banner banner banner
Дон Жуан
Дон Жуан
Оценить:
 Рейтинг: 0

Дон Жуан

Та й не вернуть минулого назад!
Не вводитиму грецькою в оману —
ii забув я зовсiм… Verbum sat![4 - Мовленого досить! (Латин.)]
Хоч сам здобув освiту я й погану,
та все-таки, я думаю, хлоп’ят
не так потрiбно нинi научати,
як Дон Жуана научала мати.

Іронiчнiсть авторського голосу у творi органiчно поеднана iз самокритикою, дошкульний сарказм – зi здоровим смiхом, фiлософiчнi напучування – iз жартiвливим балагурством i блазнюванням. С. Голованiвський змiг майстерно вiдтворити iронiчний пафос оригiнального твору, у перекладi помiчаемо чимало мовних знахiдок, якi свiдчать про скрупульознiсть роботи перекладача. Загалом можна стверджувати, що «Дон Жуан» – це твiр, у якому переплетено дiонiсiйське, стихiйне, тiлесно-сексуальне й аполлонiвське, розумово-iнтелектуальне, духовно-душевне (емоцiйно забарвлене).

Якщо лише тринадцятий хлопчинi,
а жiнцi вже не менше двадцяти,
за ласки iхнi чистi i невиннi
не можна iм, звичайно, доректи.
Та двадцять три вже iй минуло нинi,
i встиг Жуан шiстнадцяти дiйти…
За кiлька лiт мiняються на диво
взаемини – на Пiвднi особливо.

Свiтобачення оповiдача позначене рисами карнавального свiтогляду, для якого властива гра високого й низового, постiйне перемикання регiстрiв мiж елiтарно-iнтелектуальним i бурлескнорозважальним, повчальним i гедонiстичним. Зрештою, це лише потверджуе специфiку авторського свiтовiдчуття: у дiйсностi усе плинне й немае незмiнних параметрiв. Буття не даеться людинi в онтологiчних формах, воно експлiкуе себе передусiм як суще, для пiзнання якого потрiбно умiти смiятися й «бавитися» у життя. Шекспiрiвський мотив «весь свiт – театр» («all the world is a stage») притаманний i цьому творовi Дж. Байрона:

О насолодо! Знаемо чудово,
що ти погибель наша! Я даю
завжди собi весною чесне слово,
що поведiнку виправлю свою.
Та навеснi повторюеться знову
все те, що душу зваблюе мою…
І все-таки, якщо знайду пiдтримку,
я досягну мети своеi взимку.

А зараз Муза змушена, як бачу,
зректися планомiрноi ходи.
А ти вже не обурюйся, читачу,
цнотливiший за неi, як завжди.

Проте саме така оповiдна стратегiя й забезпечила успiх твору, який було б непросто «подолати» без наскрiзноi iронii та самоiронii. Оповiдач – це блазень, надiлений можливiстю говорити правду i смiятися з себе та iнших.

Але тепер я все це залишаю,
щоб не впадати в пафос. Бо завжди,
як тiльки вип’ю кiлька чашок чаю,
вiн ллеться з вiч у виглядi води.
Я слiз Кассандри завше уникаю.
Але скажiть – подiтися куди,
якщо вдаюсь до чаю знов i знов я,
бо все мiцне шкiдливе для здоров’я?

Свiт навколо Дон Жуана духовно мiзерний i фарисейський, побудований на викривлених iдеях щодо досягнення й загалом сприйняття соцiального блага. С. Павличко слушно зауважуе, що «Дон Жуан» Дж. Байрона «не просто iронiчна поема i не лише поема, зосереджена на проблемах естетики, на пародiюваннi художнiх творiв, на боротьбi з лiтературними напрямами, а шедевр полiтичноi, соцiальноi сатири, якiй не було рiвних в англiйськiй лiтературi з часiв Джонатана Свiфта»[5 - Павличко С. І Прометей, i демон / Соломiя Павличко // Дон Жуан у свiтовому контекстi / упоряд. В. Агеева. – К. : Факт, 2002. – С. 171.]. Цi рядки з поеми – приклад до того, про що пише С. Павличко:

Юристи – це моральнi трубочисти,
ось через що завжди вони бруднi.
Хоч люди цi на вигляд гонористi,
вони у сажi, наче у багнi.

Художнiй простiр поеми можна було б порiвняти з фентезiйним, усвiдомлюючи, звичайно, певну умовнiсть такого зiставлення. Одна зi специфiчних рис фентезi як жанру лiтератури полягае в тому, що простiр, сконструйований у фентезi, потенцiйно стримить до безконечностi. Художнiй свiт байронiвського «Дон Жуана» як на початок ХІХ ст. також видаеться надмiру гiпертрофованим i географiчно вiдкритим, iманентно незавершеним i потенцiйно нескiнченим. Простiр поеми розiмкнений, об’еднанiсть географiчних локусiв досягаеться наявнiстю наскрiзного образу Дон Жуана, який уможливлюе нанизування значноi кiлькостi сюжетних лiнiй, водночас кожен новий локус маркуеться новим жiночим образом (Юлiя – Севiлья, Гайде – пiратський острiв, туркеня – Росiя, Аврора – Англiя). «Дон Жуан» Дж. Байрона – це iсторiя-травелог, свiт захопливих мандрiв та екзотичних жiнок; власне, саме через жiнок часто й вiдбуваеться пiзнання «множинних свiтiв» у цьому творi. Однак етнокультурнi картини вiдвiданих краiн хоча i посiдають центральне мiсце, але здебiльшого потрiбнi для характеристики протагонiста. На думку бiльшостi дослiдникiв поеми, жiнки для Дон Жуана – це засiб адаптацii як до рiзноманiтних обставин життя, так i до етноментальних особливостей чужих краiн (Аделiна, Дуду, Катерина II). Подеколи перебування в «iнших свiтах» оповiдач розкривае в iронiчно-саркастичному тонi, показуючи, що ключ до розумiння людського життя та його зигзагiв криеться у вельми простих речах, якi й визначають людську природу:

Чому Жуан, змiнивши звичнi шати,
в Росii став орлом серед вельмож —
про це, либонь, не слiд розповiдати:
не прагне, мабуть, мало хто того ж!
А тут – вино, золоченi палати,
багатство неабияке також…
Адже приемно в царському салонi
лежати навiть подушцi на тронi.

Дон Жуан належить до традицiйних лiтературних образiв[6 - Докл. див.: Лексикон загального та порiвняльного лiтературознавства / за ред. А. Волкова та iн. – Чернiвцi : Золотi литаври, 2001. – 636 с.], якi генерували окремий самодостатнiй i багатовимiрний лiтературний рецептивний дискурс. Рецепцiя – це «синтетична форма генетично-контактних зв’язкiв, яка полягае у сприйманнi iдей, мотивiв, образiв, сюжетiв iз творiв iнших письменникiв та лiтератур i iхньому творчому переосмисленнi в нацiональному письменствi чи творчостi митця»[7 - Будний В., Ільницький М. Порiвняльне лiтературознавство : пiдручник / В. Будний, М. Ільницький. – К. : Вид. дiм «Киево-Могилянська академiя», 2008. – С. 70.]. У контекстi дiалогiчного розумiння мiжлiтературних зв’язкiв Ганс Роберт Яусс зауважуе, що варто «розрiзняти в iсторико-лiтературному процесi обидва аспекти стосунку тексту i читача, тобто вплив – як спричинений текстом – i рецепцiю – як спричинений адресатом – елемент конкретизацii смислу»[8 - Яусс Г. Р. Рецептивна естетика й лiтературна комунiкацiя: (порiвняльне лiтературознавство) / Г. Р. Яусс // Слово i час : науково-теоретичний журнал / Інститут лiтератури iм. Т. Г. Шевченка НАНУ. – К., 2007. – № 6. – С. 43.]. Сьогоднi донжуанiвський дискурс – це полiморфна гетерогенна система, якiй притаманне продукування нових смислiв (що часом можуть кардинально розходитись з оригiнальними), нових iнтелектуально-мистецьких практик та iн. Нинi донжуанiвський дискурс постае настiльки строкатим явищем[9 - Про багатовимiрнiсть i полiвекторнiсть донжуанiвського дискурсу свiдчать такi дослiдження: Івашина Т. М. Закономiрностi еволюцii образу Дон Жуана в европейськiй лiтературi XVI—XX ст. : автореф. дис. … канд. фiлол. наук: 10.01.05 / Терноп. держ. пед. ун-т iм. В. Гнатюка. – Тернопiль, 2002. – 18 с.; Кузьманенко А. В. «Вiчний» сюжет про Дон Жуана в iндивiдуально-авторських iнтерпретацiях Дж. Байрона, О. Пушкiна, Лесi Украiнки: автореф. дис. … канд. фiлол. наук: 10.01.05 / НАН Украiни. – К., 2007. – 22 с.; Дон Жуан у свiтовому контекстi: [збiрник] / упоряд. В. Агеева. – К. : Факт, 2002. – 448 с.; Нямцу А. Е. Легенда о Дон Жуане в мировой литературе: учеб. пособие / А. Е. Нямцу. – Черновцы: Рута‚ 1998. – 84 с.; Розумний Я. Украiнськiсть Дон Жуана в «Камiнному господарi» / Я. Розумний // Дивослово. – 1995. – № 2. – С. 22—24; Даниленко В., Тверiтiнова Т. Трансформацiя легенди про Дон Жуана в однойменному романi у вiршах Дж. Байрона / В. Даниленко, Т. Тверiтiнова // Зарубiжна лiтература в школах Украiни. – 2010. – № 11 (листопад). – С. 48—51; Рисак О. У дзеркалi Дон Жуана (Мандрiвний сюжет у трактуваннi Д. Г. Байрона, О. С. Пушкiна та Лесi Украiнки) / О. Рисак // Укр. мова i лiтература в середнiх школах, гiмназiях, лiцеях та колегiумах. – 2000. – № 2. – С. 57—61; Шевчук М. В. Особливостi рецепцii мотиву Дон Жуана в украiнськiй та росiйськiй лiтературах початку ХХ столiття / М. В. Шевчук // Вiсник Житомирського державного педагогiчного унiверситету. – 2003. – № 11. – С. 214—216; Новохатський Д. Основнi сфери взаемодii образiв Дон Жуана та його слуги (на матерiалi «Камiнного господаря» Лесi Украiнки та «El burlador de Sevilla» Тiрсо де Молiни): [Електронний ресурс] / Д. Новохатський. – Режим доступу: http://lesiaukrainka.crimea.ua/stown.htm. У росiйському лiтературознавствi першими спробами наукового осмислення й фахового коментування твору були такi: Брандес Г. Байрон и его произведения. – СПб. : Типография Н. А. Лебедева, 1888. – 108 с.; Дубашинский И. Поэма Байрона «Дон Жуан». – М. : Высшая школа, 1976. – 112 с.], що його первiснi смисли (когнiтивнi фрейми), породженi севiльською легендою, «затираються» пiзнiшими iнтерпретацiями i в разi iхньоi апропрiацii масовою свiдомiстю остаточно «затiняють» первiснi смисли. У такому разi пiзнання деяких первiсних смислiв тексту не видаеться можливим на рiвнi масовоi свiдомостi або ж результати такого пiзнання не можуть змiстити набутих уявлень, що утворюють альтернативну смислову реальнiсть навколо Дон Жуана.

Крiм того, цього героя доцiльно схарактеризувати як «трансгресивного» (iз притаманними соцiальними та iн. акцентуацiями й трансформацiями оригiнального канону, якi спiвiснують у межах донжуанiвськоi культурноi парадигми) персонажа, позаяк вiн мiстить iнтенцiю, яка реалiзуе вихiд за рамки соцiальних i психологiчних умовностей, усталених норм, звичних правил. Оповiдач у текстi конструюе навколо Дон Жуана дискурс iз «подвiйним дном», показуючи в iронiчний спосiб як трансгресивнiсть самого героя, так i тих, хто е об’ектом його зазiхань i причиною успiху.

Жорстока наша доля i зрадлива!
А ця, про котру я вам розповiв,
жорстока та пiдступна особливо.
І справдi, – джентльмен, що так розцвiв
i зовнiшнiстю й розумом на диво,
враз потрапляе в кiгтi упирiв!
І все тому, що так його невдало
це молоде створiння покохало!

Перед нами специфiчно «деформований» у художнiй уявi Дон Жуан, чий успiх у життi детермiнований не стiльки власною унiкальною природою й волею, скiльки тими, хто його оточуе:

А мав Жуан ще й деякi прикмети,
що iх цiнують високо жiнки,
яких кохати вчили не поети,
сонетнi заплiтаючи вiнки.
Щоправда, почуттiв жiночих злети
найкраще визначають не роки —
не сонце, що кружляе без зупинки,
а мiсяць служить вимiром для жiнки.

Чому? Бо цноту мiсяць навiвае.
І хай менi не шиють надарма
того, чого в думках моiх немае.

В оригiнальнiй легендi Дон Жуан – раб i володар водночас, жертва власних примх i пристрастей, а також пiдкорювач iнших. М. Фуко в есеi «Про трансгресiю» зазначае, що «мабуть, варто було б зазначити, що у свiтi, в якому не лишилося нiчого святого, сексуальнiсть виявляеться едино можливою цариною диференцiацii почуттiв»[10 - Фуко М. О трансгрессии // Танатография Эроса: Жорж Батай и французская мысль середины ХХ века. – СПб. : Мифрил, 1994. – С. 114.].

Лiро-епiчна поема (за iншою класифiкацiею, роман у вiршах, а сам письменник уживав термiн «епiчна поема» до цього твору: «Вiд публiки чекатиму я схвали // Оцим епiчним задумом моiм») «Дон Жуан» Дж. Байрона здобула нечуваного успiху з огляду на специфiку головного героя, який виходить за рамки традицiйних соцiальних i моральних норм.

«Дон Жуан», як уже було зазначено, – твiр незавершений (складаеться з 16 пiсень i початку 17, написано октавами[11 - Октава складаеться з восьми рядкiв, римування ABABABCC. Два останнi римованi рядки в октавi мiстить пiдсумок, що додае мовi твору афористичностi.]). Байрон докладно розповiдае про дитинство героя й формування його характеру. Дон Жуан загалом позбавлений романтичного ореолу (за винятком iсторii кохання до Гайде, яка була дочкою пiрата). Протагонiст часто потрапляе в комiчнi ситуацii (наприклад, виявляеться в гаремi «наложниць» турецького султана, дружинi якого вiн сподобався), заради кар’ери може поступитися честю й почуттями (у Росii Дон Жуан – фаворит iмператрицi). З-помiж романтичних рис його характеру маемо романтичну волелюбнiсть. Байрон хотiв завершити поему епiзодом участi Дон Жуана у Французькiй революцii XVIII ст.

«Дон Жуан», зберiгаючи зв’язки з романтизмом, одночасно прокладае шлях i до реалiзму в англiйськiй лiтературi. Про це свiдчить гiпертрофована критика тогочасноi суспiльно-полiтичноi дiйсностi, стосовно якоi автор не шкодуе дошкульно-сатиричних i саркастичних висловлювань. Почавши з викриття лицемiрства у стосунках мiж батьками самого Дон Жуана, Юлiею та ii чоловiком тощо, автор, на широкому тлi аналiзуючи рiзнi царини суспiльного життя, показуе, що брехня глибоко вкорiнилась у тогочасному життi; власний час, у якому письменниковi довелося жити, названо «фальшивим» «столiттям егоiстичних грабiжникiв». У деспотизмi монархiв тих краiн, де людей продають на ринках рабiв, митець вбачае межовий вияв тиранii й насильства над народами. Байрон показуе турецького султана i Катерину II як аморальних i розбещених державцiв, примхи яких породжують атмосферу плазування й полiтичних iнтриг.