Книга Введение в Нострадамусоведение - читать онлайн бесплатно, автор Дамир Хаматулин. Cтраница 8
bannerbanner
Вы не авторизовались
Войти
Зарегистрироваться
Введение в Нострадамусоведение
Введение в Нострадамусоведение
Добавить В библиотекуАвторизуйтесь, чтобы добавить
Оценить:

Рейтинг: 0

Добавить отзывДобавить цитату

Введение в Нострадамусоведение

_______________________________________________________________________

Пока еще таинственный персонаж «Селин» десять раз упоминается в первых семи Центуриях. Ниже – один из катренов с ним.

4-77 SELIN monarque l'Italie pacifique,


Regnes vnis Roy chrestien du monde:


Mourant vouldra coucher en terre blesique,


Apres pyrates auoir chasse' de l'onde.

СЕЛИН – монарх Италии мирной,

Царства объединенные, христианский Король мира:

Умирая, пожелает лежать в земле блессе,

Потом пираты получат изгнание с волны.

Италия – «Italie, Italies, Itaille» – также десять раз присутствует в первом цикле книги. Малопонятная с первого взгляда фраза «Царства объединенные», обретает в этом контексте смысл. Все «Италии» Селин собой объединил. Тот же результат можно получить, суммировав все «chrestien» и «monde».

_______________________________________________________________________

Следующий катрен 4-78 выставляет на всеобщее обозрение числительное 79, и, хотя следующий уже за ним катрен с таким же порядковым номером – это всего лишь отвлекающий ход.

4-78 La grand armee de la pugne ciuille,


Pour de nuict Parme a l'estrange trouuee,


Septanteneuf meurtris dedans la ville,


Les estrangiers passez tous a` l'espee. 

Большая армия битвы городской,

Из-за ночи Парма в чужом обнаружена,

Семьдесят девять убиты внутри города,

Чужеземцы переданы все мечу.

Очевидно, что 79 привязано к «ville» – городу. Катрен ведь явно «городской». Даже «pugne ciuille» – «битва гражданская» или «битва городская» на латыни – одно и тоже. Но «город» – как «ville», упоминается в Центуриях нечасто, а вот «город» – «cite’», «cites» – по результату десяти! Центурий, покажет рейтинг, равный 79, прихватив с собой для красоты латинский аналог «cita».

_______________________________________________________________________

В катрене 4-80 все чистейшей воды правда.

4-80 Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste,


En quinze pars sera l'eau diuisee:


La cite' prinse, feu, sang, crys, conflict mettre


Et la plus part concerne au collisee.

Возле большой реки большой ров, земля выкопана,

На пятнадцать частей будет вода разделена:

Город взят, огонь, кровь, крики, конфликт

И большая часть вовлечена в коллизию.

Взял Нострадамус лопату, да разделил потоки речной воды на пятнадцать частей. В этом катрене – пятнадцатая Центурийская река – «fleuue». Даже добавить к этому нечего, истину глаголет Автор. А далее, по-видимому, отчитывается о своей уже проделанной работе, подсказывая, что помимо рек вовлек в коллизию слова «cite», «feu», «sang», ну и, как минимум – «crys».

Не хочу тратить много бумаги, в следующем катрене 4-80 есть фраза: «sept a`picque» – дословно – «семеро в(на) пике». Ровно семь раз в первом цикле Центурий употреблено слово «picque(pique)».

_______________________________________________________________________

Значительно более интересным представляется мне катрен 4-84.

4-84 Vn grand d'Auserre mourra bien miserable,


Chasse' de ceulx qui soubz luy ont este':


Serre' de chaisnes, apres d'vn rude cable,


En l'an que Mars, Venus & Sol mis en este'.

Великий из Осера умрет очень несчастным,

Изгнанный теми, кто под ним был:

Стянутый цепями, потом – грубым канатом,

В году, когда Марс, Венера и Солнце помещены в лето.

В четвертой строке этого катрена – указание, где необходимо провести поиски. Сочетание Марса, Венеры и Солнца в одном катрене встречается еще только в катрене 5-25. И в нем складывается ситуация, аналогичная катрену 6-35 с собранным из заглавных букв словом CLIMAT.

5-25 Le prince Arabe Mars, Sol, Venus, Lyon,


Regne d'Eglise par mer succombera:


Deuers la Perse bien pres d'vn million,


Bisance, Egipte, ver. serp. inuadera.

Только в данном случае есть один нюанс. Город «AVSERrE» почти собирается здесь, не хватает второй заглавной «R». Считаю, этому есть объяснение. Осер, ныне – Auxerre, ранее (ну, в 14 веке – точно) назывался Ausedre. Вот в таком виде он и представлен в этом катрене: «AVSEDRE»

Еще одно интересное наблюдение. Не знаю, насколько мала вероятность, встретить в этом катрене «es+te», составляющие слова «este’» (см. строку 4-84), но они здесь есть, как и, конечно, «an». Конечно, это больше похоже на уход куда-то в сторону от правильного направления, но на бумаге я это сохраню. Вдруг пригодится?

_______________________________________________________________________

Буквально в следующем катрене, вероятно, что-то подобное.

4-85 Le charbon blanc du noir sera chasse',


Prisonnier faict mene' au tombereau:


More Chameau sus piedz entrelassez,


Lors le puisne' sillera l'aubereau.

Уголь белый черным будет преследуем,

Узник протащен в телеге:

Мавр Верблюд на ногах связанных вместе,

Тогда младший зашьет веки соколу-чеглоку.

Верблюд – «Chameau» – слово – проводник, которое присутствует еще в одном катрене 5-68.

Выражение «sillera l'aubereau», как я выяснил, специальный термин, присущий соколиной охоте. Веки птицы – хищника сшивали вместе, чтобы она жила в полной темноте определенное время ее обучения.

Все полноценное слово «charbon» в катрене 5-68 не обнаруживается, только его часть – «char», но довольно красиво.

5-68 Dans le Dannube & du Rin viendra boire,


Le grand Chameau ne s'en repentira:


Trembler du Rosne & plus fort ceulx de loire


Et pres des Alpes coq le ruinera.

Фантазии моей, конечно, пределов нет, но складывается впечатление, что Нострадамус, скомпоновав так тесно нужные буквы, что сразу бросается в глаза, сделал это – чтобы даже сокол с зашитыми веками, через щель мог разглядеть «ChaR» или «ChAR».

Не смог удержаться я – «будущий – сегодняшний». Эти две темы – второй пинок мне под зад для разгона. По-моему – он подействовал. На полпути Центурийском стало все оживать, пусть не во всей красе, о чем я, конечно, сожалею, но довольно продуктивно все сложилось. Далее – продолжение второй темы все так же из моего прошлого.

Кстати, «char» – это телега, колесница, в этой связи обращаю внимание на «узника, протащенного в телеге» из 4-85. Этот катрен оказался очень «плодовитым». Расположившись между двумя катренами с «годами» – «an»(4-84 и 4-86), он дал повод обратить на себя повышенное внимание. Из словарей я выяснил, что «charbon blanc» – «белый уголь» – это старинное название болезни проказы – «lepre». Таким образом, раскрылась тайна катрена 4-7, ранее ставившая в тупик.


4-7 Le mineur filz du grand & hay prince,


De lepre aura a` vingt ans grande tache:


De dueil sa mere mourra bien triste & mince.


Et il mourra la ou tombe chet lache.

Младший сын великого и ненавидимого принца,

Из-за проказы получит в двадцать лет большое пятно:

От скорби его мать умрет очень печальная и худая,

И он умрет там, где пал изменник – любовник.

«Chet» – от старофранц. «escheotiter» – изменять, обманывать.

«Lache» – от испанск. – «lacho» – любовник.

Конечно, давно напрашивалось отсчитать двадцать «ans» – «лет» от начала Центурий, и попасть в нужное место (катрен 4-84). Но, на поверку – не отслеживалось там ничего совместимого со словами катрена 4-7(…Ни «grand prince» из 4-81, ни «filz» из 4-83, 4-87, ни «tombereau» из 4-85 не заметил? Эх, я!)… Не знал я такого про лепру – проказу – «charbon blanc»(4-85). Вывод – чаще необходимо в словарях копаться.

_______________________________________________________________________

Астрологические коньюнкции следующего катрена – уж точно должны привести к цели. Даже в небо глядеть не обязательно.

4-86 L'an que Saturne en eaue sera conioinct,


Auecques Sol, le Roy fort & puissant:


A Reims & Aix sera receu & oingt,


Apres conquestes meurtrira innocens.


В году, когда Сатурн в воде будет соединен,

С Солнцем, Король сильный и могущественный:

В Реймсе и Эксе будет принят и помазан,

После завоеваний умертвит невиновных.

Снова, как по шпаргалке, следует искать «Сатурн», «воду» и «Солнце» в тесном контакте. Такое место нашлось в катрене 5-11, со следующим по счету «Сатурном».

5-11 Mer par Solaires seure ne passera,


Ceulx de Venus tiendront toute l'Affrique:


Leur regne plus Sol, Saturne n'occupera,


Et changera la part Asiatique.

Из трех заглавных букв этого катрена собирается «вода» – «EAV», чтобы стало точно, как в катрене 4-86 – необходимо учесть «Ve» – «EAVe». (Никак не могу все еще выйти за рамки одного катрена и посмотреть, что там вокруг. В четвертой строке катрена 5-10 – недостающая «E», да чего рядом только нет полезного!).

_______________________________________________________________________

Следующий разбираемый катрен выдает числовую информацию.

4-96 La soeur aisnee de l'isle Britannique,


Quinz ans deuant le frere aura naissance:      


Par son promis moyennant verrifique,


Succedera au regne de balance.


Сестра старшая с острова Британского,

За пятнадцать лет до брата родившаяся:

Через своего обещанного посредством верификации,

Последует в царство весов.

Первое, что требуется – найти «сестру брата» – «soeur le frere». Вот это место.

5-36 De soeur le frere par simulte faintise


Viendra mesler rosee en myneral:


Sur la placente donne a vieille tardifue,


Meurt le goustant sera simple & rural.


,

Отсюда, согласно катрену 4-96, необходимо отсчитать назад пятнадцать «ans». Проделав это, и попав в катрен 2-39, необходимо выяснить, в каком промежутке далее вести поиски, т.е., отступить назад еще на один «год» – «ans». В этом промежутке(2-9 – 2-39) должно обнаружиться что-то тематическое, связанное снова с «сестрами да братьями». И вот что нашлось.

2-20 Freres & seurs en diuers lieux captifz,


Se trouueront passer pres du monarque:


Les contempler ses rameaux ententifz,


Desplaisant voir menton, front, nez, les marques.

В данном случае условная «сестра» – действительно задержавшаяся, зажившаяся старуха, следующая – появится лишь в катрене 4-96. Предполагаю, что связь с Британским островом – проявляется в самой первой строке катрена 2-1: «Vers Aquitaine par insults Britaniques», нельзя ли предположить, что вторая Центурия, начинающаяся такой строкой – «остров Британский»?

Интересно то, что в Центуриях «сестры» представлены в двух образах: «soeur» – это «правильный», и «seur» – «неправильный». Причем, самая первая «сестра» – в катрене 1-63 – скорее всего и не «сестра» вовсе: «Seur marchera par ciel, terre, mer, & onde» – «сестра пройдет небом, землею, морем и волной». Не слишком в тему, на мой взгляд. Напоследок – о том, как «сестра» последует в царство «весов» – «balance». После катрена 4-96 все оставшиеся три «balance» – в пятой Центурии (5-42, 5-61, 5-70). Наверное, она и есть – «царство весов». Туда и последует «сестра», где и «закончится» по результатам первых семи Центурий.

_______________________________________________________________________

Оперировать относительно небольшими числами, сравнимыми с количеством слов, может быть – букв, теоретически, возможно. Как быть со случаем, когда речь идет о миллионе? Никаких сопоставимых величин нет, не за что зацепиться.

5-25 Le prince Arabe Mars, Sol, Venus, Lyon,


Regne d'Eglise par mer succombera:


Deuers la Perse bien pres d'vn million,


Bisance, Egipte, ver. serp. inuadera.

Принц Арабский Марс, Солнце, Венера, Лев,

Царство Церкви с моря погибнет:

Относительно Персии – очень близко к миллиону,

Византия, Египет, (ver. Serp.?) вторгнется.

Думаю, миллионных жертв Автор в своем выдуманном мире не планировал. В отличие от мира реального – его вселенная оказывается куда более гуманной и счастливой.

В катрене 1-72 – первый миллион – «million» в Центуриях, а в катренах 1-73 и 1-70 – «Персы» и «Персия» соответственно. К слову, и сам катрен 5-25 – близок к «Персии»(5-27).

Еще один катрен с «миллионом» – 1-92. «…Mors & captifz le tiers d'vn million» – «…Мертвых и пленных треть миллиона». Слово «tiers» можно перевести и как «треть», и как «третий».

Следующий «миллион» – в катрене 2-94. «…Sans eschapper vn quart d'vn milion» – «…Не спасена четверть миллиона». Аналогичная ситуация, «quart» – «четверть» и «четвертый». Такая последовательность заставляет обратить на себя внимание. Фактически – в катрене 1-92 – второй «миллион» Центурий, а утверждается, что третий. В катрене 2-94 – третий по счету «миллион», но Автор утверждает, что он четвертый.

Четвертый, по-факту, «миллион» – в рассматриваемом катрене 5-25, ну а далее, для большего эффекта, придется переступить порог второго цикла Центурий. Именно там, начиная с катрена 8-21, «миллионная» тема получает свое интересное продолжение: «…Passant le pont mil milles embleront…» – «…Проходя мост- тысячу тысяч унесут… «Тысяча тысяч» – это следующий, завуалированный, пятый по-факту «миллион» в Центуриях».

В катрене 8-34 – шестой «миллион»: «Delues & brodes septieme million». Первые два слова спорно переводимы, но последние два переводятся, как «седьмой миллион». Здесь уже без вариантов, однозначно – седьмой.

Несколько слов о «Delues & brodes». Все буквы, за исключением «O», находятся в качестве заглавных в катрене 5-25.

5-25 Le prince Arabe Mars, Sol, Venus, Lyon,


Regne d'Eglise par mer succombera:


Deuers la Perse bien pres d'vn million,


Bisance, Egipte, ver. serp. inuadera.

Итак – шестой по счету и последний «миллионный» катрен, также, как и два рассмотренных выше, упорно настаивает на том, что есть в Центуриях еще один, сокрытый от посторонних глаз «миллион». Дело осталось за малым – найти его.

Границы поисков оказываются не слишком большие. Поскольку уже в катрене 1-92 – «третий миллион», то от начала Центурий – до него.

Удивительно, он существует практически почти в самом начале Центурий – находится в катрене 1-2: «milli+on».


1-2 La verge en main mise au millieu de BRANCHES


De l'onde il moulle & le limbe & le pied…

Специально проверил весь заданный участок, больше на нем таких вариантов сборки этого слова – нет. С нахождением этого, самого первого «миллиона» в Центуриях, абсолютно вся цепочка выстраивается идеальным образом.

Закончить эту тему хочу после рассмотрения еще одного катрена, чтобы более к ней не возвращаться. В нем, кстати, очередной сокрытый «milli+on».

10-74 An reuolu du grand nombre septiesme,


Apparoistra au temps Ieux d'Hacatombe:


Non esloigne' du grand eage milliesme,


Que les entres sortiront de leur tombe.

Год завершения большого числа седьмого,

Появится во времена Игр Гекатомбы:

Не далеко от великого возраста тысячного,

Когда погребенные выйдут из своей могилы.

Речь в нем явно идет о седьмом «миллионом» катрене 8-34.

Apres victoire du Lyon au Lyon


Sus la montaigne de IVRA Secatombe


Delues & brodes septieme million


Lyon, Vlme a Mausol mort & tombe.

_______________________________________________________________________

Мост и понтифик, что может быть общего между ними? На этот вопрос любой франкоговорящий сразу даст правильный ответ, ведь мост – это «pont», а понтифик – «pontife».

5-44 Par mer le rouge sera prins des pyrates,


La paix sera par son moyen troublee:


L'ire & l'auare commettra par fainct acte,


Au grand Pontife sera l'armee doublee.

На море красный будет схвачен пиратами,

Мир будет посредством него потревожен:

Гнев и жадность вызовет лживым актом,

У великого Понтифика будет армия удвоенная.

Да, реальность такова, что во времена понтификата Папы Римского Юлия II (1503-1513г.г.), появилась собственная Папская армия – Швейцарская гвардия Ватикана, состоящая из 150-ти гвардейцев. Да, пираты во все времена кого-либо захватывали, будь то красные, черные, зеленые и т.п. Но не настолько же скучны «Пророчества», чтобы писать об этом.

Итак – «понтифик». Историки – исследователи видят происхождение этого слова от «pons» – мост и «facio» – “тот, кто делает (мост)”, объясняя, что изначально носители этой должности обязаны были наблюдать за постройкой и ремонтом Свайного Моста в Риме (Pons Sublicius), который считался священным. Да, это ценная информация. Придется проследить интерес Нострадамуса к мостам- понтификам.

Первое упоминание о «мосте» появляется уже в раннем катрене 1-33.

1-31 Pres d'vn grand pont de plaine spatieuse…

Возле большого моста долины просторной…

Далее, уже в катрене 1-37, просматривается задача для искателей тайных гробниц, и, получается, мостов.

1-37 …Pont & sepulchre en deux estranges lieux.

Мост и гробница в двух странных местах.

Решение ее – несложное. Первый катрен с «гробницей» и «мостом» ( в составе слова «pontife») находится в третьей Центурии.

3-65 Quand le sepulchre du grand Romain trouue’,


Le iour apres sera esleu pontife…

Когда гробница великого Римлянина найдена,

День спустя будет избран понтифик…

Второй катрен с «мостом» и «гробницей», правда, в другом обличии (tombeau – могила, почти синоним), обнаруживается в седьмой Центурии.

7-24 L'enseuely sortira du tombeau,


Fera de chaines lier le fort du pont

Погребенный выйдет из могилы,

Свяжет цепями форт у моста…

Далее, в катрене 2-3, «pont» в составе «Negrepont».

2-3 …De Negrepont les poissons demis cuits…

…Из Негрепонта рыбы наполовину сготовлены…

Затем, в катрене 2-21, Негрепонт и цепи.

2-21 …Cordes & chaines en Negrepont trousses.

…Канаты и цепи в Негрепонте смотаны.

Далее появляется первый «Понтифик» Центурийский(2-41), затем – второй(2-97). Потом – «мост» из катрена 3-56, его сменит уже отмеченный здесь «понтифик» из 3-65, которого снова сменит очередной «мост», в катрене 3-81. Ровно через сто катренов появляется следующий «мост»(4-81), а следом – еще один(4-89).

Далее – «понтифик»(5-15), затем следуют два «моста» – 5-30, 5-31. Следующий «понтифик», как раз, из рассматриваемого катрена 5-44, далее – «мост»(5-54), снова «понтифик»(5-56), которого сменит новый мост(5-58).

Вся эта гонка на время стихнет, проявляя себя лишь «понтификами» из 6-49 и 6-82 и «мостами» из 7-21 и 7-24.

У этой темы хороший финал. Последний «мост» – второй в катрене 7-24, в виде фамилии Маркиза.


7-24 …Grand de Lorraine par le Marquis du Pont.

…Великий из Лотарингии Маркизом дю-Поном.

В итоге, по результатам семи первых Центурий, восемь «понтификов» и «шестнадцать» мостов. Возможно, «мосты» и есть – удвоенная армия Понтифика.

_______________________________________________________________________

Есть в Центуриях несколько катренов, связывает которые между собой река Рона, точнее ее протяженность.


5-71 Par la fureur d'vn qui attendra l'eau,


Par la grand raige tout l'exercite esmeu:


Charge' des nobles a` dixsept bateulx,


Au long du Rosne tard messagier venu.

Из-за ярости того, кто будет бояться воды,

Из-за большой водобоязни все войско взволновано:

Погружены благородные на семнадцать лодок,

По протяженности Роны поздно посланник прибыл.

«Raige» – водобоязнь, бешенство, гидрофобия. Инфекционное заболевание, при котором появляется боязнь воды.

«Протяженность Роны» – изумительная идея Нострадамуса. Она заключается в том, что в «Пророчествах» существует глобальная Рона, протяженность которой – от истока ( первой Роны в Центуриях), до устья (последняя Рона), т.е. от 2-25 до 7-22. Пока речь идет о первых семи Центуриях, конечно.

В катрене 2-96 Автор немного раскрывает эту свою идею.

2-96 Flambeau ardent au ciel soir sera veu,


Pres de la fin & principe du Rosne…

Факел пламенный в небе вечером будет виден,

Возле конца и начала Роны…

Ну а далее – пускает по Роне некий объект: «Испании».

4-3 Ceulx long du Rosne saigneront les Espaignes…

Те, по протяженности Роны пустят кровь Испаниям…

Для начала – причем здесь водобоязнь? Вода – «eau, eaue, eaux», в промежутке протяженности Роны упоминается семнадцать раз.

Во-вторых, различные «Испании», в том же промежутке обнаруживаются также семнадцать раз.

В подтверждение того, что промежуток «длина Роны» – реальный, связанный с числом семнадцать, и привязан к теме водобоязни – бешенства, приведу здесь еще один катрен.

6-59 Dame en fureur par raige d'adultere,


Viendra a` son prince coniurer non de dire: