Книга Общий курс турецкого языка. Часть 3 (В2–С1). 11 714 слов - читать онлайн бесплатно, автор Татьяна Олива Моралес. Cтраница 7
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Общий курс турецкого языка. Часть 3 (В2–С1). 11 714 слов
Общий курс турецкого языка. Часть 3 (В2–С1). 11 714 слов
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Общий курс турецкого языка. Часть 3 (В2–С1). 11 714 слов


Ufuk çizgi.. (3 л. ед. ч. + буфер + родительный пад.) geri.. (3 л. ед. ч. + буфер + местный пад.) kaybolmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) at.. (винительный пад.) izlemek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) (наблюдая за исчезающим за линией горизонта конём) kız (девочка), göz.. (3 л. мн. ч. + буфер + местный пад.) yaş.. (мн. ч. + творительный пад.) (со слезами на глазах):


«Ne kadar güçlü (какой же ты сильный) ve güzelsin (и красивый)!» fısıldamak.. (прошедшее категорическое вр.) (прошептала).



Bir iki saat geçmek.. (прошедшее категорическое вр.) (прошёл час-другой) ama (но) Hayal saha.. (направительный пад.) geri dönmek.. (прошедшее продолженное вр. = определённый имперфект) (Хаяль не возвращался обратно на поле). Kız (девочка) gözyaş.. (3 л. мн. ч. + буфер + винительный пад.) silmek.. (конверб -arak/-erek) (смахнув слёзы) ev.. (направительный пад.) doğru yürümek.. (прошедшее категорическое вр.) (побрела домой).


Anne.. (притяжательный афф.) (мама) Monika’.. (винительный пад.) (Монику) el.. (3 л. ед. ч. + буфер + исходный пад.) geldiğince sakinleştirmek.. (преждепрошедшее вр.) (успокаивала, как могла), ama (но) yine de bütün (она всё равно) akşam ve bütün gece ağlmak.. (прошедшее продолженное вр. = определённый имперфект) (проплакала вест вечер и всю ночь).


Sadece şafak.. (местный пад.) (только под утро) huzursuz bir uyku.. (творительный пад.) uyuyakalmak.. (прошедшее категорическое вр.) (она заснула беспокойным сном). Hayal’.. (винительный пад.) bir rüya.. (местный пад.) görmek.. (прошедшее категорическое вр.) (ей приснился Хаяль): ona (направительный пад.) nazik gözleriyle bakıyor (он смотрел на неё своими добрыми глазами) ve (и они) birlikte (вместе) sonsuz haşhaş tarlasında yürütmek.. (настоящее/ прошедшее субъективное вр.) (шли по бескрайнему маковому полю).


Zaman geçmek.. (преждепрошедшее вр.) (прошло время). Monika’.. (родительный пад.) ruh.. (3 л. ед.+ буфер + местный пад. + -kı/-ki/-ku/kü) yara (рана в душе Моники) biraz iyileşmek.. (прошедшее категорическое вр.) (немного затянулась).


Ancak (однако) at.. (винительный пад.) düşünmek.. (инф. в. исходном пад.) vazgeçmek.. (прошедшее категорическое вр.) (она не переставала думать о лошади): Hayal neredeyse her gece o.. (винительный пад.) rüya.. (3 л. ед. ч + буфер + местный пад.) görmek.. (инф. в направительном пад.) devam etmek.. (прошедшее категорическое вр.) (она продолжала видеть Хаяля во сне почти каждую ночь).


Оборот «который» – DIK


yazmak – писать


Benim yaz-dığ-ım

Senin yaz-dığ-ın

Onun yaz-dığ-ı

Bizim yaz-dığ-ımız

Sizin yaz-dığ-ınız

Onların yaz-dık-ları


Bir kere.. (3 л. ед. ч + буфер + местный пад.) (как-то раз) en sevmek.. (оборот «который» – DIK) tepe.. (направительный пад.) gelmek.. (прошедшее категорическое вр.) (она пришла на свой любимый холм) ve aniden (и вдруг) ufuk.. (местный пад.) (на горизонте) o.. (направительный пад.) çok tanımak.. (афф. -dik/-dık/-duk/-dük//-tik/-tık/-tuk/-tük) bir siluet belirmek.. (прошедшее категорическое вр.) (появился хорошо знакомый ей силуэт).


Bir an sonra (мгновенье спустя) çoktan (они уже) birbir.. (3 л. мн. ч. + буфер + направительный пад.) doğru koşmak.. (инф. в направительном пад.) başlamak.. (преждепрошедшее вр.) (неслись на встречу друг другу).


Kız.. (направительный пад.) yaklaşan (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) at (подойдя к девочке лошадь), göz.. (3 л. мн. ч. + буфер + направительный пад.) sevgi dolu bir bakışla (творительный пад.) bakmak.. (прошедшее категорическое вр.) (посмотрела на неё любящим взглядом) ve (и) baş.. (3 л. ед. ч. + буфер + винительный пад.) eğmek.. (конверб -arak/-erek) (склонив голову) o.. (винительный пад.) eyer.. (направительный пад.) oturmak.. (инф. в направительном пад.) davet etmek.. (прошедшее категорическое вр.) (пригласила сесть в седло).


Оборот «который» – DIK


yazmak – писать


Benim yaz-dığ-ım

Senin yaz-dığ-ın

Onun yaz-dığ-ı

Bizim yaz-dığ-ımız

Sizin yaz-dığ-ınız

Onların yaz-dık-ları


Monika (Моника) daha önce hiç at.. (направительный пад.) binmek.. (оборот «который» – DIK) için (которая раньше никогда не ездила верхом) bir an (на какое-то мгновение) tereddüt etmek.. (прошедшее категорическое вр.) (заколебалась).


Ama sonra (но потом) kararlı bir şekilde (решительно), tüm korku.. (3 л. мн. ч.) bir kenar.. (направительный пад.) bırakmak.. (конверб -arak/-erek) (отбросив все страхи) cesur (отважная) küçük (маленькая) binici (наездница) at.. (3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.) binmek.. (прошедшее категорическое вр.) (села на коня).



O.. (винительный пад.) taşımak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en) Hayal (несущий её Хаяль) haşhaş tarla.. (3 ед. ч. + буфер + исходный пад.) (по маковому полю), tepe.. (мн. ч. + исходный пад.) (по холмам) ve (и) dağ.. (мн. ч. + исходный пад.) (по горам) koşmak.. (прошедшее категорическое вр.) (поскакал).


Onlar üzerinde uçmak.. (прошедшее продолженное вр. = определённый имперфект) (они летели над ними).


Bazen (порой) Monika’.. (направительный пад.) (Монике) dizgin.. (3 л. мн. ч.) bırakmak.. (конверб -ip/-ıp-up/-üp) (выпустив из рук поводья) düşmek üzereymiş gibi (что она упадёт вниз) geliyordu (казалось).


Böyle an.. (мн. ч. + местный пад.) (в такие моменты) at.. (родительный пад.) boynu.. (направительный пад.) daha sıkı sarılmak.. (прошедшее категорическое вр.) (она сильнее обнимала своего коня за шею), diş.. (3 л. мн. ч. + буфер + винительный пад.) sıkmak.. (прошедшее категорическое вр.) (стискивала зубы) ve (и) göz.. (3 л. мн. ч. + буфер + винительный пад.) kapatmak.. (прошедшее категорическое вр.) (закрывала глаза).

Упражнение 2 (контрольное)

Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

Mavi CamilerHayal

Monika akşamları tepede oturup güneşin batışını izlemeyi severdi.


Gün akşama yaklaşıyordu. Güzel ve gururlu bir vahşi at gözlerinin önünde parladı ve ağustosböceklerinin sesi ve çam taçlarının hışırtısı ile nüfuz eden muhteşem mesafeye kayboldu.


Bir süre geçti ve geri döndü. O mor güneşin batan arka planına karşı yavaşça adım atıyordu.


«Keşke şimdi sana binip bu haşhaş tarlasında o mavi sonsuz mesafeye gidebilseydim. Ne kadar büyük ve güzelsin! – dedi kız rüya gibi.


Zaman geçiyordu. Her gün öğleden sonra Monica tepeye güneşin batışını izlemek için geldi. Bir keresinde aynı atın haşhaş tarlasında yürüdüğünü gördü.


Nedense kız kalktı ve onunla buluşmaya gitti. Birbirlerine yaklaştıklarında, Monica atın yan tarafında kocaman bir yarasının açılmış olduğunu gördü.


«Hemen sana yardım etmeliyim. Korkma. Annem doktor, her türlü yarayı nasıl iyileştireceğini bilir. İnan bana. Şimdi onu getireceğim. Bizi burada bekle. Sakın uzaklaşma tamam mı.» dedi.


Bir süre sonra, söz verildiği gibi, kız haşhaş tarlasında yeniden belirdi. Yanında, elinde doktor çantası taşıyan esmer genç bir kadın vardı. Kadın, atı muayene ettikten sonra yarayı sardı, atı okşadı ve bir parça şekerle tedavi etti:


«Bize gidelim dostum. Biz sana bakarız, içirir ve yem veririz.» dedi.


At hiç aldırmıyor gibiydi: itaatkar bir şekilde yanlarında yürüdü ve kısa süre sonra kendilerini küçük bir köyün eteklerinde buldular.


Buradan, yanında belli belirsiz bir ahırı andıran harap bir binanın bulunduğu köhne eski bir eve gittiler. Buraya Hayal adını verdikleri bir defne atı yerleştirdiler. Aile iyi yaşámasa da, dedikleri gibi «sıkışık mahallelerde, ancak mutluluk içindedir»: herkese yetecek kadar yiyecek ve barınak vardı. Hayatta başka neye ihtiyacın var?


Bir süre sonra atın yan tarafındaki yara tamamen iyileşti.


«Hayal her zaman ahırda duramaz ya da avluda dolaşamaz. Koşması gerekiyor. Sen Monika onunla haşhaş tarlasına gidersin. Orada özgürce koşmasına izin ver.» dedi annesi bir kere.


«Ya benden kaçarsa, o zaman ne olacak?»


«Ne o zaman? Hiçbir şey, aslında o bizim tutsakımız değil, arkadaşımız. Onu seviyoruz ve sadece en iyisini diliyoruz. Nerede olacağını seçe kızım. Onu zorlama.»


Sonra Monika, Hayal’ı dizginlerinden tuttu ve tarlaya doğru ilerlediler. Kız, sınırında atın gözlerinin içine baktı ve şöyle dedi:


«Artık sağlıklısın ve özgürlüğe ihtiyacın var. Nerede daha iyi hissedeceğini ve nasıl daha iyi hissedeceğini seç. Vereceğin her kararı kabul edeceğim. Ama bil ki bizi terk edersen beni inciteceksin.»


Bu sözlerle Monika derin bir iç çekti, dizginleri bıraktı, kenara çekildi ve en sevdiği tepeye oturdu.


Gün batıyordu. Hayal arkasından baktı, bir süre hareketsiz kaldı ve sonra tüm hızıyla haşhaş tarlasında koştu.


Ufuk çizgisinin gerisinde kaybolan atı izleyen kız, gözlerinde yaşlarla:


«Ne kadar güçlü ve güzelsin!» fısıldadı.


Bir iki saat geçti ama Hayal sahaya geri dönmüyordu. Kız gözyaşlarını silerek eve doğru yürüdü.


Annem Monika’yı elinden geldiğince sakinleştirmişti, ama yine de bütün akşam ve bütün gece ağlıyordu.


Sadece şafakta huzursuz bir uykuyla uyuyakaldı. Hayal’ı bir rüyada gördü: ona nazik gözleriyle bakıyor ve birlikte sonsuz haşhaş tarlasında yürütüyorlarmış.


Zaman geçmişti. Monika’nın ruhundaki yara biraz iyileşti. Ancak atı düşünmekten vazgeçmedi: Hayal neredeyse her gece onu rüyasında görmeye devam etti.


Bir keresinde en sevdiği tepeye geldi ve aniden ufukta ona çok tanıdık bir siluet belirdi.


Bir an sonra çoktan birbirlerine doğru koşmaya başlamışlardı.


Kıza yaklaşan at, gözlerine sevgi dolu bir bakışla baktı ve başını eğerek onu eyere oturmaya davet etti. Monika daha önce hiç ata binmediği için bir an tereddüt etti. Ama sonra kararlı bir şekilde, tüm korkuları bir kenara bırakarak cesur küçük binici atına bindi.


Onu taşıyan Hayal haşhaş tarlasından, tepelerden ve dağlardan koştu. Onlar üzerinde uçuyorlardı. Bazen Monika’ya dizginleri bırakıp düşmek üzereymiş gibi geliyordu. Böyle anlarda atının boynuna daha sıkı sarıldı, dişlerini sıktı ve gözlerini kapattı.

Сводный перевод на русский (2 144 слова)

1

1. Yarın bir kır evimize gideceğiz.

2. Birkaç gün orada kalıyor olacağız.

3. Akşam yemeğine kadar yüzmüş ve güneşlenmiş olacağız.

4. Hava kararana kadar birkaç saat sahilde kalacakmışız.

1. Sana yarın kır evimize gideceğimizi söyledim.

2. Birkaç günlüğüne orada kalacağımızı düşündün.

3. Öğle yemeğine kadar sahilde yüzüp güneşleneceğimize karar verdi.

4. Hava kararana kadar sahilde birkaç saat kalacağımızı biliyorduk.

________________________________________________________________________

1. Bu yaz tüm aile ile İspanya’ya gideceğiz.

2. Orada tüm günü sahilde yüzerek ve güneşlenerek vakit geçiriyor olacağız.

3. Annem ve ablam tüm para harcanana kadar çeşitli kıyafetler almış olacaklar.

4. Her zamanki gibi alışverişe gidecekmişler.

1. Ebeveynler bu yaz tüm aile ile İspanya’ya gideceğimizi söyledi.

2. Bütün günü kumsalda yüzerek ve güneşlenerek geçireceğimize söz veriyordular.

3. Annemin ve kız kardeşimin tüm para harcanana kadar farklı giysiler alacağını düşündünüz.

4. Her zamanki gibi alışverişe gideceklerini düşünuyorduk.

________________________________________________________________________

1. Ivan yarın yeni bir televizyon alacak.

2. Bütün akşam futbol maçlarını izliyor olacak.

3. Sonra yatmadan önce birkaç film izlemiş olacak.

4. Hızla uykuya dalacakmış.

1. Ivan’.. yarın yeni bir televizyon alacağını söyledin.

2. Leyla, Ivan’ın bütün akşam futbol maçlarını izlemesini öneriyordu.

3. O zaman yatmadan önce birkaç film izleyeceğini düşündük.

4. Çabuk uykuya dalacağını düşünüyorduk.

___________________________________________________________________

1. Marta yarın işe başlayacak.

2. Marta bir makale üzerinde birkaç gün çalışıyor olacak.

3. Marta, bitene kadar makale üzerinde çalışmış olacak.

4. Marta düzgün bir şekilde yazana kadar makale üzerinde birkaç gün çalışacakmış.

1. Martha’nın yarın işe başlayacağını düşündüm.

2. Marta’nın makale üzerinde birkaç gün çalışacağını varsayıyordunuz.

3. Ali, Marta’nın makale bitene kadar üzerinde çalışacağına dair güvence verdi.

4. Ali ve ben, Martha’nın düzgün bir şekilde yazana kadar makale üzerinde birkaç gün çalışacağını düşünüyorduk.

2

1. Marta yarın işe başlayacaktı.

2. Marta bir makale üzerinde birkaç gün çalışıyor olacaktı.

3. Marta, bitene kadar makale üzerinde çalışmış olacaktı.

4. Marta düzgün bir şekilde yazana kadar makale üzerinde birkaç gün çalışmış olacaktı.

1. Martha’nın yarın işe geleceğini sandım.

2. Ali ve ben Martha’nın birkaç gündür makale üzerinde çalışıyor olacağını düşünüyorduk.

3. Martha’nın makaleyi bitirene kadar gözden geçireceğini düşündünüz.

4. Ali ve Ivan, Martha’nın doğru yazabilmesi için makale üzerindeki çalışmanın birkaç gün sürmesi gerekeceğini düşünüyorduk.

_________________________________________________

1. Mark yarın buraya gelecekti.

2. Bütün sabah bu ofiste çalışıyor olacaktı.

3. Her şeyi düzgün yapana kadar çalışmış olacaktı.

4. Yarın Marko her şeyi düzgün yapana kadar bütün sabah bu ofiste çalışmış olacaktı.

1. Ali ve Ivan, Mark’ın yarın buraya geleceğini söylediler.

2. Leila ve ben, Mark’ın bütün sabah bu ofiste çalışacağını düşünüyorduk.

3. Sen ve Mehmed, Mark’ın her şeyi doğru yapana kadar çalışacağını öğrendiniz.

4. Layla ve Martha, yarın Mark’ın her şeyi gerektiği gibi yapana kadar bütün sabah bu ofiste çalışacağını biliyorlardı.

_____________________________________________________

1. Yarın kulübeye gidecektik.

2. Hemen sahile gidecektik, yüzüyor ve güneşleniyor olacaktık.

3. Öğle yemeğine kadar orada kalmış olacaktık.

4. Hava kararmadan önce uzun bir süre sahilde kalmış olacaktık.

1. Yarın kır evimize gideceğimizi söyledim.

2. Hemen sahile gideceğimizi, yüzüp güneşleneceğimizi düşünüyordun.

3. Ali, Mehmed’le öğle yemeğine kadar orada kalacağımızı düşündü.

4. Ali ve ben, Martha ve ben hava kararmadan önce sahilde uzun süre kalacağımızı söyliyorduk.

___________________________________________________

1. Bu yıl tüm ailem İspanya’ya tatile gidecektik.

2. Bütün gün yüzüyor ve güneşleniyor olacaktık.

3. Her zamanki gibi annem ve ablam alışverişe gidecektiler.

4. Babam onlar için gelene kadar alışveriş yapmış olacaktılar.

5. Tüm parayı harcayana kadar birkaç saat boyunca birçok farklı kıyafet denemiş olacaktılar.

1. Leyla ve ben bu yıl bütün ailemizin İspanya’ya tatile gideceğimizi söyledik.

2. Sen ve Ahmet, Leyla ve benim bütün gün yüzüp güneşleneceğimizi varsayıyordunuz.

3. Onlar ve Ali, her zamanki gibi anne ve kız kardeşimin alışverişe gideceğini düşündüler.

4. Marta, annem ve kız kardeşimin babam onları almaya gelene kadar alışverişe gideceğini düşünüyordu.

5. Mark, annem ve kız kardeşimin tüm parayı harcamadan önce birkaç saat boyunca birçok farklı kıyafeti deneyeceğini öne sürdü.

3

1. Moskova’da kışın her zaman çok yağmur yağar.

2. Şu anda arkadaşım Monika çok zor bir çeviri yapıyor.

3. İki haftadır bu çeviri üzerinde çalışmaktadır.

4. Monica işini iyi yapıyormuş.

5. İşin çoğunu zaten yapmıştır.

1. Size, Moskova’da kışın her zaman çok fazla yağmur yağdığını açıklıyorum.

2. Arkadaşım Monica’nın şu anda çok karmaşık bir çeviri yaptığını düşünüyorsun.

3. Layla, Monica’nın bu çeviri üzerinde iki hafta çalıştığını söylüyor.

4. Leyla ve ben size Monica’nın işini iyi yaptığından emin oluyoruz.

5. Sen ve Ahmet, Monica’nın işinin çoğunu çoktan yaptığını düşünüyorsunuz.

________________________________________________________________________

1. Yaz aylarında, ormanda her zaman çok fazla mantar toplayabilirsiniz.

2. Şu anda ormanda yürüyoruz ve mantar topluyoruz.

3. Ormanda üç saat yürümekteyiz.

4. Birisi zaten eve gitmek istiyormuş.

5. Zaten çok sayıda mantar toplamıştır.

1. Siz ve Ali, yaz aylarında ormanda her zaman çok sayıda mantar toplayabileceğinizi fark ettiniz.

2. Onlar ve Leila, şimdi ormanda yürüdüğümüzü ve mantar topladığımızı belirttiler.

3. Üç saattir ormanda yürüdüğümüzü açıkladım.

4. Birinin zaten eve gitmek istediğini varsaydınız.

5. Fatima, Mahmet’in çok sayıda mantar topladığını söyledi.

________________________________________________________________

1. Türkiye’de yazın sıcağa dayanmakta hep zorlanırım.

2. Şimdi, örneğin, klimayı açmadan evde olmayabiliyorsunuz.

3. Bu durum üç haftadır devam etmektedir.

4. Biraz sabırlı olmanız gerekiyormuş.

5. Sonuçta, sıcak mevsim neredeyse bitmiştir.

1. Lola, yaz aylarında Türkiye’de sıcağa dayanmasının her zaman zor olduğunu şikayet ederek bizi şaşırttı.

2. Lola ve ben yılın bu zamanında, örneğin klima açık olmadan evde olamayacağınızı söyleyerek seni şaşırttık.

3. Sen ve Hose, bu durumun üç haftadır devam ettiğini açıklayarak bizi şaşırttınız.

4. O ve Monica biraz sabırlı olmamız gerektiğini ekleyerek bizi şaşırttılar.

5. Mark, sıcak mevsimin neredeyse bittiğini söyleyerek bizi memnun etti.

4.1

1. Çocukken her yıl tatile güneye denize giderdin.

2. Dün çok ilginç bir otomobillerinin sergisini ziyaret etti.

3. Maria bulaşıkları yıkarken dairemizi temizliyorduk.

4. Otobüs durağına geldiğimde otobüsüm çoktan gitmişti.

5. Ali sınıfa girdiğinde orada kimse yoktu, bütün çocuklar çoktan evlerine gittiydiler.

6. O zamana kadar Mehmed on yıldır bu şirkette çalışmaktaydı.

1. Layla, çocukken her yıl tatil için denize gittiğini söyledi.

2. Leyla’ya dün Ahmet’in çok ilginç bir otomobil fuarına katıldığı söylendi.

3. Leila, Maria’nın çamaşırlarını yıkarken dairemizi temizlediğimizi söyledi.

4. Leyla’ya, Ali otobüs durağına geldiğinde otobüsünün çoktan ayrıldığı söylendi.

5. Leyla, Ali sınıfa girdiğinde orada kimse olmadığını, tüm çocukların çoktan eve gittiğini söyledi.

6. Leyla’ya, o yıla kadar Mehmet’in o şirkette on yıldır çalıştığı söylendi.

_________________________________________________

1. Eskiden her Yeni Yılı kır evimizde kutlardık.