9 good-turnes – добрые услуги
eyes for eies – Курьезный пример орфографической небрежности, или «невычитанности» издания Торпа: существительное “eyes” набрано по-разному не только в одном сонете, но даже в одной строке.
11 windowes to my breſt – Ср. “windows glazed with thine eyes” в строке 8.
where-through – через которые (окна-глаза)
12 gaze therein on thee – чтобы там любоваться тобой (т. е. твоим изображением)
13 cunning – Помимо современных значений «хитрость», «ловкость», данное существительное в английском языке имело значения «умение», «мастерство», а также «знание», «мудрость» (см. OED). Здесь возможна игра на всех его значениях.
grace – украсить (дополнительным качеством); сделать более совершенным
14 They draw but what they ſee, know not the hart – они (глаза) рисуют только то, что видят, не ведают сердца. Пример нередкого в «Сонетах» явления, когда концовка неожиданно открывает новое смысловое измерение, отчасти противореча предыдущему содержанию. Здесь, после всех надуманных метафорических построений, находит выражение искреннее чувство: терзающее поэта сомнение (очевидно, небеспочвенное) в том, что его любовь к юноше взаимна.
Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
образ твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой, в которой она помещается;
ведь перспектива – искусство лучших художников,
так как через художника нужно увидеть его мастерство,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза нарисовали твой облик, а твои для меня —
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать внутрь, чтобы любоваться тобой.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
Сонет 25
1 LEt thoſe who are in fauor with their ſtars,
2 Of publike honour and proud titles boſt,
3 Whilſt I whome fortune of ſuch tryumph bars
4 Vnlookt for ioy in that I honour moſt;
5 Great Princes fauorites their faire leaues ſpread,
6 But as the Marygold at the ſuns eye,
7 And in them-ſelues their pride lies buried,
8 For at a frowne they in their glory die.
9 The painefull warrier famoſed for worth,
10 After a thouſand victories once foild,
11 Is from the booke of honour raſed quite,
12 And all the reſt forgot for which he toild:
13 Then happy I that loue and am beloued,
14 Where I may not remoue, nor be remoued.
Те комментаторы «Сонетов», которые склонны видеть в них достоверное отражение фактов и обстоятельств жизни Шекспира, отмечают, что в сонете 25 поэт впервые говорит о своем низком общественном положении, противопоставляя себя баловням судьбы (под которыми, возможно, имеется в виду окружение Друга). Поэт утверждает, что любовь более чем компенсирует ему все то, чего он лишен; одновременно, выдавая желаемое за действительное, он объявляет свою любовь взаимной и неизменной.
1 who are in fauor with their ſtars – кто в милости у звезд; к кому благоволят звезды. Расхожее представление о влиянии звезд на жизнь человека здесь упомянуто с иронией по отношению к тем, кто получает подарки судьбы не по заслугам.
3 fortune – Это можно понять как «случай», «случайность» или «судьба», «жребий»; возможно также истолкование в персонифицированном смысле, как богини Фортуны, которая упоминается в некоторых других сонетах.
4 Vnlookt for = unlooked for – безвестный; не занимающий заметного положения
ioy in that I honour moſt – нахожу отраду в том, что почитаю более всего
5 leaues – зд. лепестки. Метафора, предваряющая сравнение «фаворитов государей» с ноготками строке 6.
6 But – зд. всего лишь; не иначе
the Marygold – ноготки. Этот цветок известен тем, что он раскрывается с восходом солнца и закрывается с заходом.
7 pride – пышность; великолепие; расцвет
in them-ſelues their pride lies buried – и в них же похоронено (сокрыто) их великолепие. Это можно истолковать в том смысле, что их (фаворитов) слава так же недолговечна, как расцвет ноготков.
8 at a frowne – от хмурого взгляда (неласкового приема, неодобрения со стороны государя). В контексте метафоры: оттого, что солнце закроется тучей.
they in their glory die – они умирают (теряют весь свой блеск) в самом расцвете
9 painefull painstaking – усердный; не жалеющий сил
famoſed for worth – Существительное “worth” в конце строки 9, не рифмующееся с “quite” в конце строки 11, современные редакторы считают ошибкой набора и исправляют либо на “might” (Ox), либо на “fight” (Ca); в последнем случае фраза интерпретируется как «прославленнный своими сражениями».
10 once foild – однажды потерпевший неудачу
11 raſed erased
12 forgot forgotten
toild – трудился (в смысле «ратных трудов»); боролся; сражался
14 Where I may not remoue, nor be remoued – от этого (положения любящего и любимого) я не могу отказаться и меня нельзя этого лишить
Пусть те, кому благоволят их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кого судьба лишила такого торжества,
безвестный, нахожу отраду в том, что почитаю более всего.
Фавориты великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца, и в них же похоронено их великолепие,
так как от хмурого взгляда они умирают в самом расцвете.
Усердный воин, прославленный в сражениях,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги славы,
и забывается все остальное, ради чего он сражался.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого положения я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Сонет 26
1 LOrd of my loue, to whome in vaſſalage
2 Thy merrit hath my dutie ſtrongly knit;
3 To thee I ſend this written ambaſſage
4 To witneſſe duty, not to ſhew my wit.
5 Duty ſo great, which wit ſo poore as mine
6 May make ſeeme bare, in wanting words to ſhew it;
7 But that I hope ſome good conceipt of thine
8 In thy ſoules thought (all naked) will beſtow it:
9 Til whatſoeuer ſtar that guides my mouing,
10 Points on me gratioufly with faire aspect,
11 And puts apparrell on my tottered louing,
12 To ſhow me worthy of their ſweet reſpect,
13 Then may I dare to boaſt how I doe loue thee,
14 Til then, not ſhow my head where thou maiſt proue me.
Некоторые исследователи считают сонет 26 поэтическим посвящением, сопровождавшим группу сонетов (возможно, №№ 20–25). Обращаясь к высокородному адресату, поэт с традиционной преувеличенной скромностью называет свои стихи «голыми» и выражает надежду, что тот «оденет» их своей благосклонностью.
1 Lord – повелитель; властелин. Здесь вероятен намек на титул Друга – если, как считает большинство исследователей, тот был молодым аристократом (лорд Саутгемптон, лорд Пембрук).
vaſſalage – вассальная зависимость; подчиненное положение; служение
2 merrit – достоинства; совершенства
dutie – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: данное существительное, имеющее здесь написание “dutie”, в строках 4 и 5 этого же сонета имеет написание “duty”.
3 ambaſſage = embassage – посольство
4 ſhew – Пример непоследовательности орфографии в издании Торпа: здесь и в строке 6 данный глагол имеет написание “shew”, тогда как в строках 12 и 14 этого же сонета – “show”.
6 bare – бедный; скудный. Далее следуют метафоры с игрой на буквальном значении прилагательного “bare” – «голый», «неприкрытый».
wanting lacking
7 conceipt – 1) мысль, понятие; 2) благоприятное мнение, уважение; 3) (поэтическое) сравнение, образ. Судя по контексту (good conceit), здесь главенствует значение (2), однако, вероятно, присутствует игра на других значениях.
8 all naked – Относится к “my wit” или к “ambassage”.
beſtow – зд. поместить; приютить. Всю метафору, развернутую в строках 3–8, можно истолковать следующим образом: поэт выражает надежду, что его ум, не отвечающий великой задаче служения Другу и предстающий «голым» в письменном «посольстве», найдет укрытие в добром мнении адресата. С другой стороны, если для “conceit” выбрать значение (3), то возможно истолкование: поэт надеется, что его скудные, недостойные стихи будут украшены самим адресатом, его воображением.
9 guides my mouing – направляет мой (жизненный) путь
10 with faire aspeſt – в благоприятном расположении
11 puts apparrell – оденет. Существительное “apparel” имеет стилистически возвышенную окраску и означает не просто «одежда», а «красивые, богатые одеяния».
tottered tattered – потрепанная; одетая в лохмотья (любовь). Здесь продолжается метафорический ряд, заданный эпитетом “bare” в строке 6: поэт называет свою любовь «потрепанной», поскольку он якобы неспособен дать ей достойные одежды в виде совершенных стихов.
12 reſpeſt – внимание; расположение
14 ſhow my head – показываться; являться
proue – подвергнуть испытанию; проверить достоинство
Властелин моей любви, к кому, в вассальной зависимости,
твоими достоинствами я крепко привязан долгом служения,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг, а не выказать остроту ума, —
долг столь великий, что в сравнении с ним ум такой бедный, как мой,
может показаться скудным [голым], не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью обо мне
в глубине своей души ты приютишь его
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою оборванку – любовь в красивые одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного внимания.
Тогда я посмею хвалиться тем, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.
Сонет 27
1 WEary with toyle, I haſt me to my bed,
2 The deare repoſe for lims with trauaill tired,
3 But then begins a iourny in my head
4 To worke my mind, when boddies work’s expired.
5 For then my thoughts (from far where I abide)
6 Intend a zelous pilgrimage to thee,
7 And keepe my drooping eye-lids open wide,
8 Looking on darknes which the blind doe ſee.
9 Saue that my ſoules imaginary ſight
10 Preſents thy ſhaddoe to my ſightles view,
11 Which like a iewell (hunge in gaſtly night)
12 Makes blacke night beautious, and her old face new.
13 Loe thus by day my lims, by night my mind,
14 For thee, and for my ſelfe, noe quiet finde.
Сонеты 27–28 написаны в разлуке с Другом. Поэт, находящийся в пути, жалуется, что не находит покоя ни днем ни ночью: днем терпит тяготы дороги, а ночью не может уснуть, так как его мысленному взору является образ Друга.
1 toyle = toil – изнурительные физические усилия; тяготы. Речь идет о тяготах дороги: лирический герой сонета находится в пути, в разлуке с Другом.
haſt = haste – спешу
2 deare repoſe – желанный отдых. Перифраз, относящийся к “bed” в строке 1.
lims = limbs
trauaill = travail – труд; физические испытания, муки. Здесь – о тяготах дороги.
3 iourny = journey
4 To worke my mind – которое (воображаемое путешествие) утомляет мой ум
5 from far where I abide – из отдаленного (от тебя) места, где я нахожусь
6 Intend – зд. отправляются (в)
zelous pilgrimage – усердное (ревностное) паломничество
7 drooping eye-lids – тяжелые (слипающиеся) веки
8 darknes which the blind doe ſee – тьма, которую видят слепые. Оксюморон, имеющий целью подчеркнуть темноту ночи, а затем, по контрасту, яркость мысленного образа Друга.
9 ſoules imaginary ſight – воображение, являющееся «зрением» души
10 ſhaddoe = shadow – образ; призрак
ſightles view – невидящее зрение. Оксюморон, вторящий оксюморону в строке 8.
11 gaſtly = ghastly – мертвенный; мрачный
12 Makes… her old face new – делает ее (ночи) старое лицо молодым
14 For thee, and for my ſelfe – для тебя и для меня самого; из-за тебя и из-за самого себя; ради тебя и ради себя. Эта фраза может быть истолкована по-разному; возможно, неоднозначность допущена автором намеренно.
Изнуренный тяготами пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я пребываю,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипающиеся глаза [веки] широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображение – зрение моей души —
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мертвенной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо – молодым.
Вот так днем – мои члены, а ночью – ум
не находят покоя ни для тебя, ни для меня самого.
Сонет 28
1 HOw can I then returne in happy plight
2 That am debard the benefit of reſt?
3 When daies oppreſſion is not eazd by night,
4 But day by night and night by day opreſt.
5 And each (though enimes to ethers raigne)
6 Doe in conſent ſhake hands to torture me,
7 The one by toyle, the other to complaine
8 How far I toyle, ſtill farther off from thee.
9 I tell the Day, to pleaſe him thou art bright,
10 And do’ſt him grace when clouds doe blot the heauen:
11 So flatter I the ſwart complexiond night,
12 When ſparkling ſtars twire not thou guil’ſt the eauen.
13 But day doth daily draw my ſorrowes longer,
14 And night doth nightly make greefes length seeme ſtronger.
Сонет 28 примыкает к сонету 27 и развивает его темы.
1 happy plight – благополучие; здоровье (физическое и душевное)
2 That am debard – (я) кому запрещены; кто лишен (благ отдыха)
3 daies = day’s
oppreſſion – гнет; тяготы (ср. “toil” в строке 1 сонета 27)
4 day by night and night by day opreſt – буквально: «день угнетаем ночью, а ночь – днем». Речь о том, что ночь усиливает тяготы дня, а день – тяготы ночи.
5 ethers = each other’s
raigne = reign – власть; царство
6 in conſent ſhake hands – в согласии договариваются (заключают сделку)
7 the other to complaine – другой (т. е. ночь) – заставляя сокрушаться
8 How far I toyle, ſtill farther off from thee – как далеко я тащусь (по дороге, которая уводит меня) все дальше и дальше от тебя
10 do’ſt him grace – оказываешь ему любезность
12 twire not – не выглядывают (из-за туч). Словарь OED цитирует это место как первый случай употребления глагола “twire” (к настоящему времени устаревшего).
13 doth … draw my ſorrowes longer – удлиняет (продлевает, усиливает) мои печали. Образ «удлинения» печалей может объясняться тем, что c удалением от Друга печаль поэта становится все более томительной; с другой стороны, здесь может присутствовать и зрительный образ удлинения теней к концу дня.
Как же мне вернуть благополучие,
если я лишен блага отдыха —
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневные тяготы, а день – ночные,
и оба, хотя каждый является врагом царства другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один – тяготами пути, а другая – заставляя сокрушаться,
что с этими тяготами я все больше отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел,
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не выглядывают, ты озаряешь вечер.
Но день ежедневно продлевает мои печали,
а ночь еженощно усиливает мою тоску.
Сонет 29
1 VVHen in diſgrace with Fortune and mens eyes,
2 I all alone beweepe my out-caſt ſtate,
3 And trouble deafe heauen with my bootleſſe cries,
4 And looke vpon my ſelfe, and curſe my fate.
5 Wiſhing me like to one more rich in hope,
6 Featur’d like him, like him with friends poſſeſt,
7 Deſiring this mans art, and that mans skope,
8 With what I moſt inioy contented leaſt,
9 Yet in theſe thoughts my ſelfe almoſt deſpiſing,
10 Haplye I thinke on thee, and then my ſtate,
11 (Like to the Larke at breake of daye ariſing)
12 From ſullen earth ſings himns at Heauens gate,
13 For thy ſweet loue remembred ſuch welth brings,
14 That then I skorne to change my ſtate with Kings.
Сонет 29 дает важный материал для психологической характеристики автора «Сонетов». В нем поэт горько сетует на «немилость Фортуны» к себе, свое «положение отверженного» среди людей. Признавшись в зависти к баловням судьбы и перечислив поводы для этой зависти, он затем объявляет, что одна мысль о Друге делает его таким счастливым, что он не поменялся бы своим жребием и с королями. Вполне возможно, что поэт преувеличивает свои невзгоды (такие преувеличения были в традиции лирической поэзии), однако доля правды в этих сетованиях, вероятно, есть.
Сходная тема – «твоя любовь для меня лучше всех обычных мирских благ» – развивается в сонете 91, однако там отношения с Другом уже необратимо омрачены переживаниями по поводу его возможной измены.
1 in diſgrace – 1) в немилости, опале; 2) в позоре, бесчестии. Применительно к Фортуне уместно первое значение, а к «глазам людей» – второе; смысловая игра здесь является намеренной.
2 out-caſt ſtate – положение отверженного (изгоя). Здесь продолжается смысловая игра, начатая в строке 1: автор объявляет себя отверженным и Фортуной, и людьми. При биографическом истолковании «Сонетов» здесь можно усмотреть указание на низкое общественное положение (актерство) автора.
3 deafe heauen – В традиции ренессансной поэзии, автор взывает не к христианскому Богу, а к неким «небесам», которые к тому же характеризуются как «глухие», то есть безучастные к мольбам людей (или, конкретно, к мольбам автора).
bootleſſe cries – бесполезные, тщетные призывы (мольбы). Прилагательное “bootless” происходит от существительного “boot” (польза, выгода), которое в современном английском языке почти не сохранилось.
4 looke vpon my ſelfe – обращаю (мысленный) взор на себя, свое положение
5 Wiſhing me like to one… – желая (мечтая) быть похожим на того, кто… . Здесь “one” не означает конкретного человека – это проясняется в строке 7, где говорится о зависти (мнимой) к качествам многих людей. Таким образом, автор не сравнивает свое положение с положением своего адресата – Друга, – но, возможно, намекает на его знатное окружение.
more rich in hope – буквально: «более богат надеждой». Здесь «надежду» следует понимать как возможности и перспективы, которые открывает общественное положение.
6 Featur’d like him – (желая быть) похожим на него чертами (внешностью)
like him with friends poſſeſt – подобно ему, обладать друзьями
7 art – искусство; мастерство. Имея в виду появление в дальнейшем поэта-соперника, это можно истолковать как намек на мастерство стихосложения, которым обладал кто-то в окружении Друга.
scope – широта ума, знаний; кругозор. OED цитирует это место как первый пример употребления существительного “scope” в данном значении. Возможны также значения «простор, свобода действий» или «замысел, основная идея (литературного произведения), а также игра на различных значениях.
8 inioy = enjoy – имею; являюсь счастливым обладателем
9 in theſe thoughts – посреди этих мыслей
10 Haplye I thinke on thee – случайно я думаю о тебе. Созвучие наречия “haply” с “happily” указывает на счастливый характер этой случайности.
ſtate – зд. душевное состояние. Присутствует игра на слове “state”, которое выше (“outcast state”, строка 2) употреблено в значении (низкого) общественного положения и «положения» отверженного Фортуной.
11 Like to the Larke – подобно жаворонку. Аллитерация.
at breake of daye – на рассвете дня. Мысль о Друге уподобляется рассвету, чем сам Друг косвенно уподобляется светилу.
12 From ſullen earth – с мрачной (угрюмой) земли. Без Друга, или хотя бы мысли о нем, весь мир для поэта погружен во мрак. С другой стороны, «земля» (earth) здесь может иметь также значение одного – самого вялого, инертного – из четырех «элементов» составляющих человека (см. сонеты 44–45).
ſings himns – Здесь «жаворонок, поющий гимны у небесных врат», очевидно, символизирует душу поэта, ликующую от мысли о Друге. Возможно также, что существительное “hymns” указывает и на стихи, которые порождаются таким душевным подъемом.
13 thy ſweet loue remembred – мысль (воспоминание) о твоей драгоценной (сладостной) любви
welth = wealth – Любовь Друга является для поэта самым большим богатством, возвышающим его над теми любимцами Фортуны, у которых есть только материальные блага.
14 then I skorne – тогда я бы отверг с презрением (погнушался)
ſtate – Здесь еще раз обыгрываются значения “state” как общественного положения (строка 2) и состояния души (строка 10).
Когда, в немилости у Фортуны и опозоренный в глазах людей,
я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
и тревожу глухое небо тщетными мольбами
и, глядя на себя, проклинаю свою судьбу,
мечтая уподобиться кому-то, кто богаче надеждой, —
походить на него внешностью и обилием друзей, —
желая обладать искусством одного и кругозором другого,
менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
посреди этих мыслей, почти презирая себя,
я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
так как мысль о твоей драгоценной любви приносит такое богатство,
что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.
Сонет 30
1 VVHen to the Seſſions of ſweet ſilent thought,
2 I ſommon vp remembrance of things paſt,
3 I ſigh the lacke of many a thing I ſought,
4 And with old woes new waile my deare times waſte:
5 Then can I drowne an eye (vn-vſd to flow)
6 For precious friends hid in deaths dateles night,
7 And weepe a freſh loues long ſince canceld woe,
8 And mone th’expence of many a vanniſht ſight.
9 Then can I greeue at greeuances fore-gon,