Скакун, казалось, совсем не возражал: он послушно пошел рядом с ними, и вскоре они очутились на окраине небольшой деревни.
Отсюда они направились к ветхому старому домику с полуразрушенной постройкой рядом, отдаленно напоминающей сарай. Здесь и разместили гнедого коня, которого назвали Хайал. Хотя семья жила небогато, как говорится, «в тесноте, да в счастье»: еды и крова хватало на всех. Что еще вам нужно в жизни?
Через некоторое время рана на боку коня полностью зажила.
«Хаял не может постоянно оставаться в сарае или бродить по двору. Он должен бегать. Ты, Моника, иди с ним на маковое поле. Пусть побегает там вволю. – сказала однажды её мать.
– А если он убежит от меня тогда?
«Что тогда? Ничего, на самом деле он не наш пленник, он наш друг. Мы любим его и желаем только самого лучшего. Пусть выберет, где ему лучше, девочка моя. Не принуждай его».
Тогда Моника взяла Хаяла за поводья, и они пошли в сторону поля. Девушка посмотрела в глаза лошади у его границы и сказала:
«Теперь ты здоров, и тебе нужна свобода. Выбирай, где тебе лучше и как тебе лучше. Я приму любое твоё решение. Но знай, что если ты оставишь нас, ты причинишь мне боль».
С этими словами Моника глубоко вздохнула, отпустила поводья, отошла в сторону и села на любимый холм.
Солнце садилось. Хаял посмотрел ей вслед, постоял немного, а потом во весь опор помчался по маковому полю.
Девочка со слезами на глазах наблюдала за исчезающим за линией горизонта скакуном:
«Какой же ты сильный и красивый!» прошептала она.
Прошёл час или два, а Хаял не возвращался на поле. Девочка вытерла слезы и пошла к дому.
Мать, как могла, успокаивала Монику, но она все равно плакала весь вечер и всю ночь.
Лишь на рассвете она заснула беспокойным сном. Она видела во сне Хаял: он смотрел на неё добрыми глазами, и они вместе шли по бескрайнему маковому полю.
Прошло время. Рана в душе Моники немного зажила. Но она не переставала думать о коне: сон продолжал ей сниться почти каждую ночь
Однажды она пришел к своему любимому холму, и вдруг на горизонте появился очень знакомый силуэт.
Через мгновение они уже бежали навстречу друг другу.
Подойдя к ней, лошадь с любовью посмотрела ей в глаза и, склонив голову, пригласила сесть в седло. Моника на мгновение заколебалась, так как она никогда раньше не ездила верхом. Но затем решительно, отбросив все страхи, храбрая всадница села на коня.
Несущий её Хаял, поскакал по маковому полю, по холмам и по горам.
Они летели над ними. Иногда Монике казалось, что она вот-вот выпустит поводья и упадет. В такие моменты она крепче обнимала шею лошади, стискивал зубы и закрывала глаза.
Тесты. Блок 2
Тест 1
Поставьте слова в нужную форму.
1. Группа будущих времён (1-й тип времён – личные аффиксы, как в настоящем продолженном вр.)
1. Irena yarın pazar.. gitmek.. (завтра Ирена поедет на базар).
2. Ora.. (там) tatil yemek.. (смена согласной +3 л. ед. ч.) için (для праздничного ужина) yiyecek seçmek için (чтобы выбрать продукты) birkaç saat harcamak.. (несколько часов она проведёт).
3. İhtiyacı olmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en + направительный пад.) her şey.. almak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en + направительный пад.) kadar (до тех пор, пока она купит всё, что нужно) pazar.. (на базаре) çok uzun süre (очень долго) dolaşmak.. (бродить будет).
4. Ev.. (вероятно, домой) iyi alışveriş.. gelmek.. (с хорошими покупками она приедет), ama çok geç (но очень поздно).
Оборот «который» – ACAK
okumak – читать
Ben oku-y-acağ-ımSen oku-y-acağ-ınO oku-y-acağ-ı-Biz oku-y-acağ-ımızSiz oku-y-acağ-ınızOnlar oku-y-acak-ları1. Marta (Марта), Irena’.. yarın pazar.. gitmek.. (оборот «который» – ACAK 3 л. ед. ч. + буфер – n- + винительный пад.) (что Ирена завтра поедет на базар) söylemek.. (сказала).
2. Marta’.. (Марте) Irena’.. gala yemek.. için yiyecek seçmek için birkaç saat ora.. olmak.. (оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч.) (что Ирена для праздничного ужина чтобы продукты выбрать, проведёт там несколько часов) söylenmek.. (было сказано).
3. Marta (Марта), Irena’.. ihtiyacı olmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какое?) her şey.. alanak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en + направительный пад.) kadar pazar.. çok uzun süre dolaşmak.. (оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч. + буфер – n- + винительный пад.) (что Ирана, пока не купит всё необходимое, на) söylemek.. (сказала).
4. Marta’.. (Марте) Irena’.. ev.. iyi alışveriş.. gelmek.. (оборот «который» – ACAK 3 л. ед. ч.) (что Ирена домой с хорошими покупками приедет) söylenmek.. (было сказано).
1. Группа будущих времён (1-й тип времён – личные аффиксы, как в настоящем продолженном вр.)
1. Yarın.. (исходный пад.) sonra.. (афф. -ki/-ku/-kü) gün (послезавтра) Monika da pazar.. gitmek.. (Моника тоже поедет на базар).
2. Şehir trafik sıkışıklık.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (по пробкам) uzun süre (долго) o.. (на него) gitmek.. (она будет ехать).
3. Bir trafik sıkışıklık.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (в одной пробке), trafik ışık.. tamir edilmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en + направительный пад.) kadar (пока не починят светофор) durmak.. (она простоит).
4. Pazar.. (на базар) kötü bir ruh hali içinde (в плохом настроении) ulaşacakmak.. (она приедет).
Оборот «который» – ACAK
okumak – читать
Ben oku-y-acağ-ımSen oku-y-acağ-ınO oku-y-acağ-ı-Biz oku-y-acağ-ımızSiz oku-y-acağ-ınızOnlar oku-y-acak-ları1. Marta (Марта), yarın.. sonra.. gün Monika’.. da pazar.. gitmek.. (что послезавтра Моника тоже на базар поедет) söyledi (сказала).
2. Marta’.. (Марте) Monika’.. ondan önce uzun bir süre şehir trafiğinden geçmesi gerekmek.. (что Моника до него долго по городским пробкам нужно будет добираться) söylenmek.. (было сказано).
3. Marta (Марта), bir trafik sıkışıklık.. Monika’.. trafik ışık.. düzeltilmek.. kadar ayakta kalmak.. (что в одной пробке Моника простоит, пока не починят светофор) söylemek.. (сказала).
4. Marta’.. (Марте) Monika’.. pazar.. kötü bir ruh hali içinde gelmek.. (Моника на базар в плохом настроении приедет) söylenmek.. (было сказано).
1. Группа будущих времён (1-й тип времён – личные аффиксы, как в настоящем продолженном вр.)
1. Üç gün içinde (через 3 дня) Leyla da pazar.. gitmek.. (Лейла тоже поехала на базар).
2. Pazar.. gitmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какая?) yol (дорога на базар) birkaç saat.. almak.. (займёт у неё пару часов).
3. Tüm alışveriş.. akşam saat beş.. önce yapmak.. (отглагольное сущ. 3 л. ед. ч.) (все покупки до 5 часов вечера) ve ardından (и потом) akşam saat altı.. önce (ужин приготовить до 6 часов вечера) akşam yemek.. pişirmek (отглагольное сущ. 3 л. ед. ч.) gerekmek.. (ей нужно).
4. Çünkü (потому что) akşam saat altı.. (6 часов вечера) aç koca.. iş.. dönmek.. (с работы вернётся её голодный муж).
Оборот «который» – ACAK
okumak – читать
Ben oku-y-acağ-ımSen oku-y-acağ-ınO oku-y-acağ-ıBiz oku-y-acağ-ımızSiz oku-y-acağ-ınızOnlar oku-y-acak-ları1. Irena (Ирена), Leyla’.. da üç gün içinde pazar.. gitmek.. (что Лейла тоже через 3 дня поедет на базар) söylemek.. (сказала).
2. Irena’.. (Ирене) pazar.. gitmek.. yol.. Leyla’.. birkaç saat almak.. (дорога на рынок займёт пару часов) söylenmek.. (было сказано).
3. Irena (Ирена), Leyla’.. tüm alışveriş.. akşam saat beş.. önce yapmak.. ve sonra akşam altı.. önce akşam yemek.. pişirmek.. gerekmek.. (что Лейле все покупки до 5 часов вечера нужно сделать, а потом до 6 часов вечера приготовить ужин нужно будет) söylemek.. (сказала).
4. Irena’.. (Ирене) Leyla’.. aç koca.. akşam saat altı.. iş.. dönmek.. (что голодный муж Лейлы в 6 часов с работы вернётся) söylenmek.. (было сказано).
Ключ к тесту 1
Ключом к тесту 1 является «Перевод на русский» ниже.
Перевод на русский 1
1. Irena yarın pazara gidecek.
2. Orada tatil yemeği için yiyecek seçmek için birkaç saat harcıyor olacak.
3. İhtiyacı olan her şeyi alana kadar pazarda çok uzun süre dolaşmış olacak.
4. Eve iyi alışverişlerle gelecekmiş, ama çok geç.
1. Marta, Irena’nın yarın pazara gideceğini söyledi.
2. Marta’ya Irena’nın gala yemeği için yiyecek seçmek için birkaç saat orada olacağı söylendi.
3. Marta, Irena’nın ihtiyacı olan her şeyi alana kadar pazarda çok uzun süre dolaşacağını söyledi.
4. Marta’ya Irena’nın eve iyi alışverişlerle geldiği söylendi.
______________________________________________________
1. Yarından sonraki gün Monika da pazara gidecek.
2. Şehir trafik sıkışıklığında uzun süre ona gidiyor olacak.
3. Bir trafik sıkışıklığında, trafik ışığı tamir edilene kadar durmuş olacak.
4. Pazara kötü bir ruh hali içinde ulaşacakmış.
1. Marta, yarından sonraki gün Monika’nın da pazara gideceğini söyledi.
2. Marta’ya Monika’nın ondan önce uzun bir süre şehir trafiğinden geçmesi gerektiği söylendi.
3. Marta, bir trafik sıkışıklığında Monika’nın trafik ışığı düzeltilene kadar ayakta kalacağını söyledi.
4. Marta’ya Monika’nın pazara kötü bir ruh hali içinde geleceği söylendi.
____________________________________________
1. Üç gün içinde Leyla da pazara gidecek.
2. Pazara giden yol birkaç saatini alıyor olacak.
3. Tüm alışverişlerini akşam saat beşten önce yapması ve ardından akşam saat altıdan önce akşam yemeğini pişirmesi gerekmiş olacak.
4. Çünkü akşam saat altıda aç kocası işten dönecekmiş.
1. Irena, Leyla’nın da üç gün içinde pazara gideceğini söyledi.
2. Irena’ya çarşıya giden yolun Leyla’nın birkaç saat alacağı söylendi.
3. Irena, Leyla’nın tüm alışverişi akşam saat beşten önce yapması ve sonra akşam altıdan önce akşam yemeği pişirmesi gerektiğini söyledi.
4. Irena’ya Leyla’nın aç kocasının akşam saat altıda işten döneceği söylendi.
Перевод на турецкий 1
1. Ирена завтра поедет на рынок.
2. Там она проведет несколько часов, выбирая продукты для праздничного ужина.
3. Она будет очень долго бродить по рынку, пока не купит всё, что нужно.
4. Она вернётся домой с хорошими покупками, но очень поздно.
1. Марта говорит, что Ирена завтра поедет на рынок.
2. Марте говорят, что Ирена будет там несколько часов, чтобы выбрать еду для праздничного ужина.
3. Марта сказала, что Ирена будет очень долго бродить по рынку, пока не купит всё, что ей нужно.
4. Марте сказали, что Ирена вернется домой с хорошими покупками.
______________________________________________________
1. Послезавтра Моника тоже поедет на рынок.
2. На него она будет долго ехать по городским пробкам.
3. В одной пробке она будет стоять до тех пор, пока не починят светофор.
4. Она приедет на рынок в плохом настроении.
1. Марта сказала, что Моника тоже поедет на рынок послезавтра.
2. Марте сказали, что Монике нужно будет долго ехать по городу, прежде чем она до него доедет.
3. Марта сказала, что в пробке Моника будет стоять до тех пор, пока не починят светофор.
4. Марте сказали, что Моника приедет на рынок в плохом настроении.
____________________________________
1. Лейла поедет на базар через три дня.
2. Дорога до базара займет несколько часов.
3. Она должна будет сделать все покупки до пяти часов вечера, а затем приготовить ужин до шести часов вечера.
4. Потому что её голодный муж вернется с работы в шесть часов вечера.
1. Ирена сказала, что Лейла тоже поедет на базар через три дня.
2. Ирене сказали, что дорога на базар займет у Лейлы несколько часов.
3. Ирена сказала, что Лейла должна сделать все покупки до пяти вечера, а затем приготовить ужин до шести вечера.
4. Ирене сказали, что в шесть часов вечера голодный муж Лейлы вернётся с работы.
Тест 2
2. Группа будущих-прошедших времён (2-й тип времён – личные аффиксы, как в прошедшем категорическом вр.)
1. Paris’.. gitmek.. (мы собирались в Париж).
2. Saatlerce (часами) eski şehr.. sokak.. dolaşmak.. (по улочкам старого города мы бы гуляли).
3. Biz (мы) ayrılmak.. (конверб -madan/-meden, безударный (!!!), ударение на основу гл.) önce (до нашего отъезды), bu muhteşem şehir.. (этого замечательного города) tüm müze.. (все музеи) ve turistik yer.. (достопримечательности) gezmek.. (обошли бы).
Оборот «который» – ACAK
okumak – читать
Ben oku-y-acağ-ımSen oku-y-acağ-ınO oku-y-acağ-ı-Biz oku-y-acağ-ımızSiz oku-y-acağ-ınızOnlar oku-y-acak-ları1. Lola (Лола), Mark ve Paul’.. Paris’.. gitmek.. (Марк и Поль поедут в Париж) söylemek.. (сказала).
2. Lola’.. (Лоле) Mark ve Paul’.. saatlerce eski şehir.. sokak.. dolaşmak.. (Марк и Поль будут часами гулять по улицам старого города) söylenmek.. (было сказано).
3. Lola (Лола), hayranlık duymak.. (афф. -dikten/-dıktan/-duktan/-dükten//-tikten/-tıktan/-tuktan/-tükten) sonra (немного подумав), ayrılmak.. (конверб -madan/-meden, безударный (!!!), ударение на основу гл.) önce Mark ve Paul’.. bu muhteşem şehir.. tüm müzelerini ve turistik yer.. gezmek.. (до отъезда Марк и Поль все музеи и достопримечательности этого великолепного города обойдут) söylemek.. (сказала).
2. Группа будущих-прошедших времён (2-й тип времён – личные аффиксы, как в прошедшем категорическом вр.)
1. Mark Moskova Devlet Üniversite.. gitmek.. (Марк собирался поступать в Московский Государственный Университет).
2. Giriş sınav.. (3 л. мн. ч. + буфер -n- + направительный пад.) (к вступительным экзаменам) uzun ve ciddi bir şekilde (долго и серьёзно) hazırlamak.. (собирался готовиться).
3. Bu üniversite.. giriş sınav.. başlamak.. (конверб -madan/-meden, безударный (!!!), ударение на основу гл.) önce (перед тем как сдать вступительные экзамены в этот университет) tüm dilbilgi.. (3 л. ед. ч.) konu.. (все грамматические темы) tekrar etmek.. (он собирался повторять).
Оборот «который» – ACAK
okumak – читать
Ben oku-y-acağ-ımSen oku-y-acağ-ınO oku-y-acağ-ı-Biz oku-y-acağ-ımızSiz oku-y-acağ-ınızOnlar oku-y-acak-ları1. Koca.. ve ben Türkiye’.. taşınmak.. (мы с мужем собирались переезжать в Турцию).
2. Birkaç haftalık.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер -n- + направительный пад.) (на пару недель) Akdeniz kıyı.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад. + ki) bir otel.. kalmak.. (мы бы остановились в каком-нибудь отеле, который расположен на берегу Средиземного моря).
3. Ayın son.. (3 л. ед. ч.) kadar (до конца месяца) deniz.. (направительный пад.) yakın çok pahalı olmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр., отриц. ф. -mayan/– meyen, вопрос: какая?) bir daire (рядом с морем недорогую квартиру) kiralamak.. (взяли в аренду).
2. Группа будущих-прошедших времён (2-й тип времён – личные аффиксы, как в прошедшем категорическом вр.)
1. Irena (Ирена), Monica ve koca.. Türkiye’.. taşınmak.. (что Моника с мужем переедут в Турцию) söylemek.. (сказала).
2. Irena’.. (Ирене), Monica ve koca.. birkaç haftalık.. Akdeniz kıyı.. bir otel.. kalmak.. (что Моника со своим мужем на пару недель в каком-нибудь отеле на берегу моря остановятся) söylenmek.. (было сказано).
3. Irena (Ирена), biraz düşünmek.. sonra (немного подумав), ayın son.. kadar deniz.. yakın çok pahalı olmamak.. bir daire kiralamak.. (что к концу месяца какую-нибудь недорогую квартиру рядом с морем мы возьмём в аренду) varsaymak.. (предположила).
Оборот «который» – ACAK
okumak – читать
Ben oku-y-acağ-ımSen oku-y-acağ-ınO oku-y-acağ-ı-Biz oku-y-acağ-ımızSiz oku-y-acağ-ınızOnlar oku-y-acak-ları1. Yarın kır ev.. gitmek.. (оборот «который» – ACAK 1 л. мн. ч. + винительный пад.) (что мы бы завтра поехали к нам на дачу) söylemek.. (я сказала).
2. Hemen sahil.. gitmek.. (оборот «который» – ACAK 1 л. мн. ч. + винительный пад.) (что мы бы сразу же пошли на пляж), yüzmek.. (конверб -ıp/-ip/-up/-üp) güneşlenmek.. (оборот «который» – ACAK 1 л. мн. ч. + винительный пад.) (что мы бы купались и загорали) düşünmek.. (ты думал).
3. Ali (Али), Mehmed’.. öğle yemek.. (конверб -madan/-meden, безударный (!!!), ударение на основу гл.) kadar ora.. kalmak.. (оборот «который» – ACAK 1 л. мн. ч. + винительный пад.) (что мы м Мехмедом до обеда там оставаться собирались) düşünmek.. (подумал).
4. Ali ve ben (Али и я), Marta ve ben hava kararmak..
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги