– Да.
– Я бывал там много раз.
Do I know you?
Девушка знакомится с мужчиной в электричке
«Eternal Sunshine of the Spotless Mind», Michel Gondry, 2004
Drama, Romance, Sci-Fi, 8,0
– Hi.
– I’m sorry?
– I just said hi.
– Hi. Hello. Hi.
– Okay if I sit closer[42 - close [’kl??z?] близкий; находящийся или расположенный недалеко]? How far[43 - far [f?: ] далеко, на большом расстоянии (тж. far away, far off, far out)] are you going?
– Uh, Rockville Center.
– Get out! Me too!
– Really?
– What are the odds[44 - odds [?dz] шансы, вероятность, возможность; шанс]? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?
– Sure. Sure.
– That’s it!
– Yeah?
– I’ve seen you, man! Book slave[45 - slave [sle?v] раб, невольник] there for, like, five years now. Jesus! Is it five years?
– Ah[46 - ah [?:] межд. ах, эх, ай]. I would have thought I would’ve remembered you.
– It might be the hair.
– What might?
– It changes a lot. The color. That’s why you might not recognize[47 - recognize [’r?k??na?z] узнавать, опознавать] me. It’s called Blue Ruin[48 - ruin [’ru: ?n] джин низкого качества (сленг)], the color.
– Right. Yeah.
– Snappy[49 - snappy [’sn?p?] умный, блестящий, остроумный (сленг)] name, huh?
– I like it.
– Yeah. Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. Red… Red Menace[50 - menace [’m?n?s] угроза; опасность], Yellow Fever[51 - fever [’fi: v?] жар, лихорадка], Green Revolution. That’d be a job, coming up[52 - come up [’k?m’?p] (with) придумать (разг.)] with those names.
– You think there could possibly be a job like that? I mean, how many hair colors could there be? Fifty, maybe.
– Someone’s got that job. Agent Orange! I came up with that one. I apply my personality[53 - personality [,p?: s?’n?l?t?] индивидуальность, личность (личные свойства и особенности характера, определяющие личность)] in a paste[54 - paste [pe?st] паста, мастика].
– Oh, I doubt[55 - doubt [da?t] подозревать] that very much.
– Well, you don’t know me, so… you don’t know, do you?
– Sorry. I was just… I’m trying to be nice.
– Yeah. I got it. My name’s Clementine[56 - Clementine [’kl?m?nta?n] Клементайн, Клементин; Клементина (женское имя)], by the way.
– I’m Joel[57 - Joel [’d??? (?) l] Джоэл, Джоул].
– Hi, Joel.
– Hey.
– No jokes about my name. Oh, no, you wouldn’t do that. You’re trying to be nice.
– I don’t know any jokes about your name.
– Huckleberry[58 - Huckleberry [’h?k (?) lb (?) r?] черника] Hound[59 - hound [ha?nd] охотничья собака; гончая; борзая].
– I don’t know what that means.
– Huckleberry Hound? What are you, nuts?
– It’s been suggested.
– No?
– I’m sorry. Just… It’s a pretty name, though[60 - though [???] част. даже, словно, хоть, хотя бы]. It really is nice. It’s, uh… It means «merciful[61 - merciful [’m?: s?f (?) l] милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия]». Right? Clemency[62 - clemency [?klem?ns?] сущ. милосердие, снисходительность, благость]?
– Although[63 - although [??l????] нареч. однако] it hardly[64 - hardly [’h?: dl?] едва, насилу, еле; почти не] fits[65 - fit [f?t] соответствовать, годиться; подходить; быть подходящим для (чего-л.)]. I’m a vindictive[66 - vindictive [v?n’d?kt?v] мстительный] little bitch, truth be told.
– Gee[67 - gee [?i?] нареч. 1. вот здорово; 2. вот так так], I – I wouldn’t think that about you.
– Why wouldn’t you think that about me?
– I don’t know. I just… I don’t know. I just, uh… You seem nice, so…
– Oh, now I’m nice? Oh, God. Don’t you know any other adjectives[68 - adjective [«????kt?v] относящийся к прилагательному; имеющий свойства и функции прилагательного]? I don’t need «nice». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Okay.