banner banner banner
Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Оценить:
 Рейтинг: 0

Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)


И да одержит он победу и да получит свободу.

41. Acira? vataya? kayo, pathavi? adhisessati;

Chuddho apetavi??a?o, nirattha?va kali?gara?.

Увы, скоро это тело будет лежать на земле,

Отброшенное, бесчувственное, бесполезное, как бревно.

42. Diso disa? ya? ta? kayira, veri va pana verina?;

Micchapa?ihita? citta?, papiyo na? tato kare.

Что бы ни сделал бы враг врагу, ненавистник ненавистнику,

Ложно направленная мысль сделает еще хуже.

43. Na ta? mata pita kayira, a??e vapi ca ?ataka;

Sammapa?ihita? citta?, seyyaso na? tato kare.

Что бы ни сделали мать, отец или другой родственник,

Правильно направленная мысль сделает еще лучше.

Цветы

44. Ko ima? pathavi? vicessati, yamaloka?ca ima? sadevaka?.

Ko dhammapada? sudesita?, kusalo pupphamiva pacessati.

Кто узнает эту землю, мир ада и мир богов?

Кто соберет Дхаммападу, как собирают цветы?

45. Sekho pathavi? vicessati, yamaloka?ca ima? sadevaka?;

Sekho dhammapada? sudesita?, kusalo pupphamiva pacessati.

Ученик узнает эту землю, мир ада и мир богов.

Он соберет Дхаммападу, как собирают цветы.

46. Phe?upama? kayamima? viditva, maricidhamma? abhisambudhano.

Chetvana marassa papupphakani, adassana? maccurajassa gacche.

Понимая, что тело – как пена и как сон,

Разрывая цветы дьявола, да станет он невидимым для царя смерти.

47. Pupphani heva pacinanta?, byasattamanasa? nara?;

Sutta? gama? mahoghova, maccu adaya gacchati.

Человека с привязанным умом, который срывает цветы,

Забирает смерть, как наводнение – сонную деревню.

48. Pupphani heva pacinanta?, byasattamanasa? nara?;

Atitta??eva kamesu, antako kurute vasa?.

Человека с привязанным умом, который срывает цветы,

Ненасытного в разврате, подчиняет себе конец.

49. Yathapi bhamaro puppha?, va??agandhamahe?haya?;

Paleti rasamadaya, eva? game muni care.

Как пчела, забрав сок, не повреждает цвета и запаха цветка,

Так мудрец должен идти по деревне.

50. Na paresa? vilomani, na paresa? katakata?;

Attanova avekkheyya, katani akatani ca.

Не на злые дела других, не на то, что делают другие,

Нужно смотреть на то, что ты сам сделал или не сделал.

51. Yathapi rucira? puppha?, va??avanta? agandhaka?;

Eva? subhasita vaca, aphala hoti akubbato.

Как прекрасный цветок, который не пахнет,

Так и красивые слова, которым не следует тот, кто их говорит.

52. Yathapi rucira? puppha?, va??avanta? sugandhaka?.

Eva? subhasita vaca, saphala hoti kubbato.

Как прекрасный цветок, который красиво пахнет,

Так и красивые слова, которым следует тот, кто их говорит.