banner banner banner
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва
Оценить:
 Рейтинг: 0

Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва


Без ходоков уже неразличима:

Здесь смертным не хватает лишь зимы.

Теперь ночам не быть без зимних песен:

Ведь и луна, царица грозных вод,

Бледна от гнева, разжижает воздух,

Что множит изобилие простуд:

Мывидим, всесторонне, в этой смуте

Сезонов смену: иней-седовлас

Лёг в алых лепестках у свежей розы,

А на короне ледяной Зимы —

Венок душистый из бутонов летних.

Всё, как в насмешку: лето и зима,

Весна и осень враз сменили платья,

И, сбитый с толку, мир не узнаёт

Их по плодам, не знает, чьи какие:

И происходят эти беды все

От наших ссор, от наших разногласий:

Мы их родили, мы причина им.

ОБЕРОН

Тогда исправить это в твоих силах.

Титания, зачем перечишь мне?

Прошу, всего лишь, мелкого мальчонку

Себе в пажи.

ТИТАНИЯ

Но сердце успокой:

За царство эльфов не продам ребёнка.

Как жрица, мать его служила, мне:

Мы часто, в пряном воздухе индийском,

Ночами с ней болтали иль вдвоём

Сидели на песках Нептуна жёлтых,

Заметив отходящие суда,

Потом смеялись, как распутный ветер

Брюхатитпаруса, вздувая их.

Им подражая, плавною походкой —

Тогда богата в чреве малышом —

Она по суше, как бы, уплывала,

Чтоб возвратиться с чем-то для меня,

Словно из плаванья с богатым грузом.

Но, смертна, в родах умерла она.

Ей в память, мальчика я воспитаю,

Ради неё, я не расстанусь с ним.

ОБЕРОН

Как долго хочешь здесь, в лесу, остаться?

ТИТАНИЯ

Пока не обвенчается Тесей.

Коль мирно будешь хороводитьс нами,

С луной кутить, иди к нам, если ж нет,

Меня покинь, и я от встреч избавлю.

ОБЕРОН

Отдай мальчишку и пойду с тобой.