10 And heauily from woe to woe tell ore
11 The ſad account of fore-bemoned mone,
12 Which I new pay as if not payd before.
13 But if the while I thinke on thee (deare friend)
14 All loſſes are reſtord, and ſorrowes end.
Сонет 30, близкий по содержанию к сонету 29, представляет собой развернутую метафору, в которой поэт, в роли истца, вызывает на «суд безмолвных мыслей» воспоминания о былом и оплакивает все утраты и горести, которые он претерпел в жизни. Однако в концовке утверждается, что одна мысль о возлюбленном Друге возместит ему все потери.
1 Seſſions – (судебные) заседания
2 ſommon vp – вызываю (в качестве свидетелей)
3 ſigh the lacke of many a thing I ſought – вздыхаю (печалюсь) о многом, к чему (тщетно) стремился
4 with old woes – вспоминая давние горести
new waile – заново оплакиваю. В фразе “with old woes new wail” присутствует оксюморон, подчеркивающий драматичность душевного состояния поэта.
my deare times waſte – утрату (растрату) моего лучшего времени (молодости). В «Сонетах» существительное “waste” (и такой же глагол) употребляется широко, в значениях «утрата», «погибель», «разруха», «порча» и т. п., особенно в связи с разрушительным действием Времени.
5 drowne an eye – утопить глаза. Перифраз, означающий «плакать», «лить слезы».
vn-vſd to flow = unused to flow – Развитие предшествующего перифраза: «(глаза) непривычные к слезам».
6 hid in deaths dateles night – (оплакиваю друзей) скрытых в вечной ночи смерти. Традиционное уподобление смерти наступлению ночи здесь получает развитие в том, что эта ночь скрыла от поэта его друзей. При этом сам выбор глагола – «скрыты» – оставляет надежду на то, что для того, кто их любит, друзья не совсем потеряны (см. сонет 31).
7 loues long ſince canceld woe – давно миновавшие (изжитые) печали любви. Это можно понять как муки былой несчастной любви или как боль утраты дюбимых.
8 mone th’expence of many a vanniſht ſight – оплакиваю утрату многого, что (навсегда) исчезло с глаз
9 greeue at greeuances fore-gon – горюю о прежних горестях. Полиптотон служит эмоциональному усилению картины переживаний поэта.
10–11 …tell ore/The ſad account of fore-bemoned mone – повторяю печальный счет оплаканных прежде страданий
12 Эта и предыдущая строки возвращают читателя к образу «судебного заседания», где «истец» – автор пункт за пунктом перечисляет свои жалобы на судьбу.
13 the while – в это время
14 All loſſes are reſtord – все убытки возмещены. Это выражение, заимствованное из деловой, юридической лексики, дополняет «судебную» метафору сонета; его официальность должна подчеркнуть, что у «истца», несмотря на все утраты, нет претензий к судьбе, поскольку у него есть его возлюбленный Друг.
13–14 В сонете 30, как и в ряде других, заключительное двустишье опровергает по смыслу и тону все предыдущее. Стилистическая задача, которая при этом решается, понятна: контраст должен усилить, эмоционально обогатить содержащееся в концовке утверждение. Однако нетрудно заметить, что две заключительные мажорные строчки не в состоянии уравновесить предыдущие двенадцать, наполненные прочувствованными и искренними жалобами. От этого концовка звучит неубедительно – скорее звонкой декларацией, данью любовной риторике, чем выражением подлинного чувства. Именно такая неоднозначность, внутренняя противоречивость, отражающая противоречивость самих человеческих чувств, в значительной степени составляет художественную ценность «Сонетов».
Когда на судебные заседания заветных безмолвных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю утрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что исчезло с глаз;
тогда я горюю из-за прежних горестей
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто не платил раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
Сонет 31
1 Thy boſome is indeared with all hearts,
2 Which I by lacking haue ſuppoſed dead,
3 And there raignes Loue, and all Loues louing parts,
4 And all thoſe friends which I thought buried.
5 How many a holy and obſequious teare
6 Hath deare religious loue ſtolne from mine eye,
7 As intereſt of the dead, which now appeare
8 But things remou’d that hidden in there lie.
9 Thou art the graue where buried loue doth liue,
10 Hung with the tropheis of my louers gon,
11 Who all their parts of me to thee did giue,
12 That due of many, now is thine alone.
13 Their images I lou’d, I view in thee,
14 And thou (all they) haſt all the all of me.
Поэт утверждает, что для него в Друге воплотились все его умершие друзья: вся любовь, которая прежде принадлежала им, теперь принадлежит Другу, и все их права на поэта теперь у Друга.
1 indeared – В современном английском языке глагол “endear” имеет значение «внушить любовь», «заставить полюбить», однако в эпоху написания «Сонетов» было употребительно и буквальное значение: «повысить ценность», «сделать более дорогим». Сердце Друга для поэта тем дороже, что в нем поместились сердца всех его умерших друзей. Смысл этой метафоры, очевидно, в том, что любовь автора к Другу вбирает в себя (и превосходит) все, что он испытывал к кому-либо до этого. Однако здесь есть второй план – искусно выраженная надежда на то, что и Друг будет в ответ любить его так, как любили в совокупности все прежние друзья.
3 Loue, and all Loues louing parts – любовь со всеми «частями» любви (перешедшими «по наследству» от умерших друзей)
5 obſequious – Это прилагательное здесь имеет не современное значение «раболепный», «подобострастный», а устаревшее: «выказыющий почтение к умершим», «надгробный» (от существительного “obsequies” – «похороны», «погребальный обряд»).
6 deare religious loue – Эпитет “dear” указывает на силу и глубину чувства, а “religious” – на его чистоту и возвышенность.
ſtolne – Говоря, что любовь к умершим друзьям «похищает» слезы из его глаз, автор подчеркивает непроизвольный и искренний характер этих слез.
7 As intereſt of the dead – буквально: «как проценты, причитающиеся мертвым», то есть по долгу любви к умершим друзьям. Пример использования понятий из области коммерции для создания лирического образа.
7–8 which now appeare,/But things remou’d that hidden in there lie – Редакторы (см. Ca) принимают исправление в строке 8 “there” на “thee”; с исправлением предложение читается как «которые теперь представляются (мне не умершими, а) только переместившимися и спрятанными в тебе (т. е. в сердце Друга)».
9 graue – Уподобление Друга (или его сердца) могиле современному читателю может показаться слишком мрачным, однако в ренессансной поэзии образ могилы был излюблен и широко использовался в различных контекстах. Такое пристрастие поэтов к могилам обусловлено их убеждением, что именно осознание конечности, бренности человеческой жизни придает подлинность и остроту чувствам.
buried loue doth liue – живет погребенная любовь. Оксюморон, призванный заострить и усилить образ.
10 Hung – Относится к “grave” в строке 9.
tropheis = trophies – трофеи, (военная) добыча. Это слово, влекущее ассоциации с битвами и победами, укладывается в сложную образную конструкцию данного сонета. «Трофеи» здесь – это любовь, завоеванная покойными друзьями, и, поскольку Друг назван «могилой живой любви», уместно, что эта «могила» украшена такими «трофеями».
louers – В «Сонетах» (и вообще в поэзии того времени) слово “lover” употреблялось в широком значении «любящий», «любимый» и могло относиться к друзьям.
11 their parts of me – части меня (моей души, моей любви), которые принадлежали умершим друзьям. Ср. “loving parts” в строке 3.
12 due of many – то, что причиталось многим (друзьям)
14 thou (all they) haſt all the all of me – ты (вместивший теперь их всех) имеешь безраздельные права на меня.
Твоя грудь мне особенно дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всеми слагаемыми любви,
и всеми друзьями, которых я считал погребенными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты – могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что причиталось многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты – со всеми ними – целиком владеешь мной.
Сонет 32
1 IF thou ſuruiue my well contented daie,
2 When that churle death my bones with duſt ſhall couer
3 And ſhalt by fortune once more re-ſuruay:
4 Theſe poore rude lines of thy deceaſed Louer:
5 Compare them with the bett’ring of the time,
6 And though they be out-ſtript by euery pen,
7 Reſerue them for my loue, not for their rime,
8 Exceeded by the hight of happier men.
9 Oh then voutſafe me but this louing thought,
10 Had my friends Muſe growne with this growing age,
11 A dearer birth then this loue had brought
12 To march in ranckes of better equipage:
13 But ſince he died and Poets better proue,
14 Theirs for their ſtile ile read, hiw for his loue.
В сонете 32 впервые звучит беспокойство, которое автор «Сонетов» испытывает в связи с «неискусностью» своих стихов по сравнению с творчеством тех, кто шагал в ногу с эпохой (которая для английского языка и английской литературы была временем стремительного роста). Поэт просит Друга ценить его стихи – пусть не ради стихотворного совершенства, но ради выраженного в них искреннего чувства.
1 well contented – Здесь “contented” можно истолковать в смысле согласия, приятия или, более категорично, в смысле удовлетворения, которое этот день принесет. Возможна игра на особом значении глагола “content” – «уплатить сполна»; с этим значением “well-contented day” можно истолковать как «день, когда произойдет полный расчет (с природой)». Следует также иметь в виду существительное “content” в значении «содержание», «сущность» (ср. “Within thine own bud buriest thy content” в сонете 1).
2 churle – Ранее существительное “churl” фигурирует в сонете 1. Здесь, помимо вещественного образа – неотесанного землекопа-могильщика, – его применение к Смерти может выражать букет смыслов, например: 1) что Смерть груба и бесчувственна, она явится, чтобы сделать свою работу, не считаясь с миром мыслей и чувств человека; 2) что Смерть скупа, она не подарит ни одного лишнего дня; 3) что Смерть, при ее власти над человеком, заслуживает только презрения.
duſt – (земной) прах. Ср. слова погребальной молитвы: “earth to earth, ashes to ashes, dust to dust”.
3 by fortune – по (счастливой) случайности
re-ſuruay – перечитаешь. OED приводит данный пример употребления глагола “re-survey” как первый в английском языке.
4 poore rude lines – слабые (убогие) неумелые (корявые) строки. Такую уничижительную оценку автором «Сонетов» собственных стихов, разумеется, не следует принимать всерьез – это всего лишь стилистический прием и дань традиции. В других случаях он отбрасывает ложную скромность и прямо предрекает своим сонетам вечную жизнь (ср., например, “eternal lines” в сонете 18). Однако выраженное далее беспокойство автора по поводу того, что более ученые поэты могут превзойти его, пользуясь новыми приемами стихосложения, возможно, является искренним. (В дальнейшем такая озабоченность звучит в сонетах, связанных с появлением поэта-соперника.)
Louer – зд. (любивший тебя) друг. Ср. “lovers” в сонете 31.
5 bett’ring of the time – усовершенствования этого времени; (литературные) достижения эпохи. OED приводит данный пример употребления существительного “bettering” в таком значении как первый в английском языке.
6 out-ſtript by euery pen – (будут) оставлены позади (превзойдены) каждым пером. Глагол “outstrip”, вошедший в употребление в эпоху Шекспира, имеет сниженный, иронический характер. Иронии здесь служит и метонимическое употребление слова “pen” в значении «автор», «поэт».
7 Reſerue – сохрани; сбереги
for my loue, not for their rime – ради моей любви, (если) не ради стихов (т. е. не ради их достоинств в смысле стихосложения)
8 hight = height – (превзойдены) достижениями
9 voutſafe = vouchsafe – удостой
10–12 В целом здесь автор старается вложить в голову Друга примерно такую мысль: «если бы он (автор) рос как поэт вместе с веком, его любовь принесла бы более ценные плоды, которые позволили бы ему занять место среди более искусных и ученых стихотворцев».
10 with this growing age – с этим растущим веком. Елизаветинская эпоха была временем стремительного развития форм и приемов английской поэзии.
11 birth – зд. плоды; произведения. Такое значение существительного “birth”, не сохранившееся в современном английском языке, было распространено в 16 в.
12 march in ranckes of better equipage – Здесь использован образ марширующих войск, среди которых некоторые оснащены лучше других (“better equipage”). Автор «Сонетов» (как он сам внушает Другу) мог бы занять место в таких лучших «войсках», то есть среди самых искусных поэтов.
13 Poets better proue – поэты стали писать лучше (чем автор «Сонетов» или чем они сами писали, когда он был жив)
14 Theirs – их стихи
for their ſtile – ради их стихотворного мастерства
ile = I’ll
Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот невежа [скряга] Смерть укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечитаешь
эти бедные неумелые строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены достижениями более удачливых поэтов [людей].
И удостой меня такой любовной мысли:
«Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучше оснащенных,
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его – ради его любви».
Сонет 33
1 FVll many a glorious morning haue I ſeene,
2 Flatter the mountaine tops with ſoueraine eie,
3 Kiſſing with golden face the meddowes greene;
4 Guilding pale ſеreames with heauenly alcumy:
5 Anon permit the baſeſе cloudes to ride,
6 With ougly rack on his celeſеiall face,
7 And from the for-lorne world his viſage hide
8 Stealing vnſeene to weſе with this diſgrace:
9 Euen ſo my Sunne one early morne did ſhine,
10 With all triumphant ſplendor on my brow,
11 But out alack, he was but one houre mine,
12 The region cloude hath mask’d him from me now.
13 Yet him for this, my loue no whit diſdaineth,
14 Suns of the world may ſtaine, when heauens ſun ſtainteh.
Этот и следующий сонеты откликаются на конкретное событие в отношениях автора «Сонетов» и его адресата – некую тяжелую обиду, которую Друг нанес поэту. Насколько это возможно восстановить по метафорам и намекам, речь идет об измене: Друг пренебрег поэтом, предпочел общество других. Если верно то, что поэта и его Друга разделяла сословная пропасть, то, возможно, измена усугублялась унижением – над поэтом, претендовавшим на особые отношения с юным аристократом, посмеялись, ему указали на место. Сильные эпитеты и острые метафоры говорят о том, насколько автор был уязвлен и удручен происшедшим.
1 Fvll = full very
morning – зд. утренняя заря. Далее разворачивается аллегория, основанная на образе светила, совершающего свой дневной путь по небу.
2 Flatter – 1) ласкает; 2) красит. Возможна также игра на значенииях: «льстить», «обманывать с помощью лести».
3 Kiſſing – зд. (легко, нежно) касаясь
4 with heauenly alcumy – с помощью небесной алхимии. Как известно, алхимики старались найти способ превращать неблагородные металлы в золото. В отличие от них, утреннему светилу такое превращение удается.
5 Anon – тотчас; вскоре
baſeſt – (позволяет) нижайшим (тучам). В этом эпитете соединяются буквальный смысл (низко бегущие) и переносный, оценочный смысл (низменные). Можно только гадать, о каких «нижайших тучах» с таким чувством пишет автор «Сонетов»; возможно, он имеет в виду окружение Друга, пренебрежительно относившееся к сочинителю.
6 rack – плотный массив (гонимых ветром туч)
7 for-lorne – 1) покинутый, заброшенный; 2) жалкий, несчастный. Таким становится мир, когда светило заслоняется от него тучами.
viſage – лицо; внешность
8 diſgrace – зд. уродство; безобразие; искажение. Присутствует игра на другой группе значений существительного “disgrace”: «позор», «бесчестье».
9 Euen ſo – точно так
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Thomas Thorpe (ок. 1569 – ок. 1625).
2
В 1640 г. издатель Джон Бенсон (John Benson) выпустил поэтический сборник под названием “Poems written by Wil. Shakespeare Gent.”, включавший 146 сонетов Шекспира вперемежку с произведениями других авторов. В издании Бенсона сонеты Шекспира представлены в совершенно ином порядке, нежели в издании Торпа; существенно, что у Бенсона почти все они получили женский адресат, для чего издатель пошел на «исправление» некоторых местоимений и пр. Издание Бенсона было перепечатано несколько раз, однако сколько-нибудь широкого внимания к сонетам Шекспира оно не привлекло и в дальнейшем, в связи с критическим переизданием торповского свода, полностью утратило значение.
3
George Steevens (1736–1800) – редактор и комментатор сочинений У. Шекспира.
4
Edmond Malone (1741–1812) – шекспировед, редактор пьес, поэм и «Сонетов» У. Шекспира.
5
William Wordsworth (1770–1850) – английский поэт, основной (вместе с С. Т. Кольриджем) автор сборника «Лирические баллады», положившего начало веку романтизма в английской литературе.
6
Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton (1573–1624).
7
William Herbert, 3rd Earl of Pembroke (1580–1630).
8
Здесь и далее цитаты из «Сонетов» У. Шекспира даются в стихотворном переводе А. Шаракшанэ.
9
Geoffrey Chaucer (ок. 1340/1345–1400) – английский поэт, один из основоположников английской национальной литературы и литературного английского языка.
10
Francesco Petrarca (1304–1374) – итальянский поэт, один из величайших деятелей раннего итальянского Ренессанса.
11
Thomas Wyatt (1503–1542).
12
Henry Howard, Earl of Surrey (ок. 1517–1547).
13
Philip Sidney (1554–1586).
14
Edmund Spenser (ок. 1552–1599).
15
Образцы воспевания, вплоть до обожествления, поэтом благородного покровителя-мужчины можно найти в современной континентальной поэзии, например, в стихотворных подношениях Т. Тассо герцогу Феррарскому, однако шекспировы сонеты «к Другу» отличает драматизм подлинных переживаний.
16
John Donne (1572–1631) – английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Св. Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко («метафизическая школа»).
17
Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (1550–1604) – английский государственный деятель, в 1562–1604 гг. Лорд великий камергер при дворе королевы Елизаветы I.
18
Межевич, Василий Степанович (1814–1849) – русский журналист, литературный и театральный критик, писатель, поэт.
19
Боткин, Василий Петрович (1812–1869) – русский писатель, критик, искусствовед.
20
Островский, Михаил Николаевич – брат драматурга А. Н. Островского.
21
Гербель, Николай Васильевич (1827–1883) – русский поэт-переводчик, литературовед, издатель-редактор, библиограф.
22
Венгеров, Семён Афанасьевич (1855–1920) – русский литературный критик, историк литературы, библиограф и редактор.
23
Брюсов, Валерий Яковлевич (1873–1924) – русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик, историк.
24
Иьин, Сергей Андреевич (1867–1914) – русский писатель и поэт.
25
Холодковский, Николай Александрович (1858–1921) – русский зоолог, поэт-переводчик.
26
Чайковский, Модест Ильич (1850–1916) – русский драматург, оперный либреттист, переводчик; младший брат П. И. Чайковского.
27
Кузмин, Михаил Алексеевич (1872–1936) – русский литератор и композитор Серебряного века.
28
Румер, Осип Борисович (1883–1954) – советский переводчик, полиглот.
29
Маршак, Самуил Яковлевич (1887–1964) – советский поэт, драматург, переводчик, автор популярных детских книг.
30
Фадеев, Александр Александрович (1901–1956) – советский писатель и общественный деятель.
31
Финкель, Александр Моисеевич (1899–1968) – советский лингвист, теоретик перевода и переводчик.
32
Появившаяся в последние десятилетия обширная литература, посвященная «Сонетам» Шекспира, заслуживает отдельного обзора, который не является целью данной статьи; упомянем здесь только некоторые названия. В 2004 г. в издательстве «Азбука-классика» (СПб) вышел сборник «Шекспир У. Сонеты. Антология современных переводов», в котором представлены работы 27 переводчиков. Первое издание настоящей книги состоялось в 2009 г. (издательство «Менеджер»). Среди более поздних публикаций отметим следующие: Луков В.А., Флорова В. С. «Сонеты» Уильяма Шекспира: от контекста к тексту. – М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009; Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010; Шекспир У. Сонеты /отв. ред. А. Н. Горбунов. М. : Наука, 2016.
33
Морозов, Михаил Михайлович (1897—1952) – советский литературовед, театровед, один из основателей советского научного шекспироведения.
34
Положительную роль в этом сыграл подстрочный перевод всего свода шекспировых сонетов, выполненный автором для издания: «Шекспир У. Сонеты. Антология современных переводов» (СПб, «Азбука-классика», 2004 г.). Хотя публикация подстрочников не является бесспорной и общепринятой практикой, данный подстрочный перевод оказался весьма востребованным, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки и отзывы в Интернете.