banner banner banner
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Оценить:
 Рейтинг: 0

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва


Но, Фея, по местам! Вон Оберон!

ФЕЯ

А вон царица! О, исчез бы он!

Входят с разных сторон ОБЕРОН и ТИТАНИЯ, каждый

со своей свитой.

ОБЕРОН

Титания? Здесь свёл нас свет луны!

ТИТАНИЯ

Ревнивый Оберон? Уходим, феи:

Я отреклась от дел и ложа с ним.

ОБЕРОН Стой, дерзкая! Иль я не твой владыка?

ТИТАНИЯ

Тогда бы мне быть госпожой твоей,

Но, знаю, ты сбегал из царства эльфов,

Под видом Корина играл весь день,

На дудочке и влюбчивой Филлиде

Пел вирши о любви. Что ж ты сюда

Пришёл из Индии степей далёких?

Конечно, за подружкой боевой,

За сапогами гибкой амазонки,

Кто за Тесея выйдет, ну, а ты

Их ложу радость и успех даруешь.

ОБЕРОН

Не стыдно ли, Титания, что так

Мою приязнь ты ценишь к Ипполите,

Хоть знаешь, знаю, мил тебе Тесей?

Не ты ли увела его сквозь сумрак

От Перигении, что выкрал он?

Принудила порвать с прекрасной Эгле

И с Ариадной, с Антиопой тоже?

ТИТАНИЯ

Всё это лживой ревности подлог:

Ни разу нам, с той середины лета,

Где б ни встречались мы – в лесах, в лугах,

У родников, у рек, в горах, в долинах,

Иль на морском скалистом берегу,

Потанцевать под ветра свист не вышло,

Чтоб ссорой ты не помешалигре.

И ветры, к нам взывавшие напрасно,

Словно в отместку, тянут из морей

Заразные туманы, кто все реки,

Бурлящие на суше, полнят так,

Что, вспенясь, те из берегов выходят.

И вол напрасно тянет свой хомут,

И пахарь льёт свой пот, и злак зелёный

Гниёт вперёд, чем колос обретёт,

Загон пустует на залитом поле,

И склёван вороньём овечий мор.

В грязь выброшены доски игр настольных,

И в буйных травах тайная тропа