Книга Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов. - читать онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов. Cтраница 3
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.
Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.

Поклявшись, сын,Ты поступил как должно.Так сдержи же свою клятвуИ не нарушай её:Все речи, что звучали тут,Могли бы принестиТебе и мне страданья…Но уж близок день,И утреннее дуновеньеГонит меня вниз.Я возвращаюсьИ, не зная горя,

Призрак исчезает.

Следую назад,Иду навстречу жалкимИ ничтожнейшим мученьям,Ведь в твоём сердцеЯ прочёл ту весть,Которая в меняВселяет радость.

Лойбальд.

Небо!Прочь сомнения,Я видел пред собоюСвоего отца!Так почему жеЯ прирос к земле,Застыв на месте?!Что́ сковало мои ноги,Которые должныСтать крыльями?!Где ты, о, мой отец?Что сделала с тобою смерть!..Окликни же его, болван!И криком в клочья разорвиВсю свою глотку!Призови небесный сводОбрушиться на землю, —Знай, всё этоНе в силах будет вызволитьОтца на белый свет!Со временем мой зовИзменится, он перестанетПоходить на самого себяИ ввергнет меня в ужас,А отец… отец жеМой призыв и не услышит.О, зачем явился я на белый свет?Уж лучше б я остался навсегдаВ утробе матери,Не ведая об этом!..Как вид его был благороден!В могиле – крепкая,Стальная сила.Он был прозраченИ напоминал туман.И сквозь него я виделЛунный свет,Мерцающий в ночи!О, дерзость, дерзость,О, неслыханная дерзость! —Коварно, с помощью обманаЛишить могущества того,Кто благороден!..И не забывай о том,Что он способен и тебяЛишить могущества и силы!Небо, ты видело его,И, глядя на него,Ты слёз не льёшь.Благодарю тебя за то,Что, как и ты,Я слёз не ведаю,Ведь, проливая их,Я утолил бы имиЖажду мести,Которую в меня вселяютМужество и смелость!Нет-нет, не слёзы лить,А убивать, да, убивать врагов!И пролитую кровьСмешать с потоком слёз,Дабы почтить их.Что ж, мужайся, разум!Пусть хлынет волнами,Пусть льётся кровьИ в ней потонетМалодушье юного ума!Я буду убивать,И я отправлю на тот светТень Родериха вместеС прочими тенями!Крови! Я крови жажду, и она —Моя единственная цель!

Лойбальд уходит.

[Третья сцена]

Зал в замке. Появляются Вердульф и Лотарь21.

Лотарь.

Друг дома нашего,Покинув свойДалёкий замок,Явился ты сюда;Скажи, что привелоТебя в такую даль?С тех пор как в мир инойУшёл хозяин замкаИ отец его теперешнегоМолодого властелина,Здесь стало так пустынноИ царившая когда-то в замкеПривольная и полнаяВеселья жизнь,Которую лишь изредкаВнезапно омрачали тучи,Исчезла вместе с ним,С могучим Зигмером.Все траурные одеянья,Надетые по случаюКончины властелинаЗамка, износились, —И замок превратилсяВ тихий и обременённыйСкорбью монастырь22.

Вердульф.23

Неужто это так?..Уж скоро минет годСо дня кончины Зигмера!..Знай, Зигмер жив:Он повторилсяВ образе родного сына,Которому, как и ему,Меч – друг и брат!Пять лет тому назад(Всё это времяЯ был в сетяхБесчисленныхМеждоусобиц, распрей)Я видел его, – в нёмУже тогда проглядывалОтважный рыцарь.Он стремилсяРазить враговИ не гляделНа дев влюблённыхНежным взором.Неужели, —Скажи мне, Лотарь —Неужели ЛойбальдСтал другим?Быть может,В траурную скорбьО том, кто мёртв,Закралось горе неудачТого, кто жив?

Лотарь.

Ты, Вердульф, ошибаешься!Едва ли был на свете сын,Который бы скорбел сильнее,Теряясь в непрестанныхПомыслах об у́мершем отце! —И Лойбальд нынеИсчах от горя и печали!Ведь такая скорбьСильнейшим ядомОтравляет его юный умИ омрачает нежноеЦветенье юности!Его подвижный, острый умСтремится в бой, к мечу,Ведь в нём живётОдна лишь мысль…Его печалит смерть его отца.Я предложил ему однажды,Вердульф, устроитьРыцарский турнир.Он раздражён был тем,Что мой совет изгналИз недр души егоКакой-то мрачный образ,Рождаемый во тьмеЕщё более мрачной мысли, —И бесстрастно, холодно ответил:«Не хочу сражаться,Ведь кто, если не я, отплатит?..»А затем он, с нелюдимым видом,Снова погрузился в свои мысли.Знай, он склонен к одиночествуДаже тогда, когдаЗаботится о друге…В тьме минувшей ночиВ плену был ЛойбальдУ гнетущих, тяжких сновидений,Он бормотал убийственные речи,И, сурово понося всю свою жизнь,Он трусом называл себя…Я, растянувшись рядом с ним,Не спал, и я старалсяИзбавить его очиОт тяжёлых сновидений.Наконец, я разбудил его,Но он, проснувшись,Повелел мне спать.Я сделал вид, что сплю.Тогда, решив, что я уснул,Он медленно прокрался в дверь;А я последовал за ним.Он шёл окутанными тьмой ходами,В которых таял лунный свет,Он направлялся в самый низРодного замка, и две тени,Две мрачных тени были с ним:Одну из них отбрасывалПеред собой он сам,Другая же спешилаВслед за ним.Я был его второю тенью.Слушай! Когда же он, свернув,Вступил в широкий ход,В котором находиласьДавно изъеденная голодомСедых времён грядаБесцветных склеповДревних предков, —Тогда меня окутал ужас,И мне стало мниться,Что я в плену у тёмных сил.Я устрашился самого себя,И, перестав его преследовать,Я оглянулся… вскореМоя же собственная теньГнала меня обратно в замок.

Вердульф.

О, я вне себя.Как? – радостью или печалью —Назвать то чувство,Что в меня вселяетТвой рассказ?Я вижу: удручённыйТяжким горем Лойбальд —Человек достойный;И я знаю: он меня услышит.Если в нём живётМогучий, мужественный дух,Я принесу емуВ его тяжёлой скорби утешенье.

Лотарь.

Утешенье? Утешенье?О, повтори ещё раз это слово!Как? Я дерзостью считаюУтешать покойников!Неужто, Вердульф,Ты считаешь, что ониСпособны пробудиться?

Вердульф.

Нет же! Нет!Здесь утешеньеПринесёт лишь меч!

Лотарь.

Что хочешь этим ты сказать?Смысл твоих словМне не понятен.

Вердульф.

Объясню тебе, мой друг…Ты стар и сед —Ты знаешь, что такоеРыцарская добродетель.Так узнай же:Зигмер был убит,Убит одним трусливым псом,Который не достоинНазываться человеком,Ведь собачье подлое отродьеНаделено коварной,Низменной душой!Старик, ты меня знаешь,И ты частоРадушно отворял мнеКрепкие ворота его замка,В котором меняОжидала дружба!И к кому я обращалСвой прямодушный взор, —С тем я был честен,Как и подобает немцу.Усопший Зигмер былМоим бесценным другом,И я был защитникомЕму при жизни.Но убит рукою негодяя Зигмер…И я отомщу за его смерть, поверь!Он был погублен ядомПодлого злодея Родериха.Пусть же Родерих погибнет!Пусть примет смертьЗа свершённое убийство!

Лотарь.

Господом клянусь!Моя душа предчувствовала это!

Вердульф.

О, как верно то,Что я мужчина, —Так верно то,Что он подлец!

Лотарь.

Нет, это невозможно!Ибо Родерих всегдаБыл другом Зигмеру!Их связывали дружеские узы!

Вердульф.

Память твоя лжёт,И ложны твои чувства!Неужели ты не знаешьО той враждн старинной,Что была меж ними?

Лотарь.

И причиной их враждыБыла – не так ли? – Берта?Берта, которая когда-то,Презрительно отвергнувРодериха, отдала себяВ супруги Зигмеру?24Вражде той слишком много лет,Она покрылась пыльюИ не в силах разгоретьсяСнова, Вердульф!

Вердульф.

Жёлчь затаённой злобы25Долго копит тигр,Когда могучий левЛишит его добычи.Но если тигр сумеетПодстеречь уснувшего врага,То выпьет кровь…

Лотарь.

Не слишком ли уж долгоКопил он гнев свой?

Вердульф.

Нет! Разбойнику не сразуУдаётся совершить разбой.

Лотарь.

Ты поразил мой старый ум.Моя душа предчувствовала это…Но доказать ты долженПравоту тех слов,Что сказаны тобою ныне.И если этих доказательств нет,То я твоим словамПоверить не могу.

Вердульф.

О, недоверчивый старик!Сам подлый негодяйПоведал мне об этом,Когда, кичась своимиПрошлыми делами,Сознался некогдаИ в этом страшном деле,Назвав его убийством льва.Проклятый раб!За речь такую,Звучавшую в твоихУстах кровавых,Заплатишь жизнью ты!Любой, услышав эту речь,Не так к ней отнесётся,Как хмельные слуги волка,Которые готовыС буйным ликованьемВнимать тебеИ слушать твой рассказО совершённом некогдаТобою рыцарском поступке!Остерегись! Из недр ночи,Которую ты мнишьСвоей прислужницей,Внезапно явится на светКарающий и грозный мститель!Сюда я прибыл для того,Чтоб обо всёмПоведать Лойбальду.Я верю: речь моя вселитВ него неистовый, могучий жар;И нет сомненья в том,Что мною принесённое известьеЗаставит его мститьЗа смерть отца!Избавить я хочуЕго от скорби и уныния, —Я тысячу вселю в негоГорячих, страстныхПомыслов о мести —И пробудится в нём чувство,Изгоняющее скорбь,Вселяющее жизньИ устремляющее человека к человеку.

Лотарь.

И ты веришь в это, Вердульф?

Вердульф.

Ха! Конечно!К чёрту все сомнения!Но если ЛойбальдНе захочет мстить,И если он не обнажит свой меч,Дабы в отравленном чумойЖилище кровопийцыСовершить отмщение,То плюну я ему в лицо —И будет он покрыт бесчестием.Я сам бы мог свершить отмщение,И я достаточно силён для этого:Ты, верно, видел,Как мои холопыРасположились здесь,Под стенами немого замка…Так как правоМстить за смерть отцаПринадлежит лишь сыну,В этом деле надлежит мнеОставаться на вторых ролях.Я вправе быть его сподвижникомИ в помощь протянуть емуСвою могучую, стальную руку.Где же Лойбальд?Нам следует спешить,Покуда ад не подал знакКоварному убийце,Внушив емуПредусмотрительностьИ осторожность.

Лотарь.

Я сегодняЕго ещё не видел;Я хотел его найти,Весть о твоём прибытииНарушила мой план.

Из замкового двора доносятся трубные звуки, там раздаётся лошадиное ржание и слышится бряцание лат.

Вердульф.

Что это значит, друг?

Лотарь (у окна).

О, что я вижу!Все холопы замка нашегоКоней своих выводят из конюшни,И на их груди сверкают латы.Лойбальда могучего коняЕго холоп обуздывает. ГромкоЗов боевой несётсяСредь рядов бурлящих.Да, ну и дела!Впервые вижу я такое.Слышу: во всех чертогах, башняхРаздаётся эхо шума, лязга,И ужасом охвачено оно.Господь свидетель,Странно это!Как всё это необычно!

Вердульф.

Удивлён я. В чём, скажи,Причина боевого зова?

Лотарь.

Появился Лойбальд!Взор его пылаетНеистовым огнём!И, Господом клянусь,Таким его я никогда не видел!Мнится, будтоОчи его – очи льва;Его горящие и красныеОт жара щёки опаляютВсю бороду его;И кажется: готов онРастоптать ногами грех!Не верю я глазам своим!Скорее я поверю в то,Что дьявол обуянБлагочестивым Божьим страхом!

Лойбальд (выходит вперёд).

Живо! Подать мне латы и оружие!Эй, юноша! Где он?Моё оружие!Привет вам, Вердульф, друг!О, не глядите на меняТак удивлённо! Юноша!Эй, юноша! Где ты?Привет вам! Холла!Кажется мне ныне,Что времяПогрузилось в сон.Ему пора проснуться!Пробудись же, время,Стань мгновением,Дабы я смог стремительноЧерез тебя перешагнуть!Оружие! Я знаю:Надо силой положитьКонец мучениям!Но время…Оно неспешно тянется,Оно похожеНа ленивого сонливца.Время! Остановись же!Стань мгновеньем!Укороти своюГигантскую длину!Подать мне латы!

Вердульф.

Хо! Ого! Не так неистово! Хо-хо!Скажи, что сталоЭтого причиной?..

Лойбальд.

Нет! О причинах ни полслова!Их отравляет ярость.Где же пропадаетМой юноша-слуга?Дай, Вердульф, мне своё оружие!Знай, нет на свете человека,Который жаждал бы егоСильнее, чем твой Лойбальд.

Вердульф.

Не спеши! Не так проворно,Юный дворянин!Ты возбуждён, неистов, —Не теряй же головы!Ответь, что привело тебяВ такое состоянье?

Лойбальд.

Ты с бородой —Не расточай жеПонапрасну слов!Прочь пустословье!Парень, эй! Холла!Дай, Вердульф, друг,Своё оружье мне взаймы!О, Боже, если б моя кожаБыла железной,Я бы не нуждался в латах!Да!.. Ух, как скулит он!..Где же, где жеМой юноша-оруженосец?!Пусть сей мигОн явится сюда!Иначе придушу его!

Вердульф.

Когда ты, Лойбальд, замолчишь,Я молвлю своё слово!

Лойбальд.

Нет! Поменьше слов, иначеТвоим речам несдобровать!

Вердульф.

Послушай, ты намеренСовершить напрасное,Пустое дело.От него хочу тебя я удержать,Желая устремить твой мечНа путь иной борьбы.

Лойбальд.

Не говори так,Бог свидетель!Ведь твои слова —Отрава для меня!Умолкни и не насмехайсяНад благородным жаром,Что меня снедает! —Юноша! Эй! Эй!Подай мне латы! —Замолчи, сказал я!Лучше одолжи мне, Вердульф,Своё оружие!

Вердульф.

Нет, я не дам тебеОружья до тех пор,Пока чудовищный злодей,Предатель РодерихНе обагрит егоСвоею кровью…

Лойбальд.

Родерих?Он перешёл тебе дорогу?..

Вердульф.

Его кровь должнаУмилостивить дух того,Кто друг мне!..

Лойбальд.

Как же много натворил злодей!

Вердульф.

Он совершил одно убийство,И к небу вопиет оно.

Лойбальд.

Ты лжёшь!Он стал убийцей дважды.

Вердульф.

Нет! Неправда!Нет, это ты лжёшь! Говорю тебе,Им свершено одно убийство,Лишь одно, не более.

Лойбальд.

Знай, этот подлый негодяйУбил злодейски моего отца.

Вердульф.

Он разом умертвил отца и друга.Зигмер был твоим отцомИ моим другом.И мне думалось,Лишь я один об этом знаю…Но откуда же, скажи,Тебе известно то,О чём я так хотелТебе поведать?

Лойбальд.

Думаешь ты, мнишь:Земля беременна —Ей никогдаНе породить на светТу тайну, что сокрытаВ её недрах?Знай же: если б тайнаЭтого убийстваСкрывалась в чреве материКак первенец её,То этот первенецГотов бы былПокинуть её чрево,Ибо он силён,И, заключённыйВ отвратительной темнице,Он давно томитсяСладостной надеждой…

Вердульф.

Что? О чём ты?Я тебя не понимаю!

Лотарь.

Что? Темны слова твои.Их смысла я не постигаю.

Лойбальд.

Хе! Неужто я опятьОхвачен сном?О, Лойбальд, Лойбальд,Устремись вперёд!Холла! Оружие!Мой юноша-оруженосец! Небо!Будь прокляты твои слова!Я ввергнут ими в сон!Он тысячу мученийПримет от меня,Ведь по его винеЯ, сонный, медлю,Оставаясь здесь!Но где же, где жеЮноша-оруженосец?Холла! Холла!Эй, юноша,Подай моё оружие!

Появляется юноша, несущий вооружение.

Ну наконец-то!Где ты пропадал?Что задержало тебяНа пути ко мне?Ответь мне,В чём причина опозданья?

Юноша.

Причина – ржавчина,Покрывшая оружие,Которое лежалоБез употребления.

Лойбальд.

Густейшей ржавчинойПокрылось – ха! —Моё блестящее оружие! Но скороОно, сверкая, обагрится кровьюЭтого проклятогоИ преисполненного яда пса!Подай набедренники!

Вердульф (Лотарю).

Не теряя времени, пошли, старик,Кого-нибудь под стены замка,Чтобы передать моим холопам мой приказ:По коням! Скоро грянет бой.

Лотарь.

Я так и сделаю. (Уходит.)

Лойбальд.

Зачем? С какой же целью, Вердульф?..

Вердульф.

Не спрашивай об этом, Лойбальд.Им должно вместе с намиОтправляться в путьИ следовать навстречу Родериху.

Лойбальд.

Нет! Забудь об этом!Выбрось эту мысль из головы!Я отомщу за смерть отца.Мстить за отца – долг сына!

Вердульф.

О, не будь глупцом!Мне надлежит принятьУчастие в отмщении!

Лойбальд.

Пустые бредни!Вердульф, в этом делеТы не соперник мне!

Вердульф.

Твоё упрямство —Детские капризы!

Лойбальд.

Не раздражай меня!Знай, если встречу я тебяНа поле брани, Вердульф,Меч свой обращуПротив тебя, насмешника!

Вердульф.

О, горе тебе, Лойбальд!Гибель ждёт того,Кто насмехается над дружбой!

Лойбальд.

Живо! Время не ждёт!Я всей душою жажду крови!И если я не истреблюВесь род коварного убийцы,То я исчахну и погибнуПод тяжёлым гнётомИсступлённой страсти!

Вердульф.

Нет! Я действую иначе:Мой долг велит мнеПомогать тому,Кто мстит за смерть отца.

Появляется Лотарь.

Лотарь.

Холопы твои, Вердульф,Сели на коней.

Вердульф (Лойбальду).

Так в чём, скажи,Последнее решеньеТвоей воли?

Лойбальд.

Дай клятву мне,Что лишь мой мечНайдёт дорогу к сердцуРодериха и сольётсяС его кровью в поцелуе!

Вердульф.

Я клянусь тебе!

Лойбальд.

Кровь его родаМне принадлежит!Клянись мне в этом!

Вердульф.

Кровь убийцы —Награда твоему мечу!

Лойбальд.

Что ж, надеваю шлем на голову!Всё, всё тебе даю:Вооружись на бой!Я в предвкушеньи:Скоро хлынет кровьИзменника-убийцы!..Холла!Забудь об отравленьях, Родерих!И пусть они исчезнут навсегдаС лица земли!Они – её бесчестье и позор!Изобрести бы тысячуРазличных видов смерти,Чтоб покарать твой чёрный,Твой змеиный род!

Лотарь.

Постой! Постой!О, юный дворянин!Опомнись! Не спеши!О, не иди на преступление!Месть – дело справедливое,Жестокость – нет26.Пусть Родерих поплатитсяЗа совершённое убийство!Карай злодея Родериха,Но не род его, ведь род егоНи в чём не виноват!Не та позорна месть,Которая омыта кровью,А та, которая не знаетЖалости, поверь!

Лойбальд.

Не раздражай меня,ХолодныйИ бесстрастный умник!Страданью – честь!О жалости ни слова!Ведь жалость —Бледная блудница.И она, вселяя страх,Мешает совершитьКровавое отмщение!Как только это дикое,Мучительное чувствоСогреет и растопитСвоим жаром сердце,Все остальные чувстваПревратятсяВ набелённых потаскух!

Снизу доносится сигнал трубы.

Вот! вот!Я слышу громкий голосМедного герольда,Зовущего меняИсполнить долг!Готов он лопнуть,Ибо он уверен,Что я умолк в объятьях сна.Встреть радостнымиВосклицаньямиНесчастного отцаИ искупи его страданья!Вперёд! вперёд!Иначе он меня,Бездельника, осыплетГневными укорами!О нет, он этогоНе станет делать,Ибо я сумеюЖестоко отомститьЗа его смерть!

Лойбальд устремляется прочь.

Лотарь.

Стремительно, как ветер,Улетел он прочь!Откуда в нём такая ярость?Чем она порождена?Она взялась неведомо откуда!О, глубокая здесь тайна скрыта…И не приведёт к добру всё это.

Лотарь и Вердульф уходят.

[Четвёртая сцена]

Пещера ведьмы27.

Из-под земли появляется земной дух.

Он кричит вниз.

Земной дух.

Хозяйка вышла погулять —Прочь страх! Вы можете взлетать!Ко мне! Оставьте все заботы!Сюда! Прочь тяготы работы!

Из-под земли появляются земные духи.28

Один дух.

Когда хозяйки нашей нет,Для нас открыт весь белый свет!Мы снова можем прыгать, бушевать!Хозяйки нет, – ей нас не удержать!

Другой дух.

Так будем же скакать и веселиться!Сей миг не скоро повторится!

Второй дух (обращаясь к первому духу).

Хозяйка наша ищет приключенья?

Первый дух.

Эй! Эй! Не за горами тяжкие мученья!Хозяйка наша глупое созданье:Она желает знать, когда наступит её смерть.Но лишь она сюда нагрянет,          вновь начнутся наши жуткие страданья,Возобновится злая круговерть.Хозяйки нет – и потому нам нечего скрывать,Мы можем ныне поболтать;Но скоро к нам она вернётся —И наша радость захлебнётся.

Другой дух.

О, если б вы могли тут наверху роиться и кружиться!Но не позволено вам прыгать и резвиться!Услышав вас, наставница сейчас же прилетит сюдаИ всех вас заточит под землю, как всегда.

Дух (обращаясь к другому духу).

Зачем, скажи, пещеру оставляя нам,Она стремится вдаль, будто спешит на пир?

Другой дух.

Не доверяя резвым шалунам,Она желает лично поглядеть на мир.Умнее нас она себя считает,Но в жизни ничего не понимает.

Духи (ликуя).

О, ха́йза! Ха́йза! Позабудем в радости невзгоды!Мы снова сыновья свободы!

Один дух.

О, как мне жалки те друзья,Которым эту радость испытать нельзя!

Другой.

Они не духи: они люди,          глупостью свои венчающие дни,И наказание несут они…Способен дух избавиться          от всех проклятий, нет сомненья!Но про́клятому человеку нет спасенья!

Духи.

Вращайтесь!Не стойте немыми столбами!Смыкайтесь!Не будьте замёрзшими пнями!Радостный круг скорее замкните!Танцуйте! Пляшите! Ревите!Пусть эхо пещерное весело дышит!Наша хозяюшка нас не услышит!Живо! Смелее! Прочь опасенья!Вот вам награда за ваши мученья!Парни наставницу хитро надулиИ из расселины вмиг улизнули!

Раздаётся испуганный крик.

Дух.

Кто это? Что происходит? Кто там кричал?

Становятся видны две ноги, барахтающиеся в расселине скалы.

Голос (кричит).

О! О! О! О! Помогите! В тиски я попал!

Один дух.

Это Карбункул! В скале он застрял!

Другой.

Скорее на помощь! Иль парень пропал!

Они вытаскивают Карбункула из расселины.

Карбункул.

Благодарю, приятели, за тяжкий труд,          который требовал                    могучей и стальной руки!Что вы стоите и глядите на меня, как дураки?

Один дух.

Карбункул! Откуда явился ты? Молви хоть слово!Какими судьба́ми мы свиделись снова?С Карбункулом нам удалось повстречаться!Но чую: нам скоро придётся расстаться!

Карбункул.

Хозяйка наша наверху сейчас.Желая быть умнее нас,Она, не ровен час, сюда нагрянетИ, как всегда, не к месту встрянет.

Дух.

Она безмерно любит колдовать,Но ей высокого искусства не понять!

Карбункул.

Повсюду рыская и пробираясь в дальние края,Избавиться от тяжких мук хотел бы я.Шмыгнув в расселину,          я в щель скалистую забралсяИ рад, что с вами снова повстречался.

Дух.

Нам не понять того, кто вниз спешит.При мысли о подземных недрах нас тошнит!

Другой дух.

Мы страстно ввысь стремимся, как всегда.Все наши помыслы направлены туда!

Карбункул.

В бескрайнюю высь          я хотел воспарить                    (высь наивных влечёт),Я думал: мы в ней          устремимся в свободный полёт!Кто там, под землёй,                    пред хозяйкой себя не уронит,Тому она ввысь устремиться позволит!«Вам будет отрадно вверху!» – говорит она нам.Я был наверху – и не верю подобным словам!Вверху тяжелейших страданий не счесть, —К чему нам такая великая честь?Такие труды – непосильная ноша,И я не хочу надрываться, как лошадь!

Дух.

Слова твои странны и сеют сомненье.Мы думали, ждёт нас вверху наслажденье.Уж лучше останусь внизу! Прочь заботы!Внизу мне привычней, там меньше работы!

Другой дух.

О горе! Я вижу хозяйку. СейчасОна будет здесь и накроет всех нас!

Сверху со скалы спускается ведьма. Духи исчезают, Карбункул остаётся.

Ведьма.

Эй! Эй! Я слышу шум и гам!Опять раздолье шалунам?Что там в расселине мерцает?Кто там себя испуганно скрывает?Быть может, света ему мало?..Карбункул, я тебя узнала!

Карбункул визжит.

Ведьма.

Визжит он, спрятавшись во тьму;И мне понятно почему!Лентяй и бездельник, ты скверно трудился!Отлынув от дел, ты на землю спустился!За это тебя покараю! Мужайся!В подземные недра, лентяй, возвращайся!

Карбункул.

Желая меня наказать,          внезапно меня награждает!Меня, подъярёмного,          менее тяжкое иго внизу ожидает!

Карбункул исчезает.

Ведьма.

Юнцы не смогли ничего разузнать,Мне с горечью следует это признать.Мать моя тысячу лет жила,Дольше прожить она не смогла.Ни чарами властными, ни ворожбойОна не сумела сладить с судьбой.Со мной расставаясь, она предсказала:Наступит мне смерть. Только этого мало:Скитаясь в долинах мирской круговерти,Узнать я хочу время собственной смерти.Мне чудится всюду её приближенье.Моё колдовское искусство – мученье!..Я чую, сюда держит путь человек-прохиндей.Иди же ко мне, продувной лиходей!

Появляется Фламминг.29

Фламминг.

Ты тоже бранишься, ведьма? Думаю, пока Земля не прейдёт, мир не изменится и останется прежним. Дай мне присесть, я устал. Клянусь своей честью, чтобы узреть будущее, нужно в него устремиться!


Ведьма.30

Садись на череп, придя к куме!Что ты таишь в своём уме?31

Фламминг.

Ты любезничаешь с помощью черепов, ведьма? Что я таю в своём уме?.. Скажи мне, способна ли ты истолковывать привидения?


Ведьма.

Эй, глупый юнец, к чему вопрошанья?В грядущее смотрят мои предсказанья.

Фламминг.

К чему хвастаться тем, что находится в твоих силах? Около замка Лойбальда появляется привидение. Скажи, что стало этому причиной?


Ведьма.

Зерцало говорит моим очам:Там призрак бродит по ночам.

Фламминг.

Эй, призрак ли это, или сам чёрт, – я спрашиваю тебя, седая, что это значит?


Ведьма.

Такое любопытство я прощаю.Всё расскажу тебе, что знаю.

Делая странные жесты перед зеркалом.

Мяукает кошка, кричит петух…Тух-тух! тух-тух!Лягушка и жаба скачут в могилу;Гиллу! гиллу!

Фламминг.

Если это не бессмыслица, то в своей жизни я не сказал ничего умного! Клянусь своей честью, она ни слова не понимает из того, что говорит.


Ведьма.

Мой сын, не мешай, дай свершить заклинанье, —Получишь ответ на своё вопрошанье.

Как прежде.

Мяукает кошка, кричит петух…Тух-тух! тух-тух!Лягушка и жаба скачут в могилу,Гиллу! гиллу!Кудахчет курица, урчит кот,Филин внебрачным отцом слывёт!Са хай! Са хай! Ворон крылом губит свет,И тусклого света больше нет!

Обращаясь к Фламмингу.

Там! в зеркале! внутри!Получишь ответ! смотри!

Фламминг.

Клянусь своей душой! Что за чертовщина! Да чтоб тебя!.. Такое чувство, что мои глаза стали хмельными! Э, да там, в этом зеркале, сидит сам чёрт!


Ведьма.

Не утруждай его чрезмерно:О нём забочусь я всесердно.

Фламминг.

Эй, ты так заботишься о нём, ибо всё это – его чары!


Ведьма.

Он бабку обманул мою, шутя,В её утробу положив дитя.Их жизнь грызня была,Рождающая злые чувства,Но бабка выведать смоглаСекреты чёрного искусстваУ чёрта. Мать моя былаБлагопристойное созданье:С проклятием она меня на свет произвела,Как будто миру в назиданье.Теперь же чёрт ко мне настойчиво стремится,Чтоб позаимствовать мои познанья,Но моих юных подмастерьев вереницаС позором провожает все его дерзанья.Как странен ты, сюда пришедший!Жестикулируешь ты, словно сумасшедший!

Фламминг.

Ты так считаешь?.. О да! Лойбальд дерётся с Родерихом!32 О да! Я знаю, что мне следует делать! Отлично, ведьма, превосходно! Очень хорошо! Я отправляюсь пешком к Родериху! Идёт? Он должен меня принять! И если этот плут сидит в седле, то он – эй! – будет начеку. Благодарю тебя, ведьма. Я иду к Родериху.