– Сиделка, значит. – Он внимательно оглядел меня с ног до головы, остановившись на моём лице. Его глаза, как будто, ощупывали меня – неприятное впечатление. Однако меня пронзали глаза и попристальнее. Так что я не опустила взгляда. По его лицу я не смогла прочитать – доволен он этим или нет. Миссис Стоун за его креслом ещё более посуровела и сильнее вцепилась в спинку. Мне даже показалось, что я слышала, как скрипнули ее зубы.
Стивен же вскочил со стула, на который присел пару минут назад, и забегал по комнате, восклицая:
– Сиделка? Отец, зачем ему сиделка? Миссис Стоун сама неплохо справляется. А мисс Райт ей успешно помогает!
– Мисс Райт – служанка. А миссис Стоун, хоть и считается членом нашей семьи, но она давно не молода и не может находиться при Френсисе непрерывно. Ей тоже нужен отдых. Не спорьте, – поднял руку сэр Томас, заставляя замолчать возмущённо открывшую рот миссис Стоун. – Вам же будет проще. У вас будет время отдохнуть. Не вы ли жаловались кухаре на усталость недавно?
– Чёртова девка, – буркнула миссис Стоун. – Ну я ей задам!
– Вы никому и ничего не зададите, миссис Стоун, – сурово сказал сэр Томас. – Я уже всё решил. Мисс Рест останется у нас. Мне скоро уезжать в Лондон, Стивен едет учиться во Францию, и Френсис будет здесь совсем один. Вас одной на всё это может не хватить.
– Но раньше я справлялась! – упорствовала миссис Стоун.
– Раньше был жив мистер Стоун. И леди Мейпл была тут – приглашала гостей, устраивала пикники…
– На которых я чувствовал себя чужим, – вставил мистер Френсис. – Боже, почему вы не оставите меня в покое? – Он слегка стукнул по ручкам кресла.
– Думаю, вам лучше уйти,. – Монументальная фигура оторвалась от кресла и надвинулась на нас с сэром Томасом.
– Я думаю, она права, – произнесла я. – Мистера Френсиса нужно оставить одного, – Я особенно выделила последнее слово, метнув взгляд на миссис Стоун и посмотрев на мистера Френсиса. В его глазах, как будто, мелькнуло удивление. – Пойдёмте. Вы мне покажете другие части дома. Он у вас интересно построен.
Я направилась к двери. Я прямо спиной чувствовала его удивление моей решительностью – не в правилах сиделок диктовать хозяевам, что им делать и просить демонстрировать свой дом. За мной последовал сэр Томас. Через некоторое время за ним вышел мистер Стивен с видом незаслуженно обиженной собаки. Он всё бормотал и размахивал руками. При выходе из коридора, он направился по лестнице вниз.
– Чем занимается мистер Стивен, сэр? – расспрашивала я сэра Томаса, который показывал мне потемневшие портреты своих предков.
– Он любит рисовать, – улыбнулся сэр Томас. – А в Женеве он будет изучать медицину.
– Но вы же говорили, что он едет во Францию? – удивилась я, разглядывая тучного господина в брыжах и огромном парике.
– Франция ближе к Англии, чем Швейцария. Пусть он привыкнет, что уезжает из дома на континент.
– А вы, сэр?
– Что я?
– Зачем вы едете в Лондон? Почему не хотите остаться с сыном?
– Видите ли, мисс Рест, – Сэр Томас остановился посреди коридора рядом с портретом худощавого, затянутого во всё чёрное мужчины с непреклонным выражением лица. – Я не понимаю его. Он иногда говорит вещи, о которых я не смыслю. Его рассуждения так глубоки и запутанны, что я теряюсь. Про вас мне говорили, что вы довольно умны, неболтливы и вместе с тем прекрасная сиделка. Возможно, вы сможете понять душу моего сына и облегчить страдания его тела.
«А ещё тебя гнетёт чувство вины, что ты дал жизнь ребёнку, который страдает недугом. Интересно, каким же именно, в конце концов?» – подумала я, наблюдая за сэром Томасом.
– А ещё у меня в Лондоне дела, – с улыбкой добавил он. – Я деловой человек, заключаю договора на поставку своего леса и пеньки. Но вам это не может быть интересно. Если говорить коротко, меня в Лондоне ждут несколько коммерсантов и кораблей. И пока я не скажу своего слова, дело не пойдёт.
– Так вы коммерсант, сэр?
– Именно так. Хотя некоторые предпочитают называть меня торговцем. Конечно, коммерция – не дело для порядочного джентльмена. Однако мне нравится то, что я делаю. К тому же, это приносит доход. А болезнь Френсиса обходится недёшево.
– Кстати, о мистере Френсисе, – начала я. – Почему вы поселили его так высоко? Ему нужен свежий воздух, прогулки в саду. Пусть даже и в кресле. А спускать и поднимать мистера Френсиса вместе с креслом очень тяжело и хлопотно, как я понимаю.
– Френсис легко подхватывает простуду, – помрачнев, сказал сэр Томас. – Даже, когда мы проветриваем его комнату, мы туда позволяем ему заходить только через час-два, пока её протопят.
– А летом?
– Летом окна закрыты, – отрезал сэр Томас. – Однако комната проветривается чаще.
– Это вам посоветовал врач, сэр? – Я была безмерно удивлена такой мнительности. И мне ещё больше захотелось узнать, что же за недуг такой у мистера Френсиса.
– Я лучше всякого врача знаю, что нужно для выздоровления моего сына! – надменно сказал сэр Томас. – От врачей же требуется только поставить его на ноги, – несколько непоследовательно добавил он. – Но, увы, это невозможно.
– А что у него за болезнь? В агентстве на эту тему высказались очень невнятно.
– Это я там наговорил, – смущаясь, сказал сэр Томас. – Напустил туману, так сказать. Побоялся, что обычная сиделка не станет заниматься Френсисом.
– Итак, что с ним, сэр?
– У него гемофилия, – помрачнев, сказал сэр Томас. – И частичный паралич нижних конечностей. Он может умереть в любой момент.
– Он это знает?
– Да. Поэтому энтузиазма в его лечении не ждите.
– Как несправедливо.
– Это божья воля, мисс. Нам остаётся только смириться.
– И чем же провинился ребёнок, что его бог с рождения наказал? – саркастически спросила я.
– Не богохульствуйте, мисс, – серьёзно сказал сэр Томас.
– Как же врач советует его лечить, сэр? – Я решила оставить в стороне теологические споры – бесполезная трата времени.
– Охранять от перенапряжения и от всего, чем бы он мог случайно пораниться. В случае же, если такое произойдёт, не дай бог, он прописал специальную микстуру для промывания ран и примочки для свёртываемости крови. Потому я так тревожусь о его здоровье…
– Что посадили его в кресло и заточили в высокой башне без возможности выхода, как Рапунтцель?
– У неё не было гемофилии, – сурово сказал сэр Томас. – И вас я пригласил не критиковать лечение, назначенное уважаемым врачом, и не осуждать методов, к которым прибегает отец.
– Слушаюсь, сэр. – Я сделала книксен и смиренно сложила перед собой руки, опустив голову. Кто меня за язык тянул высказывать своё мнение? Моё дело – ходить за больными. А снисходительность, несвойственная по отношению к сиделкам, видимо, притупила мою всегдашнюю осторожность и нелюбопытство. Меня поставили на место. Что ж, постараюсь не забывать, где оно находится. Но ведь, в конце концов, чтобы эффективно ухаживать за больным, нужно знать его болезнь. А то можно, по незнанию, навредить.
– Если бы у вас были дети, вы бы меня поняли, – устало сказал сэр Томас. – Прошу вас, не обижайтесь на меня. Мой сын очень мне дорог. Оба моих сына, – добавил он.
Я постаралась не выказывать удивления, продолжая стоять всё в той же смиренной позе. Воистину, странный работодатель: джентльмен, а занимается торговлей; хозяин, а беспокоится, что бы его прислуга не обиделась; отец, а носится с сыном, как курица-наседка. Хорошо. Дело его. Мне вовсе не зачем ломать голову над странностями его характера. Мне надо расположить к себе своего подопечного и его цербера, не говоря об остальной прислуге в доме. По опыту знаю, что мелкие пакости служанок, распространяемые слухи и злоба могут осложнить и без того нелёгкую мою работу. Потому, первым делом, наутро я постараюсь наладить контакт на кухне, что, признаюсь, мне показалось делом нелёгким. Но, надеюсь, моё спокойствие и скромность, а также брошенный вскользь намёк о моей временной работе, успокоят, хотя бы отчасти, миссис Стоун. Что до мисс Райт, то с ней бы я была бы неизменно вежлива, догадываясь, что за слугами в этом доме приглядывает она.
Моя первая встреча наедине с моим подопечным произошла, как мне думается, вполне удовлетворительно. Поскольку я встала рано и уже успела наскоро перекусить, то направилась к нему в комнату в то время, как слуги собрались в людской, а сэр Томас и мистер Стивен – в столовой.
Войдя, я, к моему удивлению, застала мистера Френсиса в его кресле. Правда, одет он был в коричневую шёлковую пижаму и ночной колпак. Не выказывая эмоций, я поздоровалась и попросила разрешения раздвинуть шторы на его окнах. Он буркнул что-то вроде «будьте любезны». Я прошла через комнату, подняв по дороге потёртый томик Аристотеля, и раздвинула тяжёлые и, как оказалось, пыльные шторы.
– Вы читали Аристотеля? – вдруг спросил он, наблюдая за моими манипуляциями.
– Нет, сэр, – спокойно сказала я.
– Ну, ясно, – пробормотал он, как бы говоря, что от человека моего сословия и тем более от женщины нечего ожидать понимания философии древнего грека.
– Но я читала Геродота и Плиния, – спокойно добавила я, взбивая подушки. – А «Жизнь двенадцати цезарей» меня позабавила.
– Позабавила?
– Его описания несколько… поверхностны. И пристрастны, сэр.
– И где же такая женщина, как вы, находит время и место для столь странного времяпровождения? – язвительно спросил он, пока я снимала с него пижаму и катила его к ванной комнате. Я не сомневаюсь, он просто хотел вывести меня из себя намеренными оскорблениями. А может просто проверял меня. Признаться, книгу эту я прочитала не полностью, пока пациент, которому её принесли родственники, спал или был на процедурах.
– Такую женщину, как я, – спокойно отвечала я. – учит улица и сама жизнь. А время для удовольствий находится само. Если всё время жаловаться и стенать, то не хватит времени даже поспать или поесть.
Он насуплено замолчал. Я тоже не горела желанием разговаривать. Я молча обтирала его губкой, затем аккуратно расчесала. После этого помогла ему одеться.
– Ваш отец выказал надежду, что мы подружимся, – произнесла я, зашнуровывая ему ботинки. – Однако мне так не кажется. Дружба не возникает из одного повеления дружить. И деньги её не привлекают. Потому, для спокойствия вашей семьи, сэр, давайте будем вести себя вежливо. А вне её – как вам угодно.
Я встала, наблюдая недоверчивое выражение на его лице.
– Так вы не будете лезть ко мне с разговорами про моё здоровье и причитать по всякому поводу?
– За вашим здоровьем смотрит врач, сэр. А причитаний мисс Райт и миссис Стоун, пожалуй, будет достаточно. Если вам угодно, я могу вообще молчать – мне нетрудно.
Тут он впервые улыбнулся. Странная это была улыба: нижняя часть его лица словно озарилась светом, в то время как серьёзные глаза с нависшей надо лбом чёлкой как бы оставались в тени.
– И вы мне позволите заниматься, чем хочу?
– Если при этом вы себя не пораните.
– Тогда принесите из библиотеки мне гомеровскую «Трою».
– «Иллиаду», вы хотели сказать?
Он хмыкнул.
– Нет. Лучше германские мифы о Перуне.
– Перун был славянским языческим богом. Не германским сэр, – спокойно сказала я.
Он снова хмыкнул.
– Тогда жизнеописание Генриха Восьмого и девяти его жён.
– У Генриха Восьмого было шесть жён.
Он хмыкнул в третий раз.
– Ладно. Проверку вы прошли. Аристотеля мне пока хватает.
– Как вам угодно, сэр, – произнесла я, и направилась к столику у окна. Я не знала, как и когда завтракает мой подопечный. Миссис Стоун сама разрешила этот вопрос, внеся поднос с завтраком.
– А, мистер Френсис, вы уже встали, – удивлённо произнесла она, метнув на меня подозрительный взгляд.
– Конечно. И мисс Рест развлекла меня своими глубокими познаниями в греческой философии, – язвительно сказал мистер Френсис, ехидно поглядывая на меня.
Миссис Стоун непонимающе переводила взгляд с него на меня. Я же спокойно раскладывала книги и бумаги на столе. Если выпадет свободная минутка, я могу отдаться своей страсти рисовать. Я была неплохой художницей, могущей двумя-тремя штрихами изобразить человеческое лицо. Рисовала я только карандашом, потому как краски долго сохнут, масло пачкается, а с холстами одна морока.
– Мери, – обратился мистер Френсис к миссис Стоун. – Что ты думаешь о Ганнибале?
– Я не знаю этого господина, – сурово сказала миссис Стоун. – Когда познакомлюсь, тогда и выскажу своё мнение.
– Ты дура, Мери. Ганнибал уже больше двух тысяч лет сгорел на погребальном огне.
– Я принесу вам чай, сэр, – сказала миссис Стоун и вышла.
– Это было жестоко с вашей стороны, – безразлично сказала я.
– Переживёт. Её постоянное сюсюкание и навязчивая опёка мне надоели. Я не старик, одной ногой в могиле, чёрт подери! – Он сделал движение, словно хотел встать. Но снова откинулся на спинку кресла и стукнул по ручкам кулаками.
– Она просто вас любит, – сказала я, с тревогой наблюдая, как на глазах краснеют его ладони. – И, чтобы вы ни говорили, вы нездоровы, сэр.
– Об этом я давно догадался, – сказал он, потрясая ручками кресла.
– Потому не ведите себя как капризный ребёнок.
– Да что вы знаете? – прошипел он.
– Очень мало, – спокойно согласилась я. – Но и вы о моей жизни ничего не знаете.
– Что ваша жизнь? Вот сидеть в четырёх стенах, когда вокруг большой мир – вот мучение!
– Вы мало знаете о мире, сэр.
И я спокойно рассказала ему о своей работе в госпитале инвалидов, где молодой парень без обеих ног считал свою жизнь конченной и пытался выброситься из окна. Я рассказала о бессонных ночах наедине с сумасшедшим, готовым каждую минуту перерезать тебе горло. О женщинах, умиравших от последствий абортов, о стариках, умиравших от голода, о восьмилетних девочках с венерическими болезнями. Всё это я говорила отстранённо, скупыми словами и краткими фразами. Он смотрел на меня, насупившись.
– И всё же у вас есть ноги и свобода передвижения, – упрямо сказал он.
– Этого я не отрицаю и не спорю с вами, – сказала я и замолчала. Первый контакт получился слишком содержательным и эмоциональным. Больше я не выказывала желания рассказывать о своей жизни. Что до мистера Френсиса, то он вяло ковырял ложкой в яичнице с беконом.
По прошествии получаса он отодвинул развороченный завтрак и потребовал отвезти его в библиотеку. Насколько я помнила из вчерашней экскурсии, библиотека была большой и высокой. Но она находилась на первом этаже. Мы же – на третьем. Направляя меня, мы с мистером Френсисом дошли до одной из дверей, ведущей в маленькую каморку. Как я могла сообразить, это была кладовка для белья или что-то похожее. Там даже сохранился допотопный деревянный лифт. Перепоручив мистера Френсиса подоспевшей миссис Стоун, которая, однако, появилась без обещанного чая, я вышла из комнаты и спустилась вниз за книгами. Разнообразие выбранной литературы удивляло, но не шокировало.
Отправив книги на лифте наверх, я поднялась в каморку и увидела мистера Френсиса, что-то увлечённо пишущего за небольшим столом. Миссис Стоун выгружала книги из лифта и относила их на тумбочку у стола. Я со своим листом и карандашом пристроилась в уголке и начала набрасывать эту картину. Мистер Френсис был так увлечён, что не видел ничего вокруг.
Наконец он закончил и отложил перо, потягиваясь в кресле.
– Принеси мне чаю, – не оборачиваясь, сказал он миссис Стоун. Та сложила своё вязание и вышла, не поинтересовавшись, хочу ли чаю и я. Мистер Френсис потянулся за большим и тяжёлым томом, столкнув по пути стопку исписанных листов. Досадливо воскликнув, он попытался до них дотянуться, но безуспешно. Я встала и собрала листы с пола. Протягивая листы ему, я заметила недовольство на его лице. Без слов я положила бумагу на стол, подала ему книгу, за которой он тянулся, и вернулась к своему рисунку.
– Что вы делаете? – спросил мистер Френсис, теребя бумаги на своём столе.
– Рисую, сэр.
– Дайте посмотреть, – требовательно сказал он и протянул руку, уверенный, что я тут же исполню его приказ.
– Нет, сэр, – спокойно сказала я.
– Это ещё почему? – Он был явно недоволен.
– Не хочу.
– Зачем же вы тогда рисуете?
– Мне это нравится.
– А я хочу посмотреть.
– Что ж, сэр, а я не хочу показывать.
Он насуплено замолчал. Потом вдруг невесело усмехнулся.
– А если я скажу «пожалуйста» – дадите посмотреть?
– Я подумаю, – серьёзно сказала я.
– Хорошо. Мисс, пожалуйста, дайте мне посмотреть на ваши рисунки.
Я молча смотрела на него. Худое лицо, тонкие губы, чёрные глаза и чёрные длинные волосы, тонкая шея выглядывает из рубашки, длинные и тонкие пальцы пианиста, нервно сжимавшие и разжимавшие ручки кресла, напряжённая поза – обычный человек, только очень одинок. Несомненно умён, только проявить свои способности тут нет возможности. Я – новый человек в его ограниченной вселенной. И, естественно, он изучает меня, не зная, что от меня ждать. Ему неприятна зависимость от кого-то. Вся его грубость от того, что он сам не может делать простых вещей, и вынужден обращаться к посторонним. Ему невыносима мысль, что миссис Стоун нянчит его, как младенца. Что всё внимание отца отдано его недалёкому младшему брату, помешанному на лошадях, эполетах и оружии, который рисует какие-то дурацкие нелепые картинки, которые его отец считает искусством – сэр Томас показывал мне вчера эту мазню. Что отец не воспринимает его, Френсиса, всерьёз, считая обузой. И, возможно, его раздражает то, что он не может здесь найти себе собеседника по интеллекту. Я не обольщалась на свой счёт. Гомер, Перун и Генрих Восьмой – это знания для школьника. Если бы он заговорил со мной о философии Аристотеля или Софокла, он бы понял, что для меня это только имена. Как и Данте с Петраркой, про которых я знала только, что они писали талантливые стихи. Однако, в этом доме много книг. Возможно, у меня ещё будет время восполнить пробелы моего образования.
Это и многое другое я поняла уже гораздо позже. Пока же я только смотрела и слушала. И старалась не лезть не в своё дело.
– Вы подумали? – спросил мистер Френсис.
– Пожалуйста, сэр. – Я подала свой рисунок, который почти закончила. На нём я нарисовала мистера Френсиса в профиль за столом в кресле с пером в одной руке и листом бумаги в другой. Перед ним я нарисовала свечу в простом подсвечнике и двумя-тремя штрихами попыталась наложить тени. Рисунок, как я сказала, был незакончен. Поэтому лицо было слишком белым для предполагаемого света свечи.
– Неужели я так выгляжу? – пробормотал он, разглядывая суровую физиономию на моём рисунке. – Вы рисуете только портреты? – спросил он, оборачиваясь ко мне.
– Нет, сэр. Что придёт в голову.
– Пожалуйста, покажите.
– Хорошо. Только я дождусь для вас чая с миссис Стоун.
– Ах да, миссис Стоун. Конечно, вам она чаю не предложила?
– Нет, сэр. Но это и не обязательно.
– Как хотите.
Вошла миссис Стоун с подносом, на котором стояла всего одна чашка и всё, что требуется к чаю: сахарница, молочник, розетка с джемом, вазочка с печеньем и нарезанный хлеб. Всё это она несла с царственным достоинством, как королевские регалии, и столь же торжественно водрузила поднос на стол перед мистером Френсисом прямо поверх его бумаг.
– Убери это! – вскричал мистер Френсис, пытаясь вытащить свои бумаги из-под подноса.
Миссис Стоун испуганно схватила поднос.
– Ты не видишь, что ли, что я тут ещё и работаю!
Я встала и убрала бумаги из-под подноса в стопку в сторону. Миссис Стоун поставила поднос.
– Вы могли бы и сами убрать свои бумаги, сэр – руки же у вас не парализованы, – спокойно сказала я, убирая в стопку и книги.
– Не вам меня учить, мисс, – прошипел он. – Займитесь своим делом.
– Чем я и занимаюсь, сэр. В обязанности сиделки входит наблюдать за пациентом. Я за вами наблюдаю, сэр. И наблюдаю, что вы очень избалованный пациент.
– Наблюдайте молча. Я не нуждаюсь в ваших комментариях и советах.
Он демонстративно смахнул мною уложенную стопку бумаг. Я пожала плечами.
– Миссис Стоун, я ещё не завтракала. Поэтому я вас оставлю.
Я взяла из рук мистера Френсиса свой рисунок и вышла.
– Она не завтракала? – услышала я, закрывая дверь, вопрос мистера Френсиса.
– К нам она не спускалась, по крайней мере.
– Какого чёрта?
Я улыбнулась: что-то хорошее в душе этого капризного мальчишки сохранилось. Однако не стоит терять времени: завтрак уже закончен, и мне может вообще ничего не достаться. То яблоко с печеньем, что я успела съесть, не слишком насытили меня.
Пригладив волосы и оправив платье, я спустилась на кухню. Там я застала немногочисленную прислугу: кухарка что-то помешивала в большой кастрюле, а дворецкий (или кем он здесь служил) чистил серебро. Я вежливо поздоровалась, получив в ответ настороженные взгляды. Не дождавшись ответа, я столь же вежливо спросила, не осталось ли чего от завтрака.
– У нас принято есть в одно время, – неприязненно сказала кухарка, ставя на полку коробку со специями. – Здесь никого не ждут.
– Прошу прощения, но с утра мистер Френсис хотел поработать в комнате над библиотекой.
– Так миссис Стоун только ему завтрак и чай носила? – недоверчиво спросила кухарка.
– А будто ты не знаешь, – встрял дворецкий. – Помнишь, как она встретила здесь Райт? Тоже мне, хозяйка дома. Думает, если была личной служанкой первой миссис Мейпл, то имеет право всеми командовать?
– Она старшего сына вырастила, – буркнула кухарка.
– А что его растить? Посадила его в кресло и скачет вокруг него, как белка.
– Цыц, ты! – шикнула кухарка, стреляя в меня глазами. Я сделала вид, что ничего не заметила. Взяв буханку хлеба, я стала нарезать себе бутерброды. Затем сама налила себе чая, пока эти двое о чём-то яростно перешёптывались.
– Не будет ли вам трудно сварить мне яйцо? – спросила я.
Кухарка и дворецкий замолчали.
– Сэр Томас велел вам оставить завтрак, – нехотя сказала кухарка, раскрывая буфет. – Только разогревать вам я ничего не буду.
Она со стуком поставила тарелку на стол.
– Я и не смела вас просить об этом, – вежливо сказала я и спокойно села за стол.
Быстро съев холодный завтрак, я поблагодарила кухарку и вышла.
Вернувшись в комнату мистера Френсиса, я застала там миссис Стоун, убирающую постель.
– Мистер Френсис остался над библиотекой? – спросила я.
– Он называет этот чулан кабинетом, – буркнула миссис Стоун. – С ним сейчас Райт.
– Очень хорошо, – сказала я. Некоторое время я наблюдала за её яростными манипуляциями. – Миссис Стоун, я не знаю, зачем именно сэру Мейплу понадобилось нанимать меня, имея в доме вас и миссис Райт. Так же я не собираюсь оставаться здесь сверх срока, оговорённого контрактом. Равно как и не считаю себя мудрее или лучше вас. Прошу это запомнить и не видеть во мне врага.
Всю фразу я сказала неторопливо и спокойно, безо всякого желания понравиться. В конце концов, я в этом доме не для того.
Миссис Стоун замерла, подозрительно глядя на меня.
– Я тоже не знаю, зачем сэру Томасу пришла в голову блажь приглашать вас. Тем более, что для сидели вы слишком равнодушны, безжалостны, смелы и дерзки. Не знаю, как вас работодатели терпят? – Она критично оглядела меня. Я постаралась сохранить спокойное лицо при её выпаде. Худой мир лучше хорошей войны. А мне по контракту тут работать полгода. – Вижу, вы благоразумная женщина. – Миссис Стоун снизошла до комплимента. – Слушайтесь меня, и всё будет хорошо, – самоуверенно добавила она.
– Да, миссис Стоун. – Я не стала говорить о своём привилегированном положении, которое пожелал мне предоставить сэр Томас. К чему? Пусть тешит своё тщеславие. Мне же спокойнее будет.
Я ещё несколько минут постояла с миссис Стоун, обмениваясь общими, ничего не значащими фразами. Затем направилась в свою комнату за папкой со своими рисунками. Вспомнит ли о них мистер Френсис – другой вопрос.
Подойдя к «кабинету» мистера Френсиса, я услышала, как он монотонно отчитывает мисс Райт. Похоже, та что-то уронила или рассыпала. Вдруг дверь отворилась, и на пороге показалась сама мисс Райт, красная и всклокоченная.
– Невозможный человек, – со злостью сказала она. – капризный, как королевская мимоза, чтоб его… А, вы здесь, – сказала она, заметив меня. – Идите. Может, вам повезёт.
Она тряхнула головой так, что её чепец съехал на бок, и быстрым шагом удалилась. Я вошла.
Мистер Френсис сидел перед своим столом, на котором в беспорядке валялись книги, бумаги, перья и карандаши. Он кое-как пытался собрать всё это в стопки, но что-то постоянно падало на пол. На коленях у него, ко всему прочему, лежала шахматная доска и несколько фигурок. Доска норовила съехать на пол, мистер Френсис её ловил и упускал, при этом, вещи со стола. Хорошо было слышно его сопение и ругательства.