вдеть.

Прощай, ты, дух деревни, скоро краше

Царица будет здесь и эльфы наши.

ПАК

Свой пир здесь также ночью у царя,

Учти, царицу зреть емунельзя,

Ведь Оберон свирепо в гнев впадает

За то, что с нею паж везде гуляет,

Красивый мальчик, в Индии пленён,

Никто не мил ей более, чем он.

Ревнивый Оберон хотел бы лучше

Чтоб с ним юнец бродил по дикой куще.

Она ж невольно держит пацана:

Он ей принц роз и радость ей одна.

Теперь, встречаясь в роще, на поляне,

При, свете звёзд искрящемся, фонтане,

Они бранятся так, что свите всей,

Хоть в страхе лезь под шляпки желудей.

ФЕЯ

Иль вид обманный твой, иль – формой тонок,

Иль ты проказник-дух, шалун-бесёнок,

Кто прозван РобинДруг, не ты ли тот,

Кто деревенским девам страхи шлёт;

Сняв сливки, сор смешав, велит всечасно

Масла взбивать, зерно молоть напрасно;

Варить заставит пиво без дрожжей,

Петлять в ночном пути, рад злых затей?

Тем же, кому ты – Милый Пак, иначе

Готов ты помогать, их ждёт удача.

Не ты ли это?

ПАК

Правда, это я.

Ночной весёлый странник – роль моя.

Смеяться Оберона заставляю,

Когда я, жирной кляче подражая,

Откормленной зерном,кобылке, ржу,

Иль в миске бабки-сплетницы сижу,

Весьма похож на жаренного краба,

А пить начнёт, в губу вцеплюсь не слабо,

Что эль прольёт с иссохших уст не раз.

Иль тётушка, ведя серьёзный сказ,

Меня принять за стул трёхногий рада,

Но тут же ускользаю из-под зада,

Она – кувырк, в крик, чихом заходясь,

Все ж хором – в хохот, за бока держась,

И млеют от веселья, и клянутся,

Что радостнее часа не дождутся.