Книга Волшебные сказки Японии - читать онлайн бесплатно, автор Алексей Борисович Козлов
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Волшебные сказки Японии
Волшебные сказки Японии
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 3

Добавить отзывДобавить цитату

Волшебные сказки Японии

Волшебные сказки Японии

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

Составитель Алексей Борисович Козлов

Переводчик Алексей Борисович Козлов


© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2026

© Алексей Борисович Козлов, составитель, 2026

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2026


ISBN 978-5-0069-5325-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

МИСТЕР МЕШОК РИСА

Давным-давно в Японии жил храбрый воин, известный всем как Тавара Тода, что значит «Мистер Мешок Риса».

Его настоящее имя было Фудзивара Хидэсато, и есть очень интересная история о том, как он решил сменить свое имя.

Однажды он отправился на поиски приключений, ибо по натуре был воином и терпеть не мог праздности. Итак, он пристегнул свои два меча, взял в руки огромный лук, намного выше его самого, и, закинув колчан за спину, отправился в путь. Он прошёл совсем немного, когда подошёл к мосту Сета-но-Караши, перекинутому через один конец прекрасного озера Бива.

Не успел он ступить на мост, как увидел лежащего прямо поперек его пути огромного змея-дракона. Его тело было таким большим, что походило на ствол гигантской сосны, и занимало всю ширину моста. Одна из его огромных лап покоилась на парапете с одной стороны моста, а хвост был прижат к другой. Чудовище, казалось, спало, и когда оно дышало, из его ноздрей вырывались столбы огня и дыма. Сначала Хидэсато не мог избавиться от чувства тревоги и страха при виде этой ужасной рептилии, лежащей у него на пути и вперившейся в него горящими глазами, потому что он должен был либо повернуть назад, либо пройти прямо по её телу. Однако он был храбрым парнем и, отбросив всякий страх, бесстрашно ринулся вперёд.

Хрусть, хрусть, хрусть!

Он ступал по телу дракона прямо между его кольцами и, даже не оглянувшись, продолжил свой путь.

Не успел он сделать и нескольких шагов, как услышал, что кто-то зовёт его сзади. Обернувшись, он был очень удивлён, увидев, что чудовищный дракон полностью исчез, а на его месте стоял странного вида человек, который самым церемонным образом всё время кланялся до земли. Его рыжие волосы струились по плечам и были увенчаны короной в форме головы дракона, а платье цвета морской волны было украшено ракушками. Хидэсато сразу понял, что перед ним не простой смертный, и очень удивился этому странному происшествию. Куда же мог подеваться драконон исчез буквально за несколько секунд? Или он превратился в этого человека, и что всё это значило?

Пока эти мысли проносились у него в голове, он подошел к человеку на мосту и обратился к нему:

– Это ты только что позвал меня?

– Да, это был я! – ответил мужчина. – У меня к вам серьезная просьба. Как вы думаете, вы сможете её исполнить?

– Если это в моих силах, я постараюсь! – ответил Хидэсато, – Но сначала скажи мне, кто ты?

– Я Король-Дракон озера, и мой дом в этих водах, прямо под этим мостом!

– И о чем же ты хочешь меня попросить? – спросил Хидэсато.» —

– Я хочу, чтобы ты убил моего смертельного врага Сороконожку, которая живет на горе за озером! – и Король-Дракон указал на высокую вершину на противоположном берегу озера, – Я уже много лет живу на этом озере, и у меня большая семья, и целая куча детей и внуков. Некоторое время мы жили в страхе, потому что наш дом обнаружила эта чудовищная многоножка, и ночь за ночью она приходила и уносила кого-то из моей семьи себе на обед. Я был бессилен спасти их. Если так будет продолжаться и дальше, я не только потеряю всех своих детей и домочадцев, но и сам стану жертвой этого безжалостного чудовища! Поэтому я очень несчастен и, оказавшись в безвыходном положении, решил обратиться за помощью к человеку… Много дней с этим намерением я ждал человека на мосту в облике ужасного Змея-Дракона, которого ты видел, в надежде, что появится какой-нибудь сильный храбрец, готовый помочь мне. Но все, кто проходил этим путем, как только видели меня, приходили в ужас и убегали так быстро, как только могли, только пятки сверкали. Мне даже поговорить с ними не удавалось! Вы первый человек, который, как я понял, может смотреть на меня без страха, поэтому я сразу понял, что вы человек большого мужества. Человек с большой буквы! Я прошу вас сжалиться надо мной! Не поможете ли вы мне и не убьёте ли моего врага – проклятую Сороконожку?

Когда Хидэсато услышал историю Короля-Дракона стало страшно жаль его, он, и он с готовностью пообещал сделать всё, что в его силах, чтобы помочь ему. Воин спросил, где живет ужасная Сороконожка, чтобы он мог немедленно напасть на эту тварь. Король-Дракон ответил, что гнездо гигантского пресмыкающегося находится на горе Миками, но, поскольку каждую ночь в определенный час оно подкрадывается к озёрному дворцу, лучше подождать до тех пор, когда сколопендра вползёт на мост.

Итак, Хидэсато отвели во дворец Короля-Дракона, расположенный под мостом. Как ни странно, когда он последовал за хозяином дома вниз, случилось чудо из чудес, и вода расступилась, пропуская их, и даже одежда Хидэсато не промокла, когда он проходил через берлящий поток.

Скоро они оказались около дворца Короля-Дракона. Никогда еще Хидэсато не видел ничего прекраснее этого дворца, построенного из белого мрамора на дне озера. Он часто слышал о дворце Морского Короля на дне морском, где все слуги и вассалы были морскими рыбами, но здесь, в самом сердце озера Бива, находилось великолепное здание. Королю-Дракону и его гостю прислуживали изящные золотые рыбки, красные карпы и серебристые форельки.

Хидэсато был поражен приготовленными для него угощениями. Блюда были приготовлены из листьев и цветов лотоса, а палочки для еды – из редчайшего чёрного эбенового дерева. Как только они уселись, раздвижные двери открылись, и из них вышли десять очаровательных танцовщиц – золотых рыбок, а за ними последовали десять музыкантов – красных карпов с кото и самисэном. Так быстро пролетели часы до полуночи, и прекрасная музыка и танцы прогнали все мысли о коварной Сороконожке.

Король-Дракон уже собирался налить воину новую чашу вина, когда дворец внезапно потряс жуткий удар и топот, топот множества ног, одетых в железные сапоги! Как будто неподалеку собралась и начала разминаться могучая армия.

Хидэсато и его воинство вскочили на ноги и бросились к балкону, и воин увидел на противоположной горе два огромных огненных шара, которые приближались все ближе и ближе. Король-Дракон стоял рядом с воином, дрожа от страха.

«Сороконожка! Сороконожка! Эти два огненных шара – ее глаза! Она идет за своей добычей! Пришло время убить ее!»

Хидэсато посмотрел туда, куда указывал хозяин дома, и в тусклом свете звездного вечера за двумя огненными шарами увидел длинное тело огромной многоножки, огибающей горы, и свет в сотнях футов от нее сиял, как множество далеких фонарей, медленно движущихся к берегу. Хидэсато не выказал ни малейшего признака страха. Он попытался успокоить Короля-Дракона.

– Не бойся. Я обязательно убью Сороконожку. Просто принеси мне мой лук и стрелы!

Король-Дракон сделал, как ему было велено, и воин заметил, что в его колчане осталось всего три стрелы. Он взял лук, вложил стрелу в выемку, тщательно прицелился и выпустил стрелу. Стрела попала сороконожке прямо в середину головы, но вместо того, чтобы пронзить ее насквозь, она безвредно отскочила и упала на землю.

Ничуть не обескураженный, Хидэсато взял еще одну стрелу, вложил её в выемку на луке и выпустил из самострела. Стрела снова попала в цель, попала сороконожке прямо в голову, но снова отскочила и упала на землю. Сороконожка была неуязвима для оружия! Когда Король-Дракон увидел, что даже стрелы этого храброго воина бессильны убить Сороконожку, он пал духом и задрожал от страха. Воин увидел, что в его колчане осталась только одна стрела, и если она не сработает, он не сможет убить Сороконожку.

Он посмотрел на воду. Огромная рептилия семь раз обвила своим ужасным телом гору и скоро намеревалась спуститься к озеру. Все ближе и ближе сверкали огненные шары её глаз, и свет сотен её ног начал отбрасывать блики на спокойные воды озера.

Внезапно воин вспомнил, что слышал, будто человеческая слюна смертельна для многоножек. Но это была не обычная многоножка. Это было настолько чудовищна, что даже мысль о подобном существе заставляла содрогаться от ужаса.

Хидэсато решил воспользоваться своим последним шансом. Итак, взяв свою последнюю стрелу и предварительно сунув её конец в рот, он приладил ее к луку, еще раз тщательно прицелился и выпустил стрелу. На этот раз стрела снова попала сороконожке прямо в середину головы, но вместо того, чтобы отскочить, не причинив вреда, как раньше, она попала прямо в мозг жуткой твари.

Сороконожка изогнулась гигантской петлёй, а затем, конвульсивно содрогнувшись, забилась, пока наконец змееподобное тело её не перестало двигаться, и огненный свет её огромных глаз и сотен ног померк, став тусклым, как закат грозового дня, а затем и вовсе погас в ночи. Великая тьма теперь заволокла небеса, гремел гром, сверкали молнии, ветер яростно ревел, и казалось, что наступил конец света.

Король-Дракон, его дети и слуги забились в разные уголки дворца, перепуганные до смерти, потому что здание сотрясалось до самого основания.

Наконец ужасная ночь закончилась. Наступил прекрасный и ясный день. Сороконожка исчезла с горы. Тогда Хидэсато позвал Короля-Дракона, чтобы выйти с ним на балкон, потому что Сороконожка была мертва и ему больше нечего было бояться.

Тогда все обитатели дворца радостно выбежали на улицу, и Хидэсато указал на озеро. Там лежало тело мёртвой Сороконожки, плавающее по воде, которая окрасилась в красный цвет от волн её крови.

Благодарность Короля-Дракона не знала границ. Вся семья его пришла и склонилась перед воином, называя его своим спасителем и самым храбрым воином во всей Японии. Был приготовлен ещё один пир, еще более роскошный, чем первый. Это был настоящий пир горой! Перед ним поставили все виды рыбы, приготовленные всеми мыслимыми способами, сырую, тушёную, вареную и жареную, поданную на коралловых подносах и хрустальных блюдах, а вино было самым лучшим, таким, которое Хидэсато едва ли когда-либо пробовал в своей жизни. В довершение ко всему ярко светило Солнце, озеро сверкало, как жидкий бриллиант, а дворец днем был в тысячу раз прекраснее, чем ночью.

Хозяин пытался уговорить воина остаться на несколько дней, но Хидэсато настоял на том, чтобы отправиться домой, сказав, что он уже закончил то, зачем пришёл, и должен возвращаться. Королю-Дракону и его семье было очень жаль, что он так скоро уезжает, но, поскольку он все равно уезжал, они умоляли его принять несколько небольших подарков (по их словам) в знак благодарности за то, что он навсегда избавил их от их ужасного врага – Сороконожки-Людоеда.

Когда воин стоял на крыльце, прощаясь, вереница рыб внезапно превратилась в свиту людей, одетых в церемониальные одежды и с коронами драконов на головах, чтобы показать, что они слуги великого Короля-Дракона. В руках у них были следующие подарки:

Во-первых, большой бронзовый колокол.

Во-вторых, мешок риса.

В-третьих, рулон шелка.

В-четвертых, котелок для приготовления пищи.

В-пятых, колокольчик.

Хидэсато не хотел принимать все эти подарки, но, поскольку Король-Дракон настаивал, он не мог отказаться. Король-Дракон лично проводил воина до моста, а затем попрощался с ним с многочисленными поклонами и добрыми пожеланиями, оставив процессию слуг сопровождать Хидэсато в его дом с подарками. Домочадцы и слуги воина были очень обеспокоены, когда обнаружили, что он не вернулся прошлой ночью, но в конце концов пришли к выводу, что его задержала сильная буря и он где-то укрылся. Когда слуги, ожидавшие его возвращения, заметили его, они раззвонили всем, что он приближается, и все домочадцы вышли ему навстречу, недоумевая, что может означать сопровождавшая его свита мужчин с подарками и знаменами.

Как только слуги Короля-Дракона положили подарки, они исчезли, и Хидэсато рассказал обо всем, что с ним произошло. Оказалось, что подарки, которые он получил от благодарного Короля-Дракона, обладают магической силой.

Единственный колокол был обычным, и так как Хидэсато он был не нужен, он подарил его ближайшему храму, где его и повесили, чтобы он возвещал о наступлении утра на всю округу.

Единственный мешок риса, сколько бы его ни доставали изо дня в день для пропитания рыцаря и всей его семьи, никогда не уменьшался – запасы в мешке были неистощимы. Рулон шёлка тоже никогда не укорачивался, хотя время от времени от него отрезали длинные куски, чтобы сшить воину новый костюм, в котором он мог отправиться ко двору на Новый год.

Горшок для приготовления пищи тоже был замечательным. Независимо от того, что в нее добавлялось, в нём вкусно готовилось всё, что ни закладывали в него, без какого – либо огня и очага – действительно, очень экономичная кастрюля.

Слава о богатстве Хидэсато распространилась повсюду, и, поскольку ему не нужно было тратить деньги на рис, шелк или обжиг, он стал очень богатым и преуспевающим, и с тех пор его величали «Господин Мешок Риса».

ВОРОБЕЙ С ОТРЕЗАННЫМ ЯЗЫКОМ

Давным-давно в Японии жили-были старик и его жена – старуха. Старик был хорошим, добросердечным, трудолюбивым стариком, но его жена была обычной распутницей, которая попутно портила счастье своего дома своим сварливым языком и дурными манерами. Она вечно брюзжала и ворчала на что-то с утра до ночи. Старик уже давно перестал обращать внимание на её занудство. Большую часть дня он работал в поле, а так как у него не было детей, то, возвращаясь домой, он держал для развлечения ручного воробья.

Он любил маленькую птичку так сильно, как если бы она была его ребёнком. Когда он возвращался вечером после тяжёлого рабочего дня на свежем воздухе, его единственным развлечением было погладить воробушка, поговорить с ним и научить его маленьким трюкам, к которым тот очень быстро стал испытывать пристрастие. Старик открывал клетку и позволял воробью летать по комнате, и тогда они играли вместе.

А когда наступало время ужина, старик всегда оставлял несколько кусочков от трапезы, чтобы покормить свою маленькую птичку. И вот однажды старик пошел нарубить дров в лес, а старуха зашла домой постирать белье. Накануне она запасла немного крахмала, а теперь, когда пришла его поискать, всё исчезло; миска, которую она вчера наполнила до краев, была совершенно пуста. Пока она гадала, кто мог использовать или украсть крахмал, к ней подлетел ручной воробей и, склонив свою маленькую, покрытую перьями головку – этому трюку ее научил хозяин, – милая птичка чирикнула и сказала:»

– Это я взяла крахмал. Я подумала, что это какая-то еда, приготовленная для меня в той посуде, и съела её всю. Если я допустила ошибку, прошу меня простить! Чик-чирик, чирик, чирик, чик-чик!

Из всего этого вы сами видите, какой правдивой птицей был Воробей, и старушке следовало бы сразу же захотеть простить его, когда птичка так вежливо снова попросила прощения. Но это было не так.

Старуха никогда не любила воробьёв и часто ссорилась со своим мужем из-за того, что он держал Воробья в доме, по её словам, грязную птицу, которая, честно говоря, говоря, только добавляет ей работы. Теперь она была только рада, что у неё появился повод пожаловаться на его питомца. Она бранила и даже проклинала бедную птичку за её скверное поведение и, не довольствуясь этими грубыми, бесчувственными словами, в порыве ярости схватила Воробья, который все это время расправлял крылья и склонял голову перед старухой, чтобы показать, как ей жаль. и взяла ножницы и отрезала язык бедной птичке.

«Я полагаю, ты проглотила мой крахмал своим языком! Теперь ты можешь увидеть, каково это – обходиться без него!»

И с этими ужасными словами она прогнала птицу прочь, нисколько не заботясь о том, что с ней может случиться, и не испытывая ни малейшей жалости к ее страданиям, такой недоброй она была!

Старуха, прогнав Воробья, приготовила еще рисового паштета, все время ворча на хлопоты, и, накрахмалив всю свою одежду, разложила её сушиться на досках на Солнце, вместо того чтобы гладить, как это принято в Англии.

Вечером старик вернулся домой. Как обычно, на обратном пути он с нетерпением ждал того момента, когда подойдет к своей калитке и увидит, как его любимчик с чириканьем летит ему навстречу, от радости ерошит пёрышки и наконец усаживается ему на плечо. Но в этот вечер старик был очень разочарован, потому что нигде не было видно даже тени его дорогого воробушка. Он ускорил шаги, торопливо снял соломенные сандалии и вышел на веранду.

Воробья по-прежнему не было видно. Теперь он был уверен, что его жена в приступе раздражения заперла воробья в клетке. Поэтому он отправился к ней и встревоженно спросил:

– Где сегодня Сузуме-сан (мисс Спарроу)?

Старушка сначала притворилась, что не знает, а потом проскрипела:

– Твой воробей? Я уверена, что не знаю… Теперь, когда я вспомнила об этом, я говорю, что не видела его весь день. Я бы не удивилась, если бы эта неблагодарная тварь улетела и оставила тебя после всех твоих ласк и вкусняшек!

Но в конце концов, когда старик не давал ей покоя, тормошил и расспрашивал снова и снова, настаивая на том, что она должна знать, что случилось с его питомцем, и наконец она призналась во всём.

Она сердито рассказала ему, как Воробей съел рисовый паштет, который она специально приготовила для крахмала своей одежды, и как, когда воробей признался в том, что она сделала, она в сильном гневе схватила ножницы и отрезала ему язык, и как в конце концов она прогнала птицу и запретила ей снова появляться в доме. Тогда старуха показала своему мужу воробьиный язык и сказала:

– Вот язык, который я отрезала! Ужасная, невоспитанная птица, почему она сожрала весь мой крахмал?

– Как ты могла быть такой жестокой? О! Как ты могла быть такой жестокой? – это было всё, что смог вымолвить старик. Он был слишком добросердечен, чтобы наказать свою сварливую жену, но он был ужасно огорчён тем, что случилось с его бедным маленьким воробышком.

«Какое ужасное несчастье для моей бедной Сузуме-сан – лишиться языка! – сказал он себе, – Он больше не сможет щебетать, и, конечно же, ему стало очень плохо от боли, вызванной тем, что ему вырезали таким грубым способом язык! Неужели ничего нельзя сделать?»

Старик пролил много слез после того, как его сердитая жена ушла спать. Когда он вытирал слёзы рукавом своего хлопчатобумажного халата, его утешила светлая мысль, что завтра он пойдёт искать воробья. Приняв такое решение, он наконец смог заснуть.

На следующее утро он встал рано, как только рассвело, и, наскоро позавтракав, отправился бродить по холмам и лесам, останавливаясь у каждой бамбуковой рощицы, чтобы поплакать:

«Где, о, где остался мой воробышек с отрезанным языком? Где, о, где остался мой воробышек с отрезанным языком?»

Он ни разу не остановился передохнуть во время полуденной трапезы, и было уже далеко за полдень, когда он оказался возле большого бамбукового леса. Бамбуковые рощи – излюбленное место воробьев, и там, на опушке леса, он, конечно же, увидел своего любимого воробушка, который ждал его, чтобы поприветствовать. От радости старик не поверил своим глазам и быстро побежал навстречу своей птичке.

Воробышек же склонил свою маленькую головку и проделал несколько трюков, которым научил его хозяин, чтобы показать, как он рад снова видеть своего старого друга, и, как ни удивительно, он мог говорить, как в старые добрые времена. Старик сказал ему, как он сожалеет обо всем случившемся, и поинтересовался, как у него с языком, удивляясь, как у него получается так хорошо говорить без языка. Тогда Воробей открыл клюв и показала ему, что вместо старого языка у него вырос новый, и попросила его больше не думать о прошлом, потому что теперь он совсем здоров. Тогда старик узнал, что его воробей – волшебник, а не обычная птица.

Сейчас было бы трудно преувеличить радость старика. Он забыл обо всех своих бедах, он забыл даже о том, как сильно устал, он радовался, потому что нашёл своего потерявшегося воробушка, и вместо того, чтобы быть больным и без языка, как он боялся и ожидал найти его, его птичкак теперь снова была здорова и счастлива, с новым языком и без каких-либо признаков болезни -после того, что она получала от его жены. И прежде всего он был троллем.

Воробей попросил его следовать за собой, и, летя впереди него, привёл его к прекрасному дому в самом сердце бамбуковой рощи. Старик был крайне поражен, когда вошёл в дом и увидел, насколько это красивое место. Домик был построен из самого белого дерева, мягкие кремовые циновки, заменявшие ковры, были самыми прекрасными из всех, что он когда-либо видел, а подушки, которые воробей принес ему посидеть, были сшиты из тончайшего шёлка и крепа. Красивые вазы и лакированные шкатулки украшали диваны в каждой комнате. А потом он увидел нишу, где были выставлены драгоценности. Воробей подвёл старика к почётному месту, а затем, скромно удалившись, поблагодарил его множеством вежливых поклонов за всю доброту, которую он проявлял к нему в течение долгих лет. Затем Мистер Воробей, как мы теперь будем его называть, представила старику всю свою семью. После этого его дочери, одетые в изящные платья из крепа, принесли на красивых старомодных подносах угощение из всевозможных вкусных блюд, и старик начал думать, что ему это, должно быть, снится. В середине ужина несколько дочерей Воробья исполнили чудесный танец под названием «сузуме-одори», или «танец воробья», чтобы позабавить гостей. Никогда еще старик так не веселился.

Часы пролетели слишком быстро в этом чудесном месте, где все эти волшебные воробьи прислуживали ему, угощали его и танцевали перед ним. Но наступила ночь, и темнота напомнила ему, что ему предстоит долгий путь, и он должен подумать о том, чтобы попрощаться и вернуться домой. Он поблагодарил своего доброго хозяина за великолепный прием и попросил его ради всего святого забыть всё, что он перенёс от кознейего сердитой старой жены. Он сказал Мистеру Спарроу, что для него было большим утешением и счастьем отыскать его в таком прекрасном доме и узнать, что он ни в чём не нуждается. Его желание узнать, как у него дела и что с ним на самом деле произошло, побудило его отправиться на поиски. Теперь, когда он знал, что все в порядке, он мог с легким сердцем вернуться домой. Если бы он ей когда-нибудь понадобился, ей стоило только послать за ним, и он бы немедленно приехал.

Мистер Воробей умолял его остаться, отдохнуть несколько дней и насладиться переменами, но старик сказал, что должен вернуться к своей старой жене, которая, вероятно, рассердится, если он не вернется домой как положено, в обычное время, и не вернётся к своей работе, и вообще, к тому, что он хотел бы сделать, итак, он не мог принять его любезное приглашение. Но теперь, когда он знал, где живет мистер Воробей, он приходил навестить его, когда у него выпадала свободная минутка. Когда мистер Воробей увидел, что ему не удаётся уговорить старика остаться подольше, он отдала распоряжение нескольким своим слугам, и они тотчас же внесли две коробки, одну большую, а другую маленькую. Все это было разложено перед стариком, и мистер Воробей попросил его выбрать то, что ему понравится, как подарок, который он хотел бы ему преподнести. Старик не смог отказаться от этого любезного предложения и выбрал коробку поменьше, сказав:

– Я уже слишком стар и слаб, чтобы нести большую и тяжёлую коробку. Поскольку вы были так добры и сказали, что я могу взять любую, какую захочу, я выберу маленькую, которую мне будет легче нести. Тогда все воробьи помогли ему взвалить короб на спину и пошли провожать до ворот, прощаясь с ним со множеством поклонов и чирикакний, умоляя его приходить снова и снова, когда у него будет время. Таким образом, старик и его любимый Воробей расстались вполне счастливо, и воробей не выказал ни малейшей неприязни за все то зло, которое он испытал от старухи – жены. На самом деле, он испытывал только жалость к старику, которому приходилось мириться с этим всю свою жизнь. Когда старик вернулся домой, он застал свою жену еще более обозлённо, чем обычно, потому что была поздняя ночь, и она уже давно ждала его.»

– Где ты был все это время? спросила она громким голосом, – Почему ты возвращаешься так поздно?» Старик попытался успокоить её, показав коробку с подарками, которые он привез с собой, а затем рассказал ей обо всем, что с ним случилось, и о том, как чудесно его принимали в доме мистера Воробья.

– Теперь давай посмотрим, что в коробке! – сказал старик, не давая ей времени снова поворчать, – Давай, помоги мне открыть её!

И они оба сели перед коробкой и открыли её. К своему величайшему изумлению, они обнаружили, что шкатулка до краев наполнена золотыми и серебряными монетами и множеством других драгоценных вещей. Циновки в их маленьком домике буквально блестели, когда они вынимали одну драгоценность за другой, клали на пол и снова и снова брали в руки. Старик был вне себя от радости при виде богатства, которое теперь принадлежало ему. Подарок Воробья превзошел все его ожидания, позволив ему бросить работу и жить в легкости и комфорте до конца своих дней. Он сказал: «Спасибо моему хорошему маленькому Воробью! Спасибо моему хорошему маленькому воробушку! Долгой ему жизни и счастья в его владениях! Счастья и удачи много раз!