СОНЕТЫ
В переводах Константина Жолудева
Уильям Шекспир
Переводчик Константин Жолудев
© Уильям Шекспир, 2020
© Константин Жолудев, перевод, 2020
ISBN 978-5-4493-3327-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Сонеты Шекспира – это 154 лирических стихотворения, написанные Уильямом Шекспиром в период с 1592 по 1599 год, время расцвета Елизаветинской эпохи. Стихотворения имеют личный, интимный характер и не были предназначены для публикации.
Сонеты Шекспира принято делить на три основных тематических группы: сонеты с 1 по 126 – посвящены молодому другу – меценату; с 127 по 152 к смуглой даме; 153 и 154 – сонеты о Купидоне.
О личностях двух неизвестных читателю адресатов, до сих пор ходят споры. Первым из них большинство исследователей считают Генри Ризли, 3-его графа Саутгемптона. Вторым кандидатом является Уильям Герберт, граф Пембрук. Есть и другие версии и гипотезы о том, кто же был тем самым «молодым другом» поэта.
Роль смуглой дамы, долгое время приписывали Мэри Фиттон, фрейлине королевы Елизаветы. Сохранились достоверные данные о её любовной связи с Пембруком (тема любовного треугольника в сонетах). Другая кандидатура – музыкантша Эмилия Бассано, итальянка по происхождению. Страсть к такой женщине не вызывала уважения, что соответствует тону сонетов 127—152. Полный сборник сонетов впервые публикуется Торпом в 1609 году, но популярность и известность к ним приходит только в начале 19-го века. Первое полное собрание сонетов Шекспира в переводе на русский язык вышло в 1880 году. Автором перевода был Н. В. Гербель. Самые известные переводы сонетов Шекспира на русский язык: Модеста Ильича Чайковского (1850—1916) брата великого композитора (были наиболее популярны в Российской Империи); Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964) стали настоящей классикой (Сталинская премия 2-й степени в 1946 году); Александра Моисеевича Финкеля (1899—1968) изданы спустя 10 лет, после перевода (издатели боялись монополии переводов Маршака); Владимира Яковлевича Тяпина (род. 05.02.1940) был удостоен благодарности от королевы Елизаветы ІІ за свою книгу переводов.
Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.
Сонет 1
Прекрасному желаем мы цвести,Приплод давая щедрым урожаем,Как розе зрелой красоту нести,В побегах молодых приумножая.А ты сияньем глаз даруешь холод,Ведь любишь исключительно себя,Тем изобилье обращаешь в голод,Свою породу не щадишь губя.Ты свеж и юн, и миру украшенье,Но, истинной земной красы певец,В себе самом находишь утешенье,О нежный скряга, милый мой скупец. Так пожалей же мир – потомство дай, Бесценный дар свой зря не прожигай.Сонет 2
Когда собой твой лик избороздят,Следы от сорока прошедших лет,И юности блистательный нарядБылого лоска потеряет цвет,То на вопрос «Где вся твоя краса —Сокровище цветущих прошлых дней?»,Ответ твой, что хранят её глаза,Покажется глумлением над ней.Но если применил бы ты старанье,«Вот мой наследник» – чтобы мог сказать,«Им счёт плачу и в нём мне оправданье» —Преемственность на деле доказать, То в старости, хладеющая кровь, С потомками, твоя, теплела б вновь.Сонет 3
Глянь в зеркало, лицу, что там скажи:«Пора тебя, мне в ком-то повторить!».И мать младую счастья не лиши,Коли сумел собою свет прельстить.Тебя так ждёт нетронутая плоть,Презришь её, чтоб род свой не продлить?Не в силах себялюбье побороть —Своё потомство миру подарить?Как отраженье матери своей,Несёшь апрель, храня её черты.И через призму прожитых уж дней,Свой век златой вернешь потом и ты. Коль повторён не будет образ твой, То всё твоё, увы, умрёт с тобой.Сонет 4
Природа, завещая красоту,Щедра лишь с теми, кто и сам не жаден!Наследие ты тратишь в пустоту,И всё теряешь, при таком раскладе,Когда свой дар никак не отдаёшь,Хотя дарован он тебе, чтоб тратить.Едва ли свой баланс, скупец, сведёшь,Имея сумму сумм – идёшь на паперть!Проводишь сделки, скряга, сам с собой,И этим сам себя, поверь, обманешь!Пред тем, как отправляться на покой,Какой отчёт в делах ты предоставишь? Ведь бе́столку краса твоя живёт, Её ты с пользой мог пустить бы в ход.Сонет 5
Часы, что сотворили образ тот,К которому все взгляды тяготеют,Готовят пышной прелести уход,Отнимут красоту, не пожалеют.Поскольку время никогда не ждёт,И лета след к зиме совсем растает —Листва с деревьев к сроку опадёт,В природе пустота возобладает.Когда бы чудотворный эликсир,Текучий пленник замков из стекла,1Не сохранял в мороз волшебных сил,То жизнь сама с красою б истекла. Но сберегут цветы зимой холодной Не вид свой – суть красы природной!Сонет 6
Не дай руке зимы сгубить жестокоТо лето, что в тебе как вещий дар!Живой сосуд своим наполни соком,Пока источник твой ещё не стар.Такое ростовщичество желанно,Всем, кто готов проценты заплатить,Как десять к одному, и было б странно,Подобие себе не сотворить!Стань в десять раз счастливее, чем естьИ десять раз потомство дай своё.Тогда и смерть нетрудно будет снесть,Нет над бессмертьем власти у неё! Уйми свой норов, ты ведь не скупой, Чтоб прах наследьем стал красы такой.Сонет 7
Когда с востока перейдет в зенит,Главой своей Святое Божество,Всяк лик его тогда боготворит,Благословляя света волшебство.Взобравшись на небесный холм крутой,В рассвете сил, теплом нас одари́т.Как Принц младой в короне золотой,Притягивает взгляды как магнит.Но только лишь к закату станет путь,Лишь жар в горнилах начинает тлеть —Никто не хочет на Него взглянуть,К чему на угасание глядеть? Так ты, оставив полдень лучших дней, Без сына, не продлишь судьбы своей.Сонет 8
Есть музыка в тебе, что так печальна,Но прелесть не враждует с красотой!Зачем ты любишь то, что нереально,И принимаешь должное с тоской?Не потому ль божественные звукиВенчания тебя, мой друг, гнетут,Что сердцу твоему милей разлуки,Любезнее безбрачия приют!Созвучье струн небесных так прекрасно.Довольно нежность глупо раздавать,И тратить, что даровано напрасно.Ведь Сын, Отец и Всеблагая Мать Уже сейчас поют тебе о главном — Увянешь в одиночестве бесславном!Сонет 9
Ты одиночеству себя лишь отдаёшь,Боясь пролить слезу вдовы сердечной?Но если ты бездетным вдруг умрёшь,То мир ей уподобится, конечно.И разнесётся скорбная молва,Что ты не смог наследие оставить!Когда обыкновенная вдова,В чертах детей, хранила б мужа память.Подумай только, в этом мире всё,Себя меняя, хочет сохранить.Но смерть красу в могилу унесёт,Её не тратить, собственно – убить! Воистину, в том сердце ледяное, Кто сам себе содеет зло такое.Сонет 10
Напрасными желаньями пустыми,Всяк кто влюблен в тебя, увы, согрет.Красавец, обожаемый другими,Ты сам не любишь никого в ответ.Ведь одержим убийственною злобой,Тем козни только строишь сам себе.И кров свой разрушаешь той хворобой,Хоть до́лжно укреплять его тебе.Переменись, развей мои сомненья,Неужто злость надёжней, чем любовь?Неси как образ твой, благословеньеИль хоть к себе любезным быть изволь — В наследнике себя же повтори, И двери тем в бессмертье отвори.Сонет 11
Как быстро суждено нам увядать,Так скоро мы в потомках расцветаем.И лишь тогда возможно осознать,Что с тем и кровь младую обретаем.И в этом – мудрость, красота и рост.Без этого – забвенье, лихолетье.Ведь если б был безбрачья принят пост,Мир сгинул бы за три двадцатилетья.И те, кто был Природою рождёнБезликим, злым, погибнет пусть бесплодным!Смотрите – вот, кто щедро одарён,Чей дар приумножать богоугодно! Природа для того тебя сваяла, Чтоб красота в потомстве процветала.Сонет 12
Когда считаю время по часам,И вижу день как в тёмной но́чи тлеет,Как срок цвести выходит вдруг цветам,Как чёрный волос медленно седеет;Как зрю без кроны пышной тень стволов,Что летом от жары стада спасала.И бороды подмёрзнувших стогов,Где зелень раньше пышно процветала,То о твоей печалюсь красоте,Благоуханья дни её пройдут,Природный дар твой сгинет в пустоте,Лишь видя тех, что зреют и цветут. Не устоять, пред Временем с косой, В потомстве обессмерть же образ свой!Сонет 13
Ты нынче бесподобен, как ты есть,В рассвете сил любовь ты возбуждаешь.Но зная что тебе не вечно цвесть,Зачем себя никак не продолжаешь?И если красоты что одолжил,Не можешь осознать предназначенье,То почему себя не повторил?Твоё потомство даст тебе решенье.Кто вотчины не сохранит своей,И не поддержит в ней статьи доходной,Назло порывам шквальным зимних дней,Дыханью смерти мрачной и бесплодной? О нет, мой друг, не стоит думать даже! Ты знал отца, пусть сын твой то же скажет.Сонет 14
Я не по звёздам строю ворожбу,Но предсказатель в общем неплохой.Не то чтобы предсказывал судьбу,Чуму и голод, и в погоде сбой.Не предскажу дожди и ветры я,И дату предстоящих холодов.Какою будет слава у царя,Пророчествовать тоже не готов.Но знанье я извлёк в твоих очах,В них звёзды предсказанье мне несут —Лишь правда с красотой повергнут прах!В твоих потомках вместе пусть цветут. А нет, так я пророчество открою — Умрёшь и ты, и правда с красотою.Сонет 15
Когда я зрю природы пышный рост,Расцвет чей совершенен лишь мгновенья,Что жизнь – спектакль, с ответом на вопрос,Что Звезды нам несут своим свеченьем;Когда я вижу всход людей как трав,Что продиктован волей Рока свыше.Как сок младой на пике исчерпав,С годами, ум наш прошлым только дышит,Тогда мне очевидна праздность днейСегодняшних, когда ты безупречен!Но Время не щадит красы твоей,И цвет её, увы, не будет вечен. И за тебя со Временем в войне, Все лишь берут, что я верну вдвойне.Сонет 16
Ну почему б не выбрать путь верней,Тебе в войне со Временем-тираном?Найти продленье красоты твоей,В надёжном средстве, не в стихе бездарном?Ведь девственных садов вокруг полно́!Ты зришь их с красоты своей вершины,Взлелеять бы охотно все давноТвои цветы, они бы поспешили.И линии продолжили бы вновь,Всех черт твоих! Никто их не раскроет —Ничьё перо и не в стихах любовь,И Время нежный образ твой размоет! Но если, нынче ты себя отдашь, То светлый лик свой в детях передашь.Сонет 17
Кто в будущем поверить сможет мне?Не подтвердить искусства пустотою!О Боги, все хвалы мои тебеПокроются могильною плитою!О, если б смог я описать блеск глазИ в числах обозначить ум и мудрость,«Поэт тот, врёт!» – пеняли б мне не раз,«Ведь черт земных, так Небо не коснулось!»Презрят слова на выцветших листах,Как басни те, что с правдою не дружат.Избыточной, любовь в моих строках,Со временем потомки обнаружат. Но если б отпрыск твой тогда бы жил — В стихах и в нём ты б славу заслужил.Сонет 18
Могу ли с летом сравнивать тебя?Мне видится нежней твоя природа.Цветы срывают ветры, их губя,И лето – это только время года.Бывает очень жарким взор Небес,Но сквозь туман, почти совсем не греет.И всё, увы, пусть чудо из чудес,Однажды отцветёт и захиреет.Но лето, что в тебе – не прогорит,Не потеряет пышного цветенья!И Смерть, твою красу не укротит,В моих стихах пребудешь в поколеньях! Пока дышать и видеть всем дано, Тебе блистать красою суждено!Сонет 19
Владыка Время, когти львов тупи,Планету к жизни сделай непригодной,Лихую ярость тигра усыпиИ Феникса в крови сожги бесплодной!Меняй сезоны, хочешь, невпопад,Твори везде из радости забвенье!Свой быстрый бег обороти назад,Не совершай одно лишь преступленье —Не тронь Ты друга моего чело,Не правь черты, уйми же свой резец!Всё лучшее в нём нынче расцвело,Он красоты – шаблон и образец. А, впрочем, Время, весь твой вред напрасен. Навеки друг, в моих стихах – прекрасен!Сонет 20
Твой женский лик тебе дала природа.И сердцем неизменчивым своим,Ты мой исток страстей, твоя порода —Властитель и властительница им.Прекрасный взгляд твой мир приукрашает,В глазах сияют тысячи лучин.И грация твоя, мой друг, рождаетЛюбовь у женщин, зависть у мужчин.Тебя природа женщиной ваяла,Внезапною любовью воспылав,Добавила… И у меня украла,Навеки в руки женщинам отдав. Любовь пусть будет мне, а добавленье, Послужит дамам впрок, для наслажденья.Сонет 21
Хвалить чрезмерно, рифмою своею,Как делают другие – не по мне!Приукрашать я лживо не умею,К фальшивой опускаться болтовне.И в строках горделивых плесть сравненья,С Луной и Солнцем, перлами морей,С теплом апрельским, прелестью цветенья,С тем всем, что для души всегда ценней.Но мне, позвольте написать правдиво,О том, красой кто блещет на Земле,Кто краше всех! Хоть то неоспоримо,Что звёзды светят ярче нам во тьме. Другие пусть плодят молву людскую, Я ж не солгу о том, чем не торгую.Сонет 22
Пусть я – не молодой уже мужчина,Но молодость твоя во мне живёт!Когда твой лик избороздят морщины,Надеюсь, смерть меня уж приберёт.Вся красота, что образ твой питает,Лишь одеянье сердца моего,В твоей груди давно что обитает,Как грудь моя – ларец для твоего.И потому я не могу быть старше!Прошу тебя – себя побереги!Как берегу и я сердец всех краше,То сердце что ношу в своей груди. В любви, сердца, одна связует нить, Умрёт моё – и твоему не жить!Сонет 23
Как тот актёр никчемный, от старанья,Свою на сцене позабудет рольИль как безумьем полное созданье,Себе же, буйством, причиняет боль,Так я с тобой, робеющий немею,Забыв слова о красоте твоей.И, кажется, любовь моя слабеет,Подавленная силою страстей.Пусть за меня тогда расскажут книги,Как сердце любит и как ждёт наград.Мечтает как о сладострастном миге,Сильней, чем лицемеры все в сто крат. Учись внимать такой немой любви, Глазами тонкость чувства улови!