4 And burne the long liu’d Phænix in her blood,
5 Make glad and ſorry ſeaſons as thou fleet’ſt,
6 And do what ere thou wilt ſwift-footed time,
7 To the wide world and all her fading ſweets:
8 But I forbid thee one moſt hainous crime,
9 O carue not with thy howers my loues faire brow,
10 Nor draw noe lines there with thine antique pen,
11 Him in thy courſe vntainted doe allow,
12 For beauties patterne to ſucceding men.
13 Yet doe thy worſt ould Time diſpight thy wrong,
14 My loue ſhall in my verſe euer liue young.
В сонете 19 поэт прямо обращается к «всепожирающему» Времени: признавая его власть над всем, что есть на свете сильного, долговечного или прекрасного, он умоляет сделать одно исключение: не портить морщинами прекрасное чело его возлюбленного. Однако в неожиданной концовке он заявляет, что и вопреки злодейству Времени в его стихах юноша пребудет молодым.
1 Deuouring time – В издании Торпа в строке 13 данного сонета существительное “time” напечатано с заглавной буквы, тогда как в строках 1 и 6, вопреки логике, со строчной, хотя все стихотворение представляет собой обращение к персонифицированному Времени. “Devouring Time” – «всепожирающее Время».
Lyons pawes – зд. когти льва
2 ſweet – зд. любимый; драгоценный
brood – приплод; выводок
4 long liu’d Phænix – Согласно древней легенде, популярной в эпоху Возрождения, птица феникс обладала бессмертием: прожив несколько сот лет, она сжигала себя заживо и возрождалась из пепла. Шекспир здесь приписывает Времени власть и над птицей феникс.
5 glad and ſorry ſeaſons – радостные и печальные времена года
as thou fleet’ſt – протекая; проносясь (о времени)
6 what ere = whatever
ſwift-footed – быстроногое
7 her – Относится к “world”.
ſweets – прелести; всё милое, дорогое
9 carue not – не изрежь (морщинами)
faire brow – прекрасное чело
11 vntainted doe allow – оставь невредимым
12 beauties patterne – образец красоты
to ſucceeding men – для будущих людей
13 Yet – все же; впрочем
thy worſt – худшее, на что ты (Время) способно
Всепожирающее Время! Затупи когти льва
и заставь землю поглотить собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную птицу феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и печальные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не смей изрезать, со своими часами, прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
Сонет 20
1 A Womans face with natures owne hand painted,
2 Haſte thou the Maſter Miſtris of my paſſion,
3 A womans gentle hart but not acquainted
4 With ſhifting change as is falſe womens faſhion,
5 An eye more bright then theirs, leſſe falſe in rowling:
6 Gilding the object where-vpon it gazeth,
7 A man in hew all Hews in his controwling,
8 Which ſteales mens eyes and womens ſoules amaſeth.
9 And for a woman wert thou firſt created,
10 Till nature as ſhe wrought thee fell a dotinge,
11 And by addition me of thee defeated,
12 By adding one thing to my purpoſe nothing.
13 But ſince ſhe prickt thee out for womens pleaſure,
14 Mine be thy loue and thy loues vſe their treaſure.
Сонет 20 дает богатый материал для суждений о характере отношений между поэтом и его Другом. В нем юноша наделяется красотой и нежным сердцем, которые сделали бы честь женщине, но при этом ему приписываются не свойственные женщинам постоянство и правдивость. Поэт восхищается Другом, но претендует только на душевную близость с ним, оставляя физическую любовь женщинам.
1 face with natures owne hand painted – лицо, написанное рукой самой Природы. Естественная, природная красота противопоставляется здесь искусственной, поддельной.
2 Maſter Miſtris of my paſſion – Это выражение, звучащее многозначительно и даже провокационно, породило множество комментариев. Не вдаваясь в интерпретации (которые можно делать с различных позиций), заметим, что это место, как и весь сонет, выражает двойственное отношение автора к своему адресату; более того, сама эта двойственность, балансирование между различными чувствами, является здесь предметом поэтического осмысления.
3 hart – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь, а также в сонетах 24 и 131, данное существительное имеет написание “hart”, тогда как в сонете 22 и ряде других – “heart”.
4 ſhifting change – изменчивость; непостоянство
womens faſhion – обыкновение (свойство натуры) женщин
5 An eye – В «Сонетах» нередко существительное “eye” употребляется в единственном числе, когда по смыслу речь идет о глазах, взгляде.
leſſe falſe in rowling = less false in rolling – (твоим глазам) меньше свойственна обманная игра (чем глазам женщин)
6 Gilding the object where-vpon it gazeth – придающими (золотой) блеск предмету, на который они глядят. Согласно представлениям эпохи, механизм зрения основывался на том, что глаза испускают лучи. Соответственно, прекрасные глаза способны своими лучами украсить («позолотить») то, на что они направлены.
7 hew – По мнению большинства комментаторов (см. Ca, Ox), данное существительное следует читать как “hue” и истолковывать не в современном значении «оттенок цвета», «тон», «колорит», а в устаревшем значении «форма», «стать», «осанка», «грация». Заметим, что помимо сонета 20 существительное “hue” (в написании “hew”) употребляется в «Сонетах» еще четырежды – в сонетах 67, 82, 98, 104, причем в двух случаях (сонеты 82, 104) речь идет, скорее, о внешности вообще, а в двух других (сонеты 67, 98) – определенно о цвете, тоне.
A man in hew all Hews in his controwling – Фраза, допускающая различные прочтения. Если для глагола “control” считать определяющей идею превосходства, то это можно перевести как «обладаешь мужской статью, превосходящей любые стати». С другой стороны, “control” можно понимать в смысле включения частей целым; соответственно, допустима интерпретация: «обладаешь мужской статью, в которой воплощены все лучшие мужские и женские черты».
9 for a woman – в качестве женщины; для того, чтобы быть женщиной
10 wrought – Архаическая форма Past от глагола “work”: «создавала», «творила».
fell a dotinge = fell a-doting – влюбилась (в тебя)
11 by addition – посредством добавления
me of thee defeated – Глагол “defeat” употреблен здесь в устаревшем значении «лишить (обманом)».
12 by adding one thing – добавив нечто. По смыслу, здесь повторяется фраза “by addition” из строки 11; повтор служит выделению важного для автора смысла: Природа «лишила» его Друга (подразумевается – лишила возможности физического обладания), добавив «нечто». Остается только догадываться, отражает ли эта декларация истинный характер отношений поэта и Друга, или это некая «охранная грамота», призванная пресечь возможные сплетни.
13 prickt… out – отметила; выделила. Присутствует фривольная игра на слове “prick”.
14 loues vſe = love’s use – Здесь «использование любви» можно понять в смысле физической любви в отличие от душевной близости (называемой в этой строке просто “love”), или же как произведение на свет потомства; возможна игра на обоих значениях.
Лицом женщины, написанным рукой самой Природы,
обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
нежным сердцем женщины, однако, не знакомым
с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;
глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
золотящими любой предмет, на который они глядят;
мужской статью, которая все стати превосходит,
похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
пока Природа, творя тебя, сама не влюбилась
и занявшись добавлением не отняла тебя у меня —
добавив нечто, мне вовсе не нужное;
но поскольку она предназначила тебя для удовольствия женщин,
пусть будет моей твоя любовь, а использование твоей любви – их сокровищем.
Сонет 21
1 SO is it not with me as with that Muſe,
2 Stird by a painted beauty to his verſe,
3 Who heauen it ſelfe for ornament doth vſe,
4 And euery faire with his faire doth reherſe,
5 Making a coopelment of proud compare
6 With Sunne and Moone, with earth and ſeas rich gems:
7 With Aprills firſt borne flowers and all things rare,
8 That heauens ayre in this huge rondure hems,
9 O let me true in loue but truly write,
10 And then beleeue me, my loue is as faire,
11 As any mothers childe, though not ſo bright
12 As thoſe gould candells fixt in heauens ayer:
13 Let them ſay more that like of heare-ſay well,
14 I will not prayſe that purpoſe not to ſell.
В сонете 21 впервые звучит тема, к которой автор «Сонетов» в дальнейшем обращается не раз: поэт противопоставляет свои стихи сочинениям тех, кто для воспевания красоты возлюбленных прибегает к шаблонным пышным сравнениям – с солнцем, луной, звездами, жемчугом, порфиром, мрамором и т. п. Традиция такого воспевания идет от Петрарки, в Англии ее блестящим продолжателем был Филип Сидни; однако уже к середине 1590-х годов, благодаря огромному количеству подражаний, такой стиль любовной лирики стал восприниматься как набор избитых клише. Автор «Сонетов» противопоставляет этому свое творческое кредо – стремиться «писать истинно», то есть, не прибегая к фальшивому украшательству, выразить подлинную красоту живого человека и свою подлинную любовь к нему.
В цикле сонетов «к Даме» этой теме посвящен сонет 130.
1 So is it not with me as… ( It is not so with me as…) – со мной (дело обстоит) не так, как…
with that Muſe – с той Музой (т. е. с теми поэтами)
2 Stird by a painted beauty to his verſe – которых (поэтов) побуждает к стихотворству раскрашенная красота
4 euery faire with his faire doth reherſe – Глагол “rehearse” здесь имеет значение «повторять», «(нудно) перечислять»; имеется в виду перечисление поэтами общепринятых образцов красоты для сравнения с ними своей возлюбленной.
5 cooplement = couplement – пара; сочетание
proud compare – пышные сравнения
6 Sunne – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное напечатано как “sunne” здесь, а также в сонетах 33, 35, 59 и 130, но как “sun” в сонетах 24, 33, 73, 76, 132.
gems – жемчужины; перлы
8 rondure – небесный свод
hems – окаймляет; заключает
9 O let me true in loue but truly write – О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему) и писать только истину. Полиптотонная игра слов “true – truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией.
10–11 my loue is as faire,/As any mothers childe – Здесь “any mother’s child” – перифраз, означающий «любой человек», «любой смертный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красотой ни одному смертному».
12 ayer – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное (современное “air”), имеющее здесь написание “ayer”, пишется как “ayre” в строке 8 этого сонета, а также в сонетах 45 и 70.
candells fixt in heauens ayer – золотые свечи, установленные в небе (т. е. звезды). Здесь метафора употреблена с иронией по отношению к шаблонным приемам лирической поэзии
13 that like of heare-ſay well – кому нравится молва (т. е. кому нравится, чтобы возлюбленная была предметом досужих разговоров)
14 prayſe – зд. (публично) расхваливать
that purpoſe not to ſell – что не предназначено для продажи
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
побуждает к стихотворству раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют сравнивая со своими возлюбленными,
творя сочетания пышных сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О, позвольте мне, истинно любящему, и писать только истину;
при этом, поверьте, моя любовь не уступит красотой
любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любят молву,
я же не буду расхваливать то, что не преназначено для продажи.
Сонет 22
1 MY glaſſe ſhall not perſwade me I am ould,
2 So long as youth and thou are of one date,
3 But when in thee times furrwes I behould,
4 Then look I death my daies ſhould expiate.
5 For all that beauty that doth couer thee,
6 Is but the ſeemely rayment of my heart,
7 Which in thy breſt doth liue, as thine in me,
8 How can I then be elder then thou art?
9 O therefore loue be of thy ſelfe ſo wary
10 As I not for my ſelfe, but for thee will,
11 Bearing thy heart which I will keepe ſo chary
12 As tender nurſe her babe from faring ill,
13 Preſume not on thy heart when mine is ſlaine,
14 Thou gau’st me thine not to giue backe againe.
Сонет 22 построен на традиционой для любовной лирики метафоре «обмена сердец»: поэт утверждает, что его сердце находится в груди возлюбленного Друга, тогда как сердце Друга – в его груди.
1 glaſſe – зеркало
2 So long as youth and thou are of one date – пока юность и ты одного возраста (т. е. пока ты молод)
3 times furrwes = time’s furrows – борозды, оставленные временем (т. е. морщины)
4 look I I look – Комментаторы (Ca, Ox) прочитывают это как «я надеюсь»; возможно также истолкование: «я позабочусь» (в современном английском языке в таком значении может употребяться глагол “see”, например: “I’ll see that…”).
expiate – Глагол “expiate”, означающий «искупить (грех, вину)», в эпоху написания «Сонетов» мог также употребляться в значении «смертью положить конец (напр., страданиям)» (см. OED).
5 couer – облачает
6 ſeemely rayment – красивое одеяние
7 breſt = breast
8 elder older
9 be of thy ſelfe… wary – береги себя
11 chary – бережно
12 from faring ill – от (любой) беды
13 Preſume not on thy heart when mine is ſlaine – не рассчитывай получить обратно свое сердце, когда мое будет убито (недостатком любви и заботы с твоей стороны)
14 not to giue backe againe – не для того, чтобы я его возвращал
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты – одного возраста,
но когда я увижу у тебя на лице борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое – в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя – не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька – дитя, от всякой беды.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал мне свое не для того, чтобы я его возвращал.
Сонет 23
1 AS an vnperfect actor on the ſtage,
2 Who with his feare is put beſides his part,
3 Or ſome fierce thing repleat with too much rage,
4 Whoſe ſtrengths abondance weakens his owne heart;
5 So I for feare of truſt, forget to ſay,
6 The perfect ceremony of loues right,
7 And in mine owne loues ſtrength ſeeme to decay,
8 Ore-charg’d with burthen of mine owne loues might:
9 O let my books be then the eloquence,
10 And domb preſagers of my ſpeaking breſt,
11 Who pleade for loue, and look for recompence,
12 More then that tonge that more hath more expreſt.
13 O learne to read what ſilent loue hath writ,
14 To heare wit eies belongs to loues fine wiht.
В сонете 23 разрабатывается еще одна традиционная тема сонетной лирики – «немота», или косноязычие влюбленного, якобы неспособного, от переполняющих его чувств, выразить свою любовь в словах. С биографической точки зрения интересно сравнение такого «онемевшего» поклонника с актером, потерявшим нить своей роли.
1 vnperfect = imperfect
2 with his feare is put beſides his part – от страха выбивается из роли
3 fierce thing – свирепое существо
repleat = replete – переполненное
4 ſtrengths abondance = strength’s abundance – избыток силы
5 for feare of truſt – Эту фразу можно истолковать по-разному: 1) боясь ответственности (налагаемой на меня моей ролью); 2) опасаясь, что мне не поверят; 3) боясь довериться (дать волю) своим чувствам; 4) не в силах поверить в себя.
6 loues right – Современные издатели (Ca, Ox) исправляют “right” на “rite” на том основании, что в эпоху написания «Сонетов» это могли быть варианты написания одного и того же существительного; соответственно, “love’s rite” истолковывается как (словесный) любовный ритуал. С другой стороны, возможно истолкование в соответствии с современным “right”, то есть «то, что причитается любви по праву»; у автора не исключена и намеренная игра на разных значениях.
7 in mine owne – зд. во мне самом
decay – убывать
8 Ore-charg’d = overcharged – перегруженная, подавленная
burthen = burden
loues might – сила (могущество, власть) любви
9 books – Здесь “books” может означать не только «книги», но также «тетради», «альбомы». С другой стороны, некоторые комментаторы (Дж. Сьюэлл41) считали, что в оригинале Торпа в этом месте имелась опечатка, и следует читать “looks”, что дает возможность совершенно иного истолкования.
10 domb preſagers – немые провозвестники. В зависимости от прочтения слова “books/looks” в строке 9, речь идет о «книгах» или «взглядах».
11 Who – Относится к “books” в строке 9 или к “presagers” в строке 10.
look for recompence – ожидают вознаграждения
12 tonge – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное («язык»), напечатанное здесь как “tonge”, в остальных случаях (сонет 17 и др.) напечатано как “tongue”.
More then that tonge that more hath more expreſt – Синтаксис этой фразы неясен, однако, в совокупности со строками 10–11, смысл ее, по-видимому, в следующем: автор сонета утверждает, что, обращаясь к своему адресату посредством «немых провозвестников», он заслуживает большей награды, чем тот поэт («язык»), который высказал больше (или более многословно). Некоторые комментаторы считают это первым намеком на существование поэта-соперника, который фигурирует далее, в сонетах 80–86.
14 wit – Ошибка набора; общепринято исправление на “with” (см. Ca, Ox).
wiht = wit
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка силы слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне самом ослабевает,
подавленная бременем собственного могущества.
О, пусть мои книги заменят мне красноречие
и станут немыми провозвестниками моего говорящего сердца [груди],
которые молят о любви и взыскуют награды
заслуживая ее более, чем язык, который больше высказал.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами – часть тонкого ума любви.
Сонет 24
1 MIne eye hath play’d the painter and hath ſteeld,
2 Thy beauties forme in table of my heart,
3 My body is the frame wherein ti’s held,
4 And perſpectiue it is beſt Painters art.
5 For through the Painter muſt you ſee his skill,
6 To finde where your true Image pictur’d lies,
7 Which in my boſomes ſhop is hanging ſtil,
8 That hath his windowes glazed with thine eyes:
9 Now ſee what good-turnes eyes for eies haue done,
10 Mine eyes haue drawne thy ſhape, and thine for me
11 Are windowes to my breſt, where-through the Sun
12 Delights to peepe, to gaze therein on thee
13 Yet eyes this cunning want to grace their art
14 They draw but what they ſee, know not the hart.
Сонет 24, с его сложными и довольно искусственными метафорами, рассматривается комментаторами как подражательный, имеющий характер литературного упражнения. Поэт уподобляет свои глаза художникам, рисующим прекрасный образ возлюбленного на «скрижали» его сердца.
1 Mine eye – мои глаза
ſteeld – Современные редакторы «Сонетов» (Ca, Ox) принимают исправление на “stelled”, возводя эту форму к глаголу “stell”, который в конце 16 в. употреблялся в значении «изобразить». С другой стороны, “steeled” могло быть шекспировским окказионализмом, выражающим идею гравировки по металлу или, в переносном смысле, запечатления навечно.
2 Thy beauties forme – твой прекрасный облик
table – плита; доска (с надписью, изображением); скрижаль. Метафора “table of my heart” было общим местом современной Шекспиру лирической поэзии.
3 frame – рама
4–6 …perſpectiue it is beſt Painters art./For through the Painter muſt you ſee his skill,/ To finde where your true Image pictur’d lies – Здесь, в развернутой метафоре, обыгрывается практика художников эпохи Возрождения – получение светового изображения объекта на задней стенке камеры-обскуры с целью воспроизвести его затем на холсте, обеспечив таким образом соблюдение законов перспективы. С другой стороны, в 16–17 вв. существительное “perspective” могло употребляться в значении изображения, в котором пропорции предмета намеренно искажены, так что его восприятие зависит от угла зрения (см. OED). С учетом этого, метафору можно истолковать в том смысле, что глаза создают искаженный образ, тогда как истинный образ хранится в сердце.
7 in my boſomes ſhop – в (художественной) мастерской, которой служит моя грудь
ſtil = still – всегда; постоянно
8 That… his – Местоимения относятся к “ bosom’s shop” в строке 7.
That hath his windowes glazed with thine eyes – буквально: «окна которой (мастерской-груди) застеклены твоими глазами». Этот причудливый образ можно понять в том смысле, что автор смотрит на все глазами своего возлюбленного Друга (потому что сердце поэта живет в его груди – см. сонет 22). Впрочем, последнее противоречит тому, что, как утверждается, тело поэта служит «рамой» для портрета Друга, запечатленного на сердце.