Nuri baba: Abartma (не преувеличивай), bırak çocuk (поставь, парень).
Ali Kemal: Evet babacığım (да, папочка).
Nuri baba: Murat’a niye çay vermedin (Мурату почему ты чай не дал)?
Ali Kemal: Ders çalışın ya Nuri babacığım, konsantrasyonu bozmayın dedim (папочка Нури, «Занимайтесь, не снижайте концентрации.» – сказал я ему). Ama madem (но раз) senin emri düşün (ты приказываешь, значит), derhal veriyorum (незамедлительно дам).
Nuri baba: Murat yeter be (Мурат, хватит) oğlum (сын мой). Ders çalıştın (ты позанимался), gözlerin kan çanağına döndü (глаза уже красные стали). O yeter (довольно). Dinlen biraz (отдохни немного).
Murat: Haklısın Nuri baba (ты прав, папа) bugün sınavım var (сегодня у мня экзамен), çalışmak zorundayım (мне нужно заниматься).
Nuri baba: İnşallah (надеюсь) sınavını verirsin oğlum (ты сдашь свой экзамен, сынок). Yani senin fakülteyi bitirip avukat olduğunu görürsem (потому, если я увижу, что ты окончил факультет и стал адвокатом) yeter bana (этого для меня будет достаточно).
Murat: Başka bir şey istemem (я ничего другого не желаю) inşallah (я надеюсь) baba (папа).
Ali Kemal: Buyrun avukat bey (пожалуйста, господин адвокат) ama bak (но, посмотри) avukat çıkar çıkmaz (как только ты станешь адвокатом) dik benim davam bakacağız (мы сразу займёмся моим вопросом) karışmam (я не буду вмешиваться) yoksa köydeki tarlaları dayım elimden aldı (ведь мой дядя отобрал у меня поля в деревне) ona dava açacağız (на него мы подадим в суд).
Murat: Efendim Kemal (послушай, Кемаль) hemen sana kaç kere söyledim (я уже сколько раз тебе говорил) kardeşim git (братишка мой, иди) bir avukat tut kendine (адвоката себе найми) diye (говорил). Bak (смотри) beni beklersen (если ты меня будешь ждать) ayvayı yersin (тебе хана). Oğlum (сынок) benim daha okulu bitirmeme 2 sene var (мне до окончания университета ещё 2 года).
Ali Kemal: Yok ya (ну нет) avukata para verecek kadar enayi miyim ben (я такой простофиля, что ли, чтобы отдавать деньги адвокату) 2 yıl beklemişim seni (я уже 2 года тебя ждал).
Murat: 2 yıl daha (ещё 2 года).
Ali Kemal: Beklerim olur (я подожду, хорошо) biter (этому придёт конец).
Смещение ударения в разговорной речи
Обратите внимание на то, как смещается ударение в разговорной речи.
Прошедшее категорическое время
1) Разговор о событии в прошлом – ударение на последний слог:
Ders çalıştın, gözlerin kan çanağına döndü. O yeter. Dinlen biraz. – Ты позанимался, глаза стали красными. Отдохни немного.
2) Разговорный язык, передача совершающегося процесса – ударение смещается на предпоследний слог:
Çayın kralı geldi Nuri babacığım. – Король чаёв прибыл. (На самом деле чай ещё никуда прибыл, он находится в руке у Али Кемаля, так сказать, в процессе доставки)
Настоящее-будущее широкое время
1) Разговор о событии в будущем – ударение на последний слог:
Beklerim olur biter. – Я подожду, хорошо, это закончится.
2) Разговорная форма, пословица – ударение смещается на предпоследний слог:
Bak beni beklersen ayvayı yersin. – Смотри, будешь меня ждать, попадёшь (досл. съешь айву).
Упражнение 23 (перевод на русский)
1) Прочитайте, переведите на русский язык.
2) Прослушайте текст по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=yiTn83EPj6E, сопоставляя текст в упражнении с текстом видео, переведите на русский язык сначала с опорой на текст, далее без опоры на текст.
Nuri baba: Alo buyurun Akasya Durağı. Adresi alayım efendim. Tamam efendim 93 plakalı aracımız hemen geliyor. Ferik hayırlı olsun.
Ferik: Hemen Nuri Baba.
Nuri baba: Ali Kemal bir çay ver be oğlum yav. Dilimiz zamanımız kurudu.
Ali Kemal: Tamam Nuri babacığım. Çayın kralı geldi Nuri babacığım. İddia ediyorum bak ha bu çayı içen bir daha başka bir yerden mümkün değil çay içemez, ağzının tadını bozmaz.
Nuri baba: Abartma, bırak çocuk.
Ali Kemal: Hayırlı babacığım.
Nuri baba: Murat’a niye çay vermedin?
Ali Kemal: Ders çalışın ya Nuri babacığım, konsantrasyonu bozmayın dedim. Ama madem senin emri düşün, derhal veriyorum.
Nuri baba: Murat yeter be oğlum. Ders çalıştın, gözlerin kan çanağına döndü. O yeter. Dinlen biraz.
Murat: Haklısın Nuri baba bugün sınavım var, çalışmak zorundayım.
Nuri baba: İnşallah sınavını verirsin oğlum. Yani senin fakülteyi bitirip avukat olduğunu görürsem yeter bana.
Murat: Başka bir şey istemem inşallah baba.
Ali Kemal: Buyrun avukat bey ama bak avukat çıkar çıkmaz dik benim davam bakacağız karışmam yoksa köydeki tarlaları dayım elimden aldı ona dava açacağız.
Murat: Efendim Kemal hemen sana kaç kere söyledim kardeşim git bir avukat tut kendine diye. Bak beni beklersen ayvayı yersin. Oğlum benim daha okulu bitirmeme 2 sene var.
Ali Kemal: Yok ya avukata para verecek kadar enayi miyim ben 2 yıl beklemişim seni.
Murat: 2 yıl daha.
Ali Kemal: Beklerim olur biter.
Упражнение 24 (перевод на турецкий)
Nuri baba: Алло, добро пожаловать. Я запишу адрес, сэр. Хорошо, сэр, наша машина под номером 93 немедленно приедет. Ферик, хорошей работы).
Ferik: Немедленно выезжаю, папа.
Nuri baba: Али Кемаль, дай чаю, сынок. Во рту пересохло.
Ali Kemal: Хорошо, мой папочка Нури. Король чаёв прибыл, папочка мой Нури. Смотри, я утверждаю, что выпивший этот чай больше из другого места чай не сможет пить, он не испортит вкус.
Nuri baba: Не преувеличивай, поставь (стакан), парень.
Ali Kemal: Да, мой папочка.
Nuri baba: Мурату почему ты чай не дал?
Ali Kemal: Папочка мой Нури, «Занимайтесь, не снижайте свою концентрацию.» – сказал я ему. Но раз твой приказ, значит /ты приказываешь, значит, незамедлительно дам.
Nuri baba: Мурат, хватит, сын мой. Ты позанимался, глаза уже красные стали. Довольно. Отдохни немного.
Murat: Ты прав, папа, сегодня у меня экзамен, мне нужно заниматься.
Nuri baba: Надеюсь, ты сдашь свой экзамен, сынок. Потому, если я увижу, что ты окончил факультет и стал адвокатом, этого мне будет достаточно.
Murat: Я ничего другого не желаю. Я надеюсь, папа.
Ali Kemal: Пожалуйста, господин адвокат, но, посмотри, как только ты станешь адвокатом, мы сразу займёмся моим делом, я не буду вмешиваться, ведь мой дядя отобрал у меня (взял из моей руки) поля в деревне, на него мы подадим в суд.
Murat: Послушай, Кемаль, я уже сколько раз тебе говорил, братишка мой, иди, адвоката себе найми, говорил. Смотри, если ты меня будешь ждать, тебе хана. Сынок мой, мне до окончания университета ещё 2 года.
Ali Kemal: Ну нет, я такой простофиля, что ли, чтобы отдавать деньги адвокату, я уже 2 года тебя ждал.
Murat: Ещё 2 года.
Ali Kemal: Я подожду, хорошо, это закончится.
Разговорный блок. Интервью 4
См. в книге одноимённого автора «Турецкий язык. Разговорный курс. Книга 1».
ПРОЗА 2
Поставьте слова в нужную форму.
Автор Сабахаттин Али
İçimizdeki Şeytan / Дьявол внутри нас
BÖLÜM 1 / ГЛАВА 1
Словарь:
İçimizdeki * Şeytan – дьявол, который внутри нас
* İçimizdeki – İç (внутри) +imiz (притяжательный афф. 1 л. ед. ч.) +de (местный пад.) +ki (который)
Öğleden evvel – до полудня
Öğle – полдень
saat -час
hareket etemеk – двигаться
vapur – пароход, паром
güverte – палуба
genç – молодой, молодой человек
yan – сторона
oturmak – сидеть
konuşmak – разговаривать
1.Öğle.. (исходный пад.) evvel saat on bir.. (в 11 часов утра) Kadıköy’.. Köprü».. hareket etmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какого парома?) vapur.. (родительный пад.) güverte.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) (на палубе парома, следовавшего из Кодыкея в Копру) iki genç (два молодых человека) yan yan.. (направительный пад.) oturmak.. (причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş) (сидели рядом и) konuşmak.. (определённый имперфект) (разговаривали).
Словарь:
Deniz – море
taraf – сторона
bulunmak – находиться
şişmanca * – крупноватый
* şişmanca – şişman (полный, крупный) +ca (афф., дающий значение «слегка», гармония на 2)
açık – открытый, светлый
kumral – каштановый
saçlı * – волосый
* saçlı – saç (волосы) +lı (афф., образующий прилагательные, гармония на 4)
beyaz – белый
yüzlü * – лицый
* yüzlü – yüz (лицо) +lü (афф., образующий прилагательные, гармония на 4)
bir – неопределённый артикль
delikanlı – парень
2. Deniz taraf.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + местный пад.) bulunmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какой +3 л. ед. ч.) (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlı.. (буфер -у- + прошедшее категорическое вр.) (парнем был).
Словарь:
Bağa – черепаха
gözlük * – очки
* gözlük – göz (глаз) +lük (афф., образующий существительное близкого значения)
altında – под
daima – постоянно, всегда
yarı kapalı- наполовину прикрытый
gibi – как, как бы
durmak – оставаться, останавливаться
ve – и
eş – партнёр, собеседник, муж, жена
üzerinde – по
ağır – медленно, тяжело
dolaşmak – бродить, блуждать
kahverengi – коричневый, карий, цвета кофе
miyop – близорукий
göz – глаз
vakit vakit – время от времени
vakit – время
arkadaş – друг
sol – левый
güneş – солнце
ziya – свет
uzanmak – протягиваться, растягиваться
çevirmek – переводить
3. Bağa bir gözlük.. (смена согласной + родительный пад.) altı.. (буфер -n- + местный пад.) (под очками в черепаховой оправе) daima (всегда) yarı kapalı gibi durmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какие глаза?) (как бы прищуренные) ve (и) eş.. (направительный пад., неправильная форма -уа) üzeri.. (буфер -n- + местный пад.) ağır ağır dolaşmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: какие глаза?) (медленно блуждающие по собеседнику) kahverengi (карие) miyop (близорукие) göz.. (свои глаза) vakit vakit (время от времени) arkadaş.. (на своего приятеля) ve (и) sol.. (местный пад.) (влево), güneş.. (родительный пад.) ziya.. (3 л. ед. ч.) altı.. (буфер -n- + местный пад.) uzanmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: на какое море?) deniz.. (на раскинувшееся под солнечным светом море) çevirmek.. (определённый имперфект) (он переводил).
Словарь:
Düz – прямой
biraz – слегка
uzunca * – длинноватый
* uzunca – uzun (длинный) +ca (афф., дающий значение «слегка», гармония на 2)
arka – задняя часть чего либо
olmak – быть, являться
şapka – шапка, шляпа
dökülmek – выбиваться
sağ – правый
kaş – бровь
gözkapağı – веко
kısm – часть
örtmek – покрывать, прикрывать
4. Düz ve biraz uzunca saç.. (его прямые и чуть длинноватые волосы), arka.. (направительный пад.) atılmak.. (причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş) olmak.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: из-под какой шляпы?) şapka.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + родительный пад.) altı.. (буфер -n- + исходный пад.) dökülmek.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (выбиваясь из-под сдвинутой на затылок шляпы) sağ kaş.. (правую бровь) ve (и) gözkapak.. (смена согласной +3 л. ед. ч. + буфер -n- + родительный пад.) bir kısmı.. (буфер -n- + винительный пад.) (часть века) örtmek.. (определённый имперфект) (прикрывали).
Словарь:
Çok – очень
çabuk – быстро
konuşmak – разговаривать
söz – слово
söylemek – говорить
dudak – губа
hafifçe – слегка
büzülmek – сжиматься
ağız – рот
güzel – красивый
şekil – форма
almak – брать
5. Çok çabuk konuşmak.. (определённый имперфект, усечённая форма) (говорил он очень быстро) ve (и) söz söylemek.. (конверб – (i) rken /– (ı) rken – (u) rken/ – (ü) rken/ – (a) rken, вопросы: что делая? когда?) (во время разговора) dudak.. (3 л. мн. ч.) (его губы) hafifçe büzülmek.. (конверб -arak/-erek: что делая? что сделав?) (слегка сжимаясь) ağzı (его рту) güzel bir şekil almak.. (определённый имперфект) (придавали его рту красивую форму).
ПРОЗА 2 (перевод на русский)
Автор Сабахаттин Али
İçimizdeki Şeytan
BÖLÜM 1
Словарь:
İçimizdeki * Şeytan – дьявол, который внутри нас
* İçimizdeki – İç (внутри) +imiz (притяжательный афф. 1 л. ед. ч.) +de (местный пад.) +ki (который)
Öğleden evvel – до полудня
Öğle – полдень
saat -час
hareket etemеk – двигаться
vapur – пароход, паром
güverte – палуба
genç – молодой, молодой человек
yan – сторона
oturmak – сидеть
konuşmak – разговаривать
1. Öğleden evvel saat on birde Kadıköy’den Köprü’ye hareket eden vapurun güvertesinde iki genç yan yana oturmuş konuşuyorlardı.
Словарь:
Deniz – море
taraf – сторона
bulunmak – находиться
şişmanca * – крупноватый
* şişmanca – şişman (полный, крупный) +ca (афф., дающий значение «слегка», гармония на 2)
açık – открытый, светлый
kumral – каштановый
saçlı * – волосый
* saçlı – saç (волосы) +lı (афф., образующий прилагательные, гармония на 4)
beyaz – белый
yüzlü * – лицый
* yüzlü – yüz (лицо) +lü (афф., образующий прилагательные, гармония на 4)
bir – неопределённый артикль
delikanlı – парень
2.Deniz tarafında bulunanı şişmanca, açık kumral saçlı, beyaz yüzlü bir delikanlıydı.
Словарь:
Bağa – черепаха
gözlük * – очки
* gözlük – göz (глаз) +lük (афф., образующий существительное близкого значения)
altında – под
daima – постоянно, всегда
yarı kapalı- наполовину прикрытый
gibi – как, как бы
durmak – оставаться, останавливаться
ve – и
eş – партнёр, собеседник, муж, жена
üzerinde – по
ağır – медленно, тяжело
dolaşmak – бродить, блуждать
kahverengi – коричневый, карий, цвета кофе
miyop – близорукий
göz – глаз
vakit vakit – время от времени
vakit – время
arkadaş – друг
sol – левый
güneş – солнце
ziya – свет
uzanmak – протягиваться, растягиваться
çevirmek – переводить
3. Bağa bir gözlüğün altında daima yarı kapalı gibi duran ve eşya üzerinde ağır ağır dolaşan kahverengi miyop gözlerini vakit vakit arkadaşına ve solda, güneşin ziyası altında uzanan denize çeviriyordu.
Словарь:
Düz – прямой
biraz – слегка
uzunca * – длинноватый
* uzunca – uzun (длинный) +ca (афф., дающий значение «слегка», гармония на 2)
arka – задняя часть чего либо
olmak – быть, являться
şapka – шапка, шляпа
dökülmek – выбиваться
sağ – правый
kaş – бровь
gözkapağı – веко
kısm – часть
örtmek – покрывать, прикрывать
4. Düz ve biraz uzunca saçları, arkaya atılmış olan şapkasının altından dökülerek sağ kaşını ve gözkapağının bir kısmını örtüyordu.
Словарь:
Çok – очень
çabuk – быстро
konuşmak – разговаривать
söz – слово
söylemek – говорить
dudak – губа
hafifçe – слегка
büzülmek – сжиматься
ağız – рот
güzel – красивый
şekil – форма
almak – брать
5. Çok çabuk konuşuyor ve söz söylerken dudakları hafifçe büzülerek ağzı güzel bir şekil alıyordu.
ПРОЗА 2 (перевод на турецкий)
Словарь:
İçimizdeki * Şeytan – дьявол, который внутри нас
* İçimizdeki – İç (внутри) +imiz (притяжательный афф. 1 л. ед. ч.) +de (местный пад.) +ki (который)
bölüm – глава, часть
Öğleden evvel – до полудня
Öğle – полдень
saat -час
hareket etemеk – двигаться
vapur – пароход, паром
güverte – палуба
genç – молодой, молодой человек
yan – сторона
oturmak – сидеть
konuşmak – разговаривать
Дьявол, который внутри нас
Глава 1
1. В одиннадцать часов утра на палубе парома, плывшего из Кадыкёя в Кёпрю двое молодых людей сидели рядом и разговаривали.
Словарь:
Deniz – море
taraf – сторона
bulunmak – находиться
şişmanca * – крупноватый
* şişmanca – şişman (полный, крупный) +ca (афф., дающий значение «слегка», гармония на 2)
açık – открытый, светлый
kumral – каштановый
saçlı * – волосый
* saçlı – saç (волосы) +lı (афф., образующий прилагательные, гармония на 4)
beyaz – белый
yüzlü * – лицый
* yüzlü – yüz (лицо) +lü (афф., образующий прилагательные, гармония на 4)
bir – неопределённый артикль
delikanlı – парень
2. Тот, что сидел ближе к борту, был крупным парнем со светло-каштановыми волосами и светлой кожей.
Словарь:
Bağa – черепаха
gözlük * – очки
* gözlük – göz (глаз) +lük (афф., образующий существительное близкого значения)
altında – под
daima – постоянно, всегда
yarı kapalı- наполовину прикрытый
gibi – как, как бы
durmak – оставаться, останавливаться
ve – и
eş – партнёр, собеседник, муж, жена
üzerinde – по
ağır – медленно, тяжело
dolaşmak – бродить, блуждать
kahverengi – коричневый, карий, цвета кофе
miyop – близорукий
göz – глаз
vakit vakit – время от времени
vakit – время
arkadaş – друг
sol – левый
güneş – солнце
ziya – свет
uzanmak – протягиваться, растягиваться
çevirmek – переводить
3. Он переводил свои карие близорукие глаза, всегда полуприкрытые и медленно блуждающие по собеседнику под очками в черепаховой оправе время от времени на своего друга и на раскинувшееся слева под солнечным светом море.
Словарь:
Düz – прямой
biraz – слегка
uzunca * – длинноватый
* uzunca – uzun (длинный) +ca (афф., дающий значение «слегка», гармония на 2)
arka – задняя часть чего либо
olmak – быть, являться
şapka – шапка, шляпа
dökülmek – выбиваться
sağ – правый
kaş – бровь
gözkapağı – веко
kısm – часть
örtmek – покрывать, прикрывать
4. Его прямые и чуть длинноватые волосы выбиваясь из-под сдвинутой на затылок шляпы прикрывали правую бровь и часть века.
Словарь:
Çok – очень
çabuk – быстро
konuşmak – разговаривать
söz – слово
söylemek – говорить
dudak – губа
hafifçe – слегка
büzülmek – сжиматься
ağız – рот
güzel – красивый
şekil – форма
almak – брать
5. Говорил он очень быстро, и во время разговора его губы слегка сжимаясь придавали его рту красивую форму.
ПРОЗА 2 (АУДИРОВАНИЕ)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
İçimizdeki Şeytan 1. Bölüm – Sabahattin Ali – Sesli Kitap
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Автор Сабахаттин Али
İçimizdeki Şeytan
BÖLÜM 1
Öğleden evvel saat on birde Kadıköy’den Köprü’ye1 hareket eden vapurun güvertesinde iki genç yan yana oturmuş konuşuyorlardı. Deniz tarafında bulunanı şişmanca, açık kumral saçlı, beyaz yüzlü bir delikanlıydı. Bağa bir gözlüğün altında daima yarı kapalı gibi duran ve eşya üzerinde ağır ağır dolaşan kahverengi miyop gözlerini vakit vakit arkadaşına ve solda, güneşin ziyası altında uzanan denize çeviriyordu. Düz ve biraz uzunca saçları, arkaya atılmış olan şapkasının altından dökülerek sağ kaşını ve gözkapağının bir kısmını örtüyordu. Çok çabuk konuşuyor ve söz söylerken dudakları hafifçe büzülerek ağzı güzel bir şekil alıyordu.