banner banner banner
Етюд у багряних тонах. Знак чотирьох
Етюд у багряних тонах. Знак чотирьох
Оценить:
 Рейтинг: 0

Етюд у багряних тонах. Знак чотирьох

– Як ваше прiзвище?

– Мое – Сойер, а ii – Деннiс, бо вона вийшла за Тома Деннiса, – вiн загалом акуратний, тихий, поки в морi, а пароплавна компанiя ним не нахвалиться, але коли зiйде на берег, тут вам i жiнки, i пиятика, i…

– Ось ваш перстень, мiсiс Сойер, – перебив я, корячись знаку, який подав Голмс. – Вiн, я впевнений, належить вашiй доньцi, i я радий, що можу повернути його законнiй власницi.

Бурмочучи слова подяки та благословення, стара карга сховала перстень до кишенi та зашкутильгала вниз сходами. Заледве вона встигла вийти за дверi, як Шерлок Голмс схопився з крiсла та кинувся до своеi кiмнати. Через кiлька секунд вiн з’явився в плащi та шалику.

– Я йду за нею, – квапливо кинув вiн. – Вона, звiсно, спiльниця та приведе мене до нього. Дочекайтеся мене, будь ласка.

Коли внизу зачинилися дверi за нашою гостею, Голмс уже збiгав сходами вниз. Я визирнув у вiкно: стара пленталася iншим боком вулицi, а Голмс крокував за нею, тримаючись трохи вiддалiк.

«Або вся його теорiя нiчого не варта, – подумав я, – або зараз вiн ухопиться за нитку, що веде до розгадки цiеi таемницi».

Прохання дочекатися його було зовсiм зайвим: хiба я змiг би заснути, не дiзнавшись, чим закiнчилася його пригода? Приятель пiшов десь близько дев’ятоi. Я, звiсно, й гадки не мав, коли вiн повернеться, отож флегматично сидiв в iдальнi, пихкаючи люлькою та гортаючи сторiнки «Життя богеми» Анрi Мюрже. Пробило десяту, я почув кроки служницi, що вирушала спати. Ось уже й одинадцята, i знову кроки; я впiзнав величну ходу нашоi домовласницi, котра також збиралася лягати до лiжка. Близько дванадцятоi внизу рiзко клацнув замок. Як тiльки Голмс увiйшов, я вiдразу ж збагнув, що вiн не мiг похвалитися успiхом. На обличчi чоловiка боролися смiх i розчарування, нарештi почуття гумору взяло гору, i вiн весело зареготав.

– Що завгодно, лише б моi «колеги» зi Скотленд-Ярду не пронюхали про це! – вигукнув вiн, падаючи в крiсло. – Я стiльки разiв знущався над ними, що вони менi цього нi за що не пробачать! А посмiятися над собою маю право, бо знаю, що врештi-решт таки вiзьму реванш!

– То що ж сталося? – спитав я.

– Я й не уявляв, що зi мною таке трапиться. Так от. Стара йшла вулицею, потiм раптом почала накульгувати, i з усього було видно, що в неi розболiлася нога. Нарештi вона зупинилася та закликала кеб, що проiжджав повз. Я намагався пiдiйти якомога ближче, щоб почути, куди вона накаже iхати, але мiг би й не напружуватися: стара залементувала на всю вулицю: «Дункан-стрит, номер тринадцять!» Невже ж тут немае обману, скривився я, але коли вона сiла в кеб, я на всякий випадок причепився ззаду – цим мистецтвом мае бездоганно володiти кожен детектив. Так ми й iхали без зупинок аж до Дункан-стрит. Я зiстрибнув ранiше, нiж ми пiд’iхали до будинку, i, геть не поспiшаючи, пiшов тротуаром. Кеб зупинився. Кебмен зiстрибнув та вiдчинив дверцята – нiкого! Коли я пiдiйшов, вiн скажено обмацував порожнiй кеб, i мушу сказати, що такою добiрноi лайки я ще за свое життя не чув! Староi i слiду не було, i, боюся, кебмену довго доведеться чекати своiх грошей. Ми спитали в будинку номер тринадцять – власником виявився поважний шпалерник на iм’я Кесупк, а про Сойерiв i Деннiсiв там нiхто навiть не чув.

– Невже ви хочете сказати, – здивувався я, – що ця немiчна кульгаюча стара вистрибнула з кеба на ходу, та так, що нi ви, нi кебмен цього не помiтили?

– Яка там, до бiса, стара! – сердито вигукнув Шерлок Голмс. – Це ми з вами старi баби, i нас обвели навколо пальця! То був, звiсно, юнак, дуже спритний, i до того ж надзвичайний актор. Грим у нього був чудовий. Вiн, певна рiч, помiтив, що за ним стежать, i виконав цей трюк, аби втекти. Це доводить, що чоловiк, якого ми шукаемо, дiе не сам, як менi здавалося. У нього е друзi, готовi пiти на ризик заради нього. Однак, докторе, з вами, як бачу, зовсiм справи кепськi! Ідiть-но спати, ось що я вам скажу!

Я й справдi дуже втомився й охоче послухався його поради. Голмс сiв бiля тлiючого камiна, й я ще довго чув тихi, тужливi звуки його скрипки. Я вже знав, що це означае: Голмс обмiрковував дивну таемницю, яку вирiшив розплутати всупереч усiм.

Роздiл VI

Тобiас Грегсон доводить, на що вiн здатен

Наступного дня всi газети сповнилися повiдомленнями про так звану «Брикстонську таемницю». Кожна розмiстила докладний звiт про те, що сталося, а деякi навiть надрукували статтi. Із них я дiзнався дещо нове. У мене досi зберiгаеться безлiч газетних вирiзок, а в нотатнику е виписка зi статей про загадкове вбивство. Ось змiст кiлькох iз них:

«Дейлi телеграф» писала, що в iсторii злочинiв навряд чи можна знайти вбивство, яке супроводжували б настiльки дивнi обставини. Нiмецьке прiзвище жертви, вiдсутнiсть будь-яких явних мотивiв i зловiсний напис на стiнi – усе свiдчить про те, що злочин скоiли полiтичнi емiгранти та революцiонери. В Америцi е багато соцiалiстичних органiзацiй; мабуть, мрець порушив якiсь iхнi неписанi закони, отож його вистежили. Побiжно згадавши нiмецький фемгерiхт[5 - Фемгерiхт – таемний суд у середньовiчнiй Нiмеччинi, що засiдав уночi.], aqua tofana[6 - Aqua tofana – отрута, названа в честь Теофанii дi Адамопо, котру стратили в Палермо 1633 року.], карбонарiiв, маркiзу де Бренвiль[7 - Марiя Мадлен Бренвiль заради вигоди отруiла свого батька та двох братiв. Страчена в Парижi 1670 року.], теорiю Дарвiна, теорiю Мальтуса й убивства на Ретклiфськiй дорозi[8 - Убивства на Ретклiфськiй дорозi – один iз найзнаменитiших злочинiв в iсторii англiйськоi кримiналiстики.], автор статтi наприкiнцi закликав уряд бути напоготовi й вимагав посилення нагляду за iноземцями в Англii.

«Стандард» пiдкреслювала, що такi порушення закону зазвичай вiдбуваються за лiберального уряду. Причина цього – нестiйкий настрiй мас, що породжуе неповагу до закону. Убитий за походженням був американцем, який прожив у нашiй столицi кiлька тижнiв. Вiн зупинився в пансiонi мадам Шарпантье на Торкi-Террас, у Камбервiлi. У поiздках його супроводжував особистий секретар, мiстер Джозеф Стенджерсон. У вiвторок, четвертого числа цього мiсяця, обое попрощалися з господинею та поiхали на Юстонський вокзал до лiверпульського експресу. На перонi iх бачили разом. Пiсля цього про них нiхто нiчого не знав, поки, вiдповiдно до поданого вище звiту, тiло мiстера Дреббера не виявили в порожньому будинку на Брикстон-роуд, за кiлька миль вiд вокзалу. Як вiн туди потрапив й яким чином загинув – усе це поки оповите мороком невiдомостi. «Ми радi чути, що розслiдування ведуть мiстер Лестрейд i мiстер Грегсон iз Скотленд-Ярду; можна з упевненiстю сказати, що цi вiдомi детективи незабаром проллють свiтло на цю справу». Газета «Дейлi ньюс» не сумнiвалася, що це – вбивство на полiтичному грунтi. Деспотизм континентальних урядiв та iхня ненависть до лiбералiзму пригнали до наших берегiв безлiч емiгрантiв, котрi стали б чудовими громадянами Англii, якби iх не отруювали спогади про те, що iм довелося пережити. У цих людей iснуе суворий кодекс честi, а найменше його порушення караеться смертю. Потрiбно докласти всiх зусиль, аби розшукати секретаря покiйного, такого собi Стенджерсона, i дiзнатися про особливостi та звички його шефа. Надзвичайно важливим е те, що вдалося встановити адресу будинку, де вiн жив, це варто цiлком приписати енергiйностi та проникливостi мiстера Грегсона зi Скотленд-Ярду.

Ми прочитали цi статтi за снiданком. Шерлок Голмс кепкував над ними щодуху.

– Я ж казав: що б не трапилося, Лестрейд i Грегсон завжди залишаться у виграшi!

– Це залежить вiд того, куди обернеться ця справа.

– Ну що ви, це зовсiм нiчого не означае. Якщо вбивцю спiймають, то винятково завдяки iхнiм старанням; якщо вiн утече, то незважаючи на iхнi зусилля. Одним словом, «менi вершки, тобi корiнцi», i вони завжди виграють. Що б вони не накоiли, у них завжди знайдуться шанувальники. Un sot trouve toujours un plus sot qui I’admire[9 - Дурного всюди мова найде дурнiшого за себе славослова (фр.). Нiкола Буало. «Поетичне мистецтво». Пер. Максима Рильського.].

– Боже, та що там таке? – вигукнув я, почувши в передпокоi та на сходах тупiт безлiчi нiг i гнiвнi вигуки нашоi домовласницi.

– Це загiн кримiнальноi полiцii Бейкер-стрит, – серйозно повiдомив Шерлок Голмс.

У кiмнату увiрвалася цiла орда винятково брудних й обiрваних вуличних хлопчакiв.

– Струнко! – строго гукнув Голмс, i шестеро голодранцiв, вишикувавшись у ряд, застигли нерухомо, як маленькi, i, мушу сказати, доволi потворнi статуi. – Надалi з доповiддю буде приходити лише Вiггiнс, iншi нехай чекають на вулицi. Ну що, Вiггiнсе, знайшли?

– Не знайшли, сер, – випалив один iз пiдлiткiв.

– Я так i знав. Шукайте, доки не знайдете. Ось ваша платня, – Голмс дав кожному по шилiнгу. – А тепер геть звiдсiля, i наступного разу приходьте з хорошими новинами!

Шерлок махнув iм рукою, i хлопчаки, як зграйка пацюкiв, помчали вниз сходами. Через хвилину iхнi пронизливi голоси долинули уже з вулицi.

– Вiд цих маленьких жебракiв бiльше користi, нiж вiд десятка полiсменiв, – зауважив Голмс. – Лише вiд вигляду однострою в людей дерев’янiе язик, а цi шибеники всюди пролiзуть i все почують. Кмiтливi хлопцi, iм лише бракуе органiзованостi.

– Ви найняли iх для Брикстонськоi справи? – спитав я.

– Аякже, менi треба встановити один факт. Але це лише питання часу. Ага! Зараз ми почуемо щось новеньке про вбивство з помсти. До нас прямуе сам Грегсон, i кожна риса його обличчя випромiнюе блаженство. Ось вiн i прийшов.

Нетерпляче задзеленчав дзвiнок; через кiлька секунд бiлявий детектив пiднявся сходами, перестрибуючи через три сходинки за раз, i влетiв у нашу вiтальню.

– Любий колего, привiтайте мене! – закричав вiн, щосили трясучи покiрну руку Голмса. – Я розгадав головоломку, i тепер усе ясно як божий день!

Менi здалося, що на виразному обличчi мого приятеля промайнула тiнь неспокою.

– Хочете сказати, що натрапили на слiд? – поцiкавився вiн.

– Та що там слiд! Ха-ха! Злочинець сидить у нас пiд замком!

– Хто ж вiн такий?

– Артур Шарпантье, молодший лейтенант флоту Їi величностi! – вигукнув Грегсон, пихато випнувши груди та потираючи пухкi руки.

Шерлок Голмс iз полегшенням зiтхнув, i його трохи стиснутi губи розпливлися в посмiшцi.

– Сiдайте й спробуйте ось цi сигари, – сказав вiн. – Ми надзвичайно хочемо дiзнатися, як це вам вдалося. Хочете вiскi з водою?

– Не вiдмовлюся, – вiдповiв детектив. – Останнi два днi забрали в мене стiльки сил, що я просто валюся з нiг – не стiльки вiд фiзичноi втоми, звiсно, скiльки вiд розумового перенапруження. Ви таке знаете, мiстере Голмс, ми ж iз вами однаково працюемо головою.

– О, ви менi лестите, – iз серйозним виглядом заперечив Голмс. – Отже, яким же чином ви досягнули такого блискучого результату?

Детектив зручно вмостився в крiслi та задимiв сигарою. Аж раптом ляснув себе по стегну та зареготав.

– Нi, ось що цiкаво! – вигукнув вiн. – Цей бовдур Лестрейд, котрий вважае себе найрозумнiшим iз усiх, пiшов зовсiм хибним слiдом! Вiн шукае секретаря Стенджерсона, а той Стенджерсон так само причетний до вбивства, як ще не народжене дитя. Вiн уже, мабуть, його й заарештував!

Ця думка здалася Грегсону настiльки кумедною, що вiн розсмiявся до слiз.

– Й як же ви натрапили на слiд?

– Зараз усе розповiм. Докторе Ватсон, це, безумовно, строго мiж нами. Перша проблема полягала в тому, як дiзнатися про життя Дреббера в Америцi. Інша людина чекала б, поки хтось вiдгукнеться на оголошення або сам зголоситься дати iнформацiю про вбитого. Але Тобiас Грегсон працюе iнакше. Пам’ятаете цилiндр, що знайшли бiля трупа?

– Пам’ятаю, – пiдтвердив Голмс. – На ньому була марка: «Джон Ундервуд i сини, Камбервiл-роуд, сто двадцять дев’ять».