Книга Подлинная история баскервильского чудовища - читать онлайн бесплатно, автор Михаил Юрьевич Харитонов. Cтраница 3
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Подлинная история баскервильского чудовища
Подлинная история баскервильского чудовища
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Подлинная история баскервильского чудовища

– И все же, зачем вы убили его, майор? – досадливо поморщился Майкрофт. – Теперь мафия пришлет сюда другого capo del personale, который будет осторожнее. А мы окажемся отброшены на исходные позиции.

– Он подошел слишком близко к правде, – нехотя сказал Ватсон. – Даже когда я взял вину на себя… он мне поверил, но все-таки не до конца.

Майкрофт Холмс ссутулился – как сутулится крестьянин под привычной ношей.

– Ватсон, а вы точно уверены, что это именно он? – спросил он.

– Кто же еще? Все как во времена Джека Потрошителя. Тот же инструмент, те же раны. Он снова сделал это, сэр, и я не успел ему помешать.

– Месячный отчет, – потребовал величайший из подданных Ее Величества.

– Как обычно, – сказал Ватсон. – В феврале он был относительно здоров. Я даже обходился без обычных лекарств. Потом началось обострение. Он стрелял из пистолета в стену. Может быть, хотя бы отнять у него огнестрельное оружие?

– Увы, Ватсон, увы. Оставьте ему эту игрушку. Тем более он никогда не стрелял в людей.

– Как скажете, сэр. Но вчера я провел у его постели всю ночь: ему было очень нехорошо. Все как обычно в конце марта.

– Март у него привычно выпадает, – сказал Майкрофт.

– Да, конечно. Сегодня на его календаре девятнадцатое апреля.

– Как он себя ведет?

– Как всегда во время обострений. Еще он каждую ночь играет на скрипке, как он это называет. Я не мог слушать эти жуткие звуки – вы сами знаете, что это такое, – и отсыпался в клубе. Дозу успокаивающих пришлось увеличить, так что это стало заметно. Пришлось несколько раз пожаловаться в клубе, что он опять злоупотребляет наркотиками.

– По-своему это даже забавно, – с усилием выговорил Майкрофт Холмс.

– Не очень. Один клиент, заядлый кокаинист, проявлял чрезмерное любопытство к его состоянию. Я сказал, что Холмс недавно перешел на какое-то новое средство, но он мне, кажется, не поверил.

– Ничего, забудет… Что дальше?

– Как обычно. Один припадок – ну, знаете, как это у него бывает. Несколько раз переодевался женщиной.

– Старухой? Этой, как ее…

– Домовладелицей, якобы сдающей мне комнату. Он в таком состоянии себя называет «миссис Хадсон». Пытался прибираться, взбивать подушки… все как всегда. Но я не уследил за ним, и он в этом ужасном старушечьем наряде выбрался на улицу.

– Это все обычно. Но как он смог?..

– Пока не знаю. Сегодня утром он мне признался, что шлялся возле гостиницы – думаю, той самой, на Мерилбон-роуд – и клянчил милостыню. Потом принялся рассуждать о том, что в результате его деятельности воздух Лондона становится чище, ну и про порок и добродетель. Все признаки.

– Но как он заманил девушку в номер?

– Он ее не заманивал. Девушку привел в номер клиент. Холмс дождался момента, когда он выйдет, и проник в номер. После своей обычной работы девушка, скорее всего, отдыхала, закрыв глаза, а на шаги не обратила внимания, думая, что это клиент. Дальше он действовал по своей обычной схеме: перерезал горло, потом выпотрошил. Надо будет, кстати, найти того клиента, прежде чем это сделает полиция. Он мог видеть старуху – а тогда у нас будут проблемы.

– Но как Шерлок проник в гостиницу?

– Скорее всего, его просто впустили. В округе все знают: мистер Холмс иногда переодевается старухой, чтобы следить за преступниками. И всячески готовы помочь… Теперь, после убийства, его репутация великого сыщика только укрепится, – с горькой иронией сказал Ватсон.

– Эта гостиница – просто притон, – сказал Майкрофт. – Надо бы ее прикрыть или хотя бы почистить. Откуда он взял ланцет?

– Наверное, украл, – вздохнул Ватсон. – Или купил. Я и так стараюсь не выпускать его лишний раз на улицу и не давать ему денег, но он все равно где-то их достает. Иногда занимает, а я вынужден потом разыскивать кредиторов и объяснять, что мозг великого сыщика устроен особым образом и о некоторых мелочах ему нужно напоминать. Лучше бы вы мне разрешили контролировать его более плотно, сэр.

– Нет, – сказал Майкрофт. – Он должен сохранять самостоятельность, насколько это возможно. Давайте решать вопрос с этой Анной. Кто ее убил – по нашей версии?

– Струццо, конечно. Кто же еще?

– Мой брат уже сочинил про это историю?

– Да, еще до того, как я разделался с этим типом. Вы же знаете, как он это ловко умеет.

– Единственное, что осталось от прежнего Шерлока – так это эрудиция и артистизм, – Майкрофт облокотился на столешницу.

– Это создает большие проблемы, сэр, – осмелился Ватсон. – Сегодня ему пришло в голову, что он может по шороху газетных страниц отличить одну газету от другой. Моментально слепил в голове целую версию о том, какую газету я читал и что там прочел.

– И какова же была его версия? – поинтересовался Майкрофт.

– Не помню. Кажется, по его мнению, я читал «Таймс», про какой-то скандал в министерстве. Я едва успел спрятать свой «Обсервер» – ему могло прийти в голову проверить себя.

– Это вряд ли, он слишком уверен в собственной непогрешимости. Итак, версия Шерлока?

– Струццо делал подпольный аборт и убил пациентку.

– Ха! – Майкрофт потер руки. – Это очень изящно. Пишите рассказ, Ватсон.

– Скользкая тема, сэр, – заметил майор. – Читатели могут не понять…

– Ерунда! Современный читатель просто жаждет скабрезностей и крови. Я прослежу, чтобы рассказ был опубликован вовремя. Зато мафия решит, что Холмс сел в лужу и ничего толком не знает. Кстати, как мы объясним смерть Струццо? Нужно предложить какую-то убедительную версию.

– Может быть, он случайно выпьет яд, сэр?

– Что еще за яд? – великий человек посмотрел на подчиненного, как британский сержант на нерасторопного сипая.

– Ну… – начал на ходу фантазировать Ватсон, – например… представим себе, что у него был с собой какой-нибудь яд. Которым он хотел отравить Холмса. Но по ошибке принял его сам. Неплохая идея, а?

– Забавно, но неправдоподобно. Придумайте что-нибудь получше, майор.

– Сэр, я не литератор. Если бы вы наняли нормального газетчика, который стал бы писать эти чертовы рассказы…

– И что я буду ему объяснять? Нет, продолжайте в том же духе, это приказ… Кстати, о делах. Что у нас там с клиентами?

– Вот, – Ватсон достал папку с бумагами. – Месяц назад к Холмсу обратились по поводу пропавшего рубина магараджи. Холмс взялся за это дело.

– Что сделано?

– Весь седьмой отдел работает без отдыха, но просвета не видно, – вздохнул майор. – Молодой Бонд говорил мне, что камень, наверное, уже в Бомбее или в Амстердаме.

– Великий Холмс не может потерпеть неудачу в таком деле, – строго сказал Майкрофт, – это подорвет его репутацию почище, чем то дело в Ливерпуле. Удвойте усилия. Вопросы с финансированием я решу. Что еще?

– Дартмурское дело о краже лошади. Исчезновение фаворита, который должен был участвовать в скачках на кубок Уэссекса, и убийство тренера. Раскрыто третьим отделом.

– Кто убийца?

– Некий Фицрой Симпсон. Но Шерлоку взбрело в голову, что убийца лошади – тренер. Он же мертв!

– Делайте что хотите, но подтвердите версию Шерлока. А что, он ездил в Дартмур?

– Я не смог помешать поездке. Разумеется, я был с ним. Он там сильно напугал людей. Копался в грязи, вообще вел себя странно.

– Ничего страшного. Скажем, что он собирал улики. Когда Холмс делает что-то такое, всегда объясняйте, что он собирает улики. Улики, кстати, тоже изготовьте. Есть еще что-нибудь?

– Совсем свежее. Дело Джозии Эмберли. Пропажа жены. Предположительно, убежала с любовником. Утверждает, что направлен к Холмсу из Скотланд-Ярда.

– Какой негодяй! Никто его не направлял. Стоит обвинить мошенника в убийстве жены. Кстати, проверьте эту версию – она вполне вероятна… Все?

– Сэр, – набрался смелости Ватсон. – Вы держите меня на этом задании много лет. И все эти годы я не могу получить ответы на три вопроса. Почему? Как? И зачем?

Великий Майкрофт Холмс посмотрел на подчиненного искоса. Помолчал, собираясь с мыслями.

– Что ж, Ватсон, вы имеете право знать хотя бы часть истины. Вы хотите знать, как я додумался до того, чтобы выдавать своего несчастного брата за гениального сыщика? Как известно, лист следует прятать среди листьев, книгу среди книг, а преступника, пусть невольного – среди других преступников. Однако не в качестве преступника, потому что в таком случае ему грозит то же, что и им. Но кто ближе всего к преступному миру? Сыщик! Скажу больше: у сыщика – в глазах общества – есть некие исключительные права. Он может появляться в компании самых подозрительных типов, он может совершать странные поступки и даже мелкие преступления, если только он сможет оправдать их интересами закона и справедливости. Сыщик может прилюдно возиться в грязи – ведь он ищет улики. Он может переодеваться в женское платье – ведь он следит за опасным преступником. Он может безнаказанно истязать животных – ведь он ставит опыты, имеющие большое значение для судебной медицины. При некоторых условиях он может даже нарушать неприкосновенность чужого жилища: вдруг ему показалось, что в запертой комнате томится невинная жертва? Помимо всего прочего, сыщик может быть мизантропом, наркоманом, кем угодно еще. И чем более знаменит сыщик, тем большие экстравагантности ему прощаются, ибо раскрытие преступлений – слишком важное дело для общества, чтобы проявлять излишнюю щепетильность. Разумеется, для этого преступления нужно все-таки раскрывать. Но я, как глава самой могущественной секретной службы Империи, могу бросить все ее силы и ресурсы на поддержание репутации Шерлока Холмса. Я ответил на ваш вопрос?

– Благодарю, сэр. Но как вам пришла в голову сама идея?

– Элементарно, Ватсон. От отчаяния. Впервые это случилось, – Майкрофт чуть прикрыл глаза, вспоминая, – почти сразу после той катастрофы, которая навеки сломила разум несчастного Шерлока. – Тогда мне казалось, что он поправляется… Мы строили планы его возвращения к театральной жизни, к свету рампы, к славе… А потом была зарезанная белошвейка и мой брат, ползающий в грязи с окровавленным ланцетом в руке. Полиция должна была прибыть с минуты на минуту. Мы не могли его увезти, не могли спрятать. Я был в отчаянии, но оно же придало моему уму небывалую остроту. Когда прибыли полицейские, я объяснил им, кто я такой, а Шерлока представил сотрудником нашего секретного отдела, изучающим улики. Бобби приняли все за чистую монету… Как принимают и теперь.

– У меня последний вопрос, сэр. Мы оба знаем, что Шерлок – душевнобольной, к тому же он опасен для общества. Джеком Потрошителем до сих пор пугают детей, а сколько жертв было до и после этого? Почему бы, наконец, не запереть его в Бедламе? Или хотя бы в небольшой частной клинике, с вежливым обхождением, где ему будет покойно…

– Мы уже пробовали, Ватсон. Помните ту маленькую швейцарскую клинику? Сколько он продержался? Год?

– Да, мы тогда дали маху, – вздохнул майор. – Несчастный профессор Мориарти… Такая нелепая смерть!

– Если бы не его уверенность, что он вернет разум моему брату, я никогда не согласился бы на это, да мне и не было бы это позволено, – сурово сказал Майкрофт Холмс. – А другого такого специалиста по душевным болезням больше нет.

– Но почему? – взмолился Ватсон. – Ведь вы не просто покрываете безумца и убийцу, вы сделали из него кумира публики. Почему это?

– Вы правы. Мой несчастный брат – ненормальный, более того, он преступник, – тихо проговорил великий человек. – Когда-то я его любил всем сердцем, потом столь же сильно ненавидел, теперь же я несу крест вины и преступления, смирившись с волей непостижимого Промысла. Я вынужден продолжать этот гнусный спектакль, потому что на карту поставлено нечто большее, чем мое положение, моя жизнь и даже моя честь. Больше я вам ничего не скажу, Ватсон.

* * *

– Интересное дельце, – оживленно рассуждал Шерлок Холмс, поглощая йоркширский пудинг. – Казалось бы, все очевидно, а на самом деле – двойное дно. Кто бы мог подумать, что этот мерзавец…

– Струццо? – Ватсон отвлекся от берикса с анчоусами, чтобы взять еще вина.

– При чем тут Струццо? Доктор Струццо – честнейший человек. Я имею в виду так называемого отца несчастной девушки. Разумеется, он никакой ей не отец. Я навел справки. От своих верных агентов в самой пучине лондонского дна я узнал, что человек, чрезвычайно похожий на Эммануила Кросса, был известен в Ливерпуле в качестве посредственного живописца. По тем же сведениям, он не имел систематического художественного образования. Он освоил ремесло, работая рисовальщиком на судебных процессах и набив руку на несчастных преступниках…

– И что дальше? – устало спросил Ватсон.

– Сам по себе он был бездарен, – продолжал Холмс, блестя глазами, – но однажды в грязном притоне, который Кросс регулярно посещал – о, разумеется, он был распутником, грязным распутником! – он заметил девочку, в которой почуял искру гения. Она была гениальна… гениальна… Ватсон, я сбиваюсь с мысли. Она рисовала картины, которые этот мерзавец выдавал за свои. Так он стал великим… и знаменитым… и убил ее, не в силах выдержать чувства ее растущей гениальности… гениальности… он убил ее. За что? Он стал великим… она сделала его великим… кровь, ужас, искра гения в порочном сосуде… Дело можно считать раскрытым. Но есть несколько мелочей, которые не дают покоя. Ватсон, мне нужна скрипка. Немедленно. Она помогает мне думать.

Доктор Ватсон встал и подал Холмсу футляр.

– Как вы отлично знаете, Ватсон, звуки музыки настраивают мой мозг, подобно камертону. Сейчас я сыграю… сыграю… сыграю тарантеллу. Итальянский средневековый танец, размер три восьмых, чаще шесть восьмых. Вы видите связь? Итальянская тема, Струццо. Для человека с рационально устроенным умом должно быть ясно как день, что итальянец в Лондоне может совершить такое же преступление, которое может совершиться в любом другом месте: в Вестминстерском дворце, в трущобах или у нас под окнами. Тарантелла – стремительный танец, исполняется парами. Парами, понимаете? По легенде, танец изображает судороги человека, ужаленного скорпионом. Понимаете, Ватсон, что это означает? Судороги – символ нравственного падения: прыг-скок, прыг-скок! Скорпион – символ похоти и блуда, в астрологии этот знак отвечает за темную страсть к плоти, к уязвлению ее жалом срамного уда. Это блудные извивания, Ватсон, вы совершенно правы, вы превзошли самого себя! Скрипку, Ватсон, немедленно скрипку, или я сойду с ума!

– Она у вас в руках, – напомнил доктор.

– Итак! – Холмс извлек из футляра инструмент, прижал его подбородком и взмахнул смычком. – Тарантелла собственного сочинения. Не жду от вас похвал, Ватсон, я знаю, вы не любите моего музицирования… но, может быть, на этот раз…

Воздух комнаты разрезал жуткий щемящий звук. Холмс терзал несчастную скрипку, буквально пиля ее смычком и извлекая из струн страшные, потусторонние звуки, исполненные боли и ужаса.

– Вот так, вот так… – шептал он, блаженно улыбаясь, – прыг-скок, прыг-скок…

Скрипка выла.

– Сейчас… сейчас… – бормотал Ватсон, наполняя заранее простерилизованный шприц лекарством.

Одна струна со звоном лопнула.

– А-а-а-а! – закричал Холмс. – Этот мерзавец Струццо подпилил струны! О, как я был слеп! Ватсон, нельзя терять ни минуты. Мы должны найти девочку. Анна жива, в этом нет ни малейшего сомнения. Они прячут ее в номерах, а на ее место положили труп из анатомического театра. Это же ясно как день!

– Лекарство, – сказал Ватсон, приближаясь к Холмсу со шприцем. – Вам нужно лекарство.

– Что? – Холмс недоуменно посмотрел на шприц. – Сейчас, когда мы должны спешить… спешить… мы куда-то едем, Ватсон, я отдал все необходимые распоряжения… Мои верные агенты ждут на своих местах. Мы захватим преступников врасплох. Мне уже донесли, что негодяи скрываются в Рио-де-Жанейро. Рио – главный город Бразилии, укреплен, около шестисот или семисот тысяч жителей, они намерены укрыться за его стенами, которые считают неприступными, и без помех развращать невинных девушек в предместьях. Какое коварство!

– Лекарство, – напомнил доктор.

– Нет, Ватсон, и не уговаривайте меня! Сначала мы помчимся на скоростном поезде до Ливерпуля, а потом возьмем билеты на «Магдалину» и спрячемся в угольном трюме. Это будет погоня, Ватсон! Не забудьте свой револьвер и известите Лейстреда. Немедленно!

Ватсон достал из-под стола «Обсервер» и накрыл им остатки пудинга.

– Вы ничего не ели, – сказал Ватсон, глядя в глаза больного, – и нуждаетесь в энергии, иначе упадете без сил.

Взгляд Холмса метнулся в одну сторону, в другую, пытаясь укрыться от глаз доктора.

– Вы ни-че-го не е-ли, – медленно проговаривая каждое слово, повторил Ватсон.

– В самом деле, – Холмс втянул голову в плечи. – Я запамятовал. Это все музыка. Когда я играю…

– У нас нет времени, – напомнил Ватсон.

– Да, да, – бормотал Холмс, закатывая рукав. – Давайте свое зелье. У меня исколоты все вены… Ватсон, почему?..

Игла вошла в руку.

Через пару минут Холмс спал, откинувшись в кресле, его острый кадык подрагивал при каждом вдохе.

Ватсон посмотрел на безумца с привычным, притупившимся за долгие годы состраданием, смешанным с таким же усталым отвращением. Тяжело вздохнул и вернулся к недоеденному бериксу.

* * *

На сей раз покои госпожи Майкрофт Холмс были обставлены в китайском стиле: бумажные ширмы, фонарики, пузатые бронзовые божки. На видном месте стояла трехлапая нефритовая жаба, держащая во рту большую золотую монету.

В полузакрытом окне можно было увидеть небольшую тихую лондонскую улицу. Дом супругов Холмс располагался почти в центре города, но в нелюдном месте. Супруги не любили шума – но, в отличие он подавляющего большинства жителей столицы Империи, могли себе позволить подобную фобию.

– Дорогая, – недовольно сказал Майкрофт, осторожно пристраиваясь на крохотном лакированном стульчике, – ты могла бы меня предупредить, что сменила обстановку.

– Я хотела сделать тебе сюрприз, дорогой, – нежно прощебетала Ирен Холмс, целуя мужа.

– Ты же понимаешь, что я не помещаюсь на этой штуке, – недовольно сказал Майкрофт.

– Так и было задумано, – ответила его супруга, – я заметила, что ты слишком много времени проводишь в креслах… а не в моей постели, – добавила она с той прямотой, которая бывает уместна только между любящими супругами, чьи чувства выдержали проверку временем, не потеряв ни глубины, ни пылкости.

Майкрофт улыбнулся. Его тяжелое лицо, на котором годы и заботы оставили неизгладимые следы, на миг словно помолодело.

– Все-таки ты остаешься сумасбродной американкой, – проворчал он, напуская на себя важный вид. – Настоящие английские леди никогда не говорят о некоторых вещах.

– И, разумеется, никогда не думают об этих «некоторых вещах», – подхватила Ирэн, – но все-таки они их делают, хотя бы иногда, иначе непонятно, откуда берутся настоящие английские леди…

– Их рожают американки, – заключил Майкрофт. – Как там наша Дороти?

– Я справлялась в пансионате. Мне сказали, что наша дочь – живой и бойкий ребенок, но излишне развита для своих лет! Как будто развитие бывает излишним… Но ты меня не слушаешь! – она внимательно вгляделась в лицо супруга. – Что там у тебя? Твоей обожаемой Империи грозит очередная опасность? Да стоит ли поддерживать жизнь столь хрупкого организма?

– Нет. Я не хотел тебе говорить… Он опять принялся за старое.

– О господи, – прошептала Ирэн. Радость в ее глазах погасла, как пламя свечи от внезапного порыва холодного ветра. – Как это было?

– Как обычно.

– Сколько жертв? – Ирэн взяла себя в руки.

– Всего одна. Проститутка в гостиничном номере.

– Ты принял меры?

– Да.

– Хорошо.

– Ирэн, – Майкрофт сделал паузу, решаясь, – я давно хотел поговорить с тобой…

– Нет. Все останется по-прежнему, – женщина каким-то образом сумела вложить в эти слова и горячую любовь, и непреклонную волю.

– Дорогая, – великий человек тяжко вздохнул, – ты не понимаешь всей сложности ситуации. Он опасен. Он погубил множество невинных душ, включая свою и наши. Ибо Провидение, от которого не сокроется ни единый помысел, осудит за его преступления нас. Ему будет лучше, если мы, так сказать, несколько ограничим его свободу…

– Позволь, любимый, – кротко сказала Ирэн, – я кое-что тебе напомню. Когда я была помолвлена с Шерлоком…

– Помолвлена! – подчеркнул Майкрофт. – Всего лишь помолвлена! Ты была Ирэн Адлер, а не миссис Холмс! Я не отнимал жену у брата, – сказал он без всякой уверенности в голосе.

– Конечно, не отнимал. Я ушла к тебе сама, – гордо вскинула голову Ирэн.

– До сих пор не могу в это поверить, – искренне сказал Майкрофт. – Я же был всего лишь бледной тенью блистательного Шерлока. Он уже был великолепным актером, а стал бы величайшим. Все верили в него… и никто не замечал меня.

– И я тоже верила в него, – сказала женщина, смахивая слезу, – но Шерлоком я только восхищалась, а тебя полюбила, полюбила сразу и навеки. Ты стал моей жизнью, Майкрофт. Ты как кровь и дыхание: я не могу жить без них, и без тебя я не могу жить ни минуты… Молчи же, мой повелитель. Я тоже знаю, что ты меня любишь.

– Я тебя люблю, Ирэн, я люблю тебя больше жизни и даже чести, – сказал Майкрофт, неуклюже опускаясь на колени и ловя губами тонкое запястье супруги.

– Подожди, Майкрофт, – страсть в голосе Ирэн непостижимым образом переплеталась с холодным металлом, – я должна напомнить еще кое-что. Я никогда не стала бы твоей, если бы не твое обещание. Ты помнишь его? Когда мы решились… Когда мы признались друг другу…

– Я помню каждую секунду, каждый миг, – Майкрофт поднялся с колен и сел на шаткое сиденье.

– Тогда ты помнишь, что я ответила тебе, когда ты предложил мне свою руку и сердце.

– Ты сказала – «я люблю тебя, но наш союз убьет Шерлока», – тихо сказал Майкрофт.

– Я сказала больше. «Шерлок любит меня до безумия. Если я уйду от него и стану твоей, это убьет Шерлока или надломит его душу так, что он никогда не станет тем, чем он должен стать. Мы отнимем у мира великого артиста – ради того, чтобы быть счастливыми самим. Не слишком ли ничтожна наша любовь по сравнению с его гением?» И ты мне на это ответил…

– Да, я ответил. Я поклялся сделать возможное и невозможное, чтобы Шерлок стал не просто знаменит, но и любим. Отняв у него любовь одной женщины, я воздам ему любовью миллионов мужчин и женщин. Тогда я еще не знал, как я этого добьюсь, но чувствовал в себе силу титана. Поэтому я дал клятву без колебаний – зная, что я смогу ее исполнить.

– И ты добавил: «Я буду верен своему слову, что бы ни сделал мой брат».

– Я имел в виду – против меня! – вскричал Майкрофт. – Кто же знал, что он бросится под твою карету?! Что лучшие врачи столицы будут выхаживать его несколько месяцев? И что в результате всех трудов на этом свете останется лишь тень прежнего Шерлока Холмса, безумная, жалкая тень с окровавленным ланцетом в руке?

Ирэн промолчала.

– Но я все-таки выполнил свое обещание, хотя и ужасной ценой, – с горячностью продолжал великий человек. – Мой брат обрел ту славу, которую заслуживали его дарования – во всяком случае, внешне. Он требует огромных гонораров, но от клиентов нет отбоя. Истории о великом сыщике публикуются гигантскими тиражами, и уже появилось множество подражателей. Шерлок Холмс – признанный король частного сыска, защита слабых, надежда оскорбленных, кумир бессмысленной толпы… Не слишком ли много для Потрошителя?

– Не мучай себя. – Прохладная ладонь любящей жены опустилась на разгоряченный лоб супруга. – Ты делал все правильно… а сейчас заставил меня задуматься. Даже великие актеры уходят на покой… Но я не позволю запереть его в сумасшедшем доме. Найди другой способ.

– Я присмотрел на такой случай небольшую ферму в Сас-сексе, – признался Майкрофт, целуя руку. – Чистый воздух, единение с Природой. Там ему будет хорошо и покойно.

– Ферма? – миссис Холмс наморщила лоб. – Поселить его рядом с животными – не очень хорошая мысль. Помнишь ту собаку, над которой он «ставил опыты»? Он может не удержаться, и кому-нибудь это станет известно. Животные, которых режут заживо, очень громко кричат. По округе пойдут разговоры.

– Нет, нет. Ни коров, ни овец. Это пасека. Там только пчелы.

– Пчелы? Может быть, это выход… – задумчиво сказала миссис Холмс. – Но хватит об этом. Ты же не хочешь, чтобы у меня сегодня разболелась голова? Как раз когда у тебя выдался свободный вечер? Я не шутила насчет постели.

– О, Ирэн, – выдохнул Майкрофт Холмс. Деловитое бесстрастие окончательно покинуло его лицо, уступив место совсем иным чувствам. – Ирэн, моя жизнь, моя душа, мое наслаждение…

Женщина застонала и бросилась в объятия любимого.

* * *

Эммануил Кросс последний раз оглядел просохший холст, нанес острым концом кисточки два или три булавочных мазка, после чего удовлетворенно приложился к стакану с джином.

– Это мы еще могем, – похвалил он сам себя, поскольку посторонних в мастерской не было.