banner banner banner
Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали
Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали
Оценить:
 Рейтинг: 0

Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали


Джеральд увидел на большом столе лорда два небольших бронзовых бюстика. Один принадлежал сэру Артуру Уэлсли, получившему за свои победы над Наполеоном титул герцога Веллингтона, второй – самому Наполеону I Бонапарту. Лорд Уэлсли-Морнингтон весьма чтил память своего знаменитого предка и гордился, что он принадлежит к такому прославленному роду.

– Я вас совсем заговорил, джентльмены, – спохватился хозяин. – Для вас с полковником уже приготовлены покои. Желаете отдохнуть с дороги? Ваш багаж уже туда доставлен моими слугами.

– Благодарю вас, милорд. Я бы с огромным удовольствием принял ванну.

– Все уже готово. Джеймс!

По зову лорда в кабинет вошел слуга в красной с серебром ливрее.

– Да, милорд.

– Джеймс, проводите этого джентльмена в его комнату и приставьте к нему расторопного малого для услуг.

– Прошу следовать за мной, сэр…

***

Квинсберри.

Майор Джеральд Мартин и Джереми.

На следующее утро Джеральд проснулся рано и приказал принести бритвенный прибор. Через пять минут в его комнате был молодой человек лет 19-ти с тазом в руках и всеми бритвенными принадлежностями.

Во всем это был образцовый слуга настоящего английского аристократического дома. Но на нем черный сюртук, а не ливрея. Мартину это бросилось в глаза. Вчера он видел, как к его полковнику приставили лакея в ливрее.

– Как ваше имя? – спросил Джеральд.

– Джереми, сэр. Я ваш слуга на все время вашего пребывания гостях в Ягоде королевы, сэр.

– У меня есть один важный вопрос, Джереми.

– Да, сэр?

– Вчера я заметил, что часть слуг одета в старинные костюмы.

– Да, сэр. В этом доме свято чтят традиции, что появились со времен герцога Веллингтона. И слуги тогда были именно в таких вот роскошных ливреях с серебром, сэр.

– Но на вас ливреи нет, Джереми.

– Только часть слуг может носить их, сэр. К вашему полковнику приставили мистера Пембри в качестве камердинера. Милорд приставил ко всем знатным господам слуг, из тех, что прибыли без своей обслуги.

– Я такой чести не удостоился?

– Но ваш полковник граф, сэр?

– Настоящий граф, Джереми. Его предок Габриэль Мотгомери убил французского короля Генриха Второго на турнире.

– Вот потому милорд и выделил его. Но милорд не хотел…

– Я не обижен, Джереми, – сказал Мартин, усаживаясь в кресло и отдаваясь в руки молодого цирюльника. – Ты ведь неплохой брадобрей?

– Не извольте беспокоиться, сэр. Я это делаю быстро и качественно. За это лорд Артур и нанял меня в помощь к старому Бикерсу, камердинеру его светлости.

– Так ты желаешь стать камердинером, Джереми?

– Это было бы слишком большим счастьем, сэр. Такая должность в Квинсберри.

Джереми приступил к своей работе и в это время Мартин молчал, давая ему выполнить свои обязанности.

Майор понимал разницу между слугами, которые служили в имении долго и новичками. К нему приставили новичка. Хотя с бритвой он действительно управляется умело, но знает о быте обитателей Ягоды королевы не так много, как ливрейный лакей его полковника. Похоже, хояин замка не желал делиться секретами.

– Вот и все, сэр.

– Ты отлично справился, Джереми.

– Спасибо, сэр!

– А можешь ли, Джереми, ответить мне на один вопрос.

– Да, сэр?

– Гостит в доме у лорда Артура некая мисс Лэнг?

– Конечно, знаю, сэр! Она здесь со вчерашнего утра. Мисс Джессика Лэнг – милейшая молодая особа, сэр.

– Ты успел это заметить?

– Этого трудно не увидеть с первого взгляда, сэр. Вы сами все поймете, когда с ней познакомитесь. Она родная дочь сэра Томаса Лэнга. А это знаменитый человек, сэр.

– Вот как? – искренне удивился майор. – Чем же он знаменит?

– Его посвятил в рыцари сам король, сэр!

– Прости мне мое невежество, Джереми, но скажи мне, а за что он удостоился такой чести?

– Вы не знаете сэра Томаса?

– Не имею чести, Джереми. Но я долго жил в Индии. Меня можно простить.

– Он писатель, сэр.

Мартина это удивило:

– Писатель?

– Я сам давний поклонник историй мистера Лэнга о Южной Африке. Вы их не читали, сэр?

– Нет.